來自公眾號「侃英語」原創內容
面對愈演愈烈的抗議活動,川普也加強了推特治國的節奏,基本上每天30-40條推文。
華盛頓地標性建築聖約翰大教堂遭人縱火後,川普發了這樣一條推文:
You don’t burn churches in America!
你們不要在美國燒教堂啊!
這句話可謂是繼「nobody knows…better than I do」之後,「懂王」川普第二個火爆網絡的句型,網友們紛紛在這條推特下面造句。
先看看這個句型:You don’t do sth!
是一個祈使句型,其實就相當於 don’t do sth.(不要做某事),最前面的 you 可加可不加。
You don’t fool me!
你不要忽悠我啊!
You don’t break the law!
你不要違法啊!
這個魔性的句型立刻在網上發酵,眾多網友保持隊形,在川普這條推文下面蓋樓造句,諷刺川普面對這次抗議的表現:
You don’t hide in an underground bunker like Sadam Hussein and Adolf Hitler,
你不要像薩達姆和希特勒那樣躲在地堡裡啊!
bunker表示「地堡」或「地下掩體」。
You don’t attack Americans with the military.
你不要用軍隊鎮壓老百姓啊。
You don’t tear gas peaceful protesters to go stand in front of a church you never attend, holding a book you never read!
你不要對和平抗議者使用催淚瓦斯啊,也不要站在你從沒去過的教堂面前、拿一本你從沒讀過的聖經擺拍啊!
tear gas 這裡活用成動詞,表示「對…使用催淚瓦斯」,詞典中顯示做動詞時中間沒有空格。
再來看這條:
You don't use God, a church, & the Bible as a prop.
Satan
這位網友還模仿了Satan(聖經裡提到的魔鬼撒旦)的口吻仿寫了一句:你不要利用上帝、教堂和聖經作為道具啊!
You don’t build a fence around #OURHOUSE in America.
你不要在白宮外面建造圍欄啊!
這句話是為了諷刺川普為了自保而在白宮外圍建造了一圈鐵絲網。
剛剛很多網友提到川普拿聖經在教堂門口擺拍的事兒,這裡簡單介紹一下背景:
華盛頓的聖約翰教堂建於1816年,因為離白宮特別近,也被稱為「總統教堂」,多位美國總統曾在此進行過禮拜活動。
6月2日,川普首次就「黑人之死」發表全國講話,當天晚上7點步行至聖約翰教堂,並在教堂門口短暫停留。
川普舉著一本《聖經》讓媒體照相,用意大概是「我們是上帝的選民,上帝會保佑我們度過這場災難」。
但是好事變壞事,川普擺拍一事反而「火上澆油」了( to make things even worse)。
一是為了讓總統步行去聖約翰教堂,警察向抗議人群使用催淚瓦斯清場,進一步加劇了民眾的憤怒。
二是惹毛了美國教會,主教上電視炮轟川普,痛斥他濫用教堂,只會作秀。請看 nbcnews 的報導:
這個新聞標題中有兩個語言點值得學習:
1.prop:/prp/ n. 道具
the Bible is not aprop.
聖經不是道具。
He is responsible for all the stagepropsand lighting.
他負責全部舞臺道具和燈光。
2.be outraged over...:對…感到憤怒
我以前說過,新聞標題中經常省略 be 動詞,大家注意這個句子中的 outraged 前就省略了 were,因為 be outraged over sth.表示「對…感到憤怒」,造句:
He was outraged over the way he had been treated.
他對所遭受的待遇感到非常憤怒。
大家也可以用 You don't do...造個句唄。