本報記者前日(11月30日)上午在香港港威戲院與部分香港院線經理共同觀看了粵語版《天下無賊》試片。片中除了傻根(王寶強飾)、王薄(劉德華飾)、王麗(劉若英飾)在火車上唱民歌的一段採用國語歌詞外,其餘部分全部採用粵語對白。觀看完影片後,記者對部分觀影人進行了採訪,他們均表示,粵語版的《天下無賊》有效克服了香港觀眾對國產影片的語言障礙,加之影片劇情豐富,節奏明快,陣容強大,有很強的娛樂性,預計在香港的票房將突破千萬。
葛優的喜劇戲份未產生作用
在影片的前半段,不時有觀眾發出笑聲。例如傅彪扮演的大款向劉若英學英文和傻根在火車站大叫「邊個是賊(誰是賊)?」的部分,但在影片的後半段,記者沒有聽見明顯笑聲。尤其是笑匠葛優的喜劇功能沒有對香港觀眾產生作用。當葛優(黃秋生配音)用粵語說出一些類似「二十一世紀最重要的是什麼?人才!」的精彩對白時,香港觀眾並無反應。而記者也是在心裡將其轉換為普通話後才發出笑聲。此外,葛優扮演的角色還有部分古漢語對白,例如「我本將心照明月,奈何明月照溝渠」、「知我者謂我心憂,不知我者謂我何求」,有不少院線經理表示,此類對白對普通香港觀眾來說,理解有難度。
劇情豐富受好評
記者在影片放映結束後,採訪了香港UA院線的王小姐和嘉和院線的鄧小姐。王小姐表示,自己非常喜歡這部影片。對於香港觀眾來說,粵語配音不僅減少了觀影障礙,還由於配音演員也是香港明星而具有一定的明星號召力(黃秋生為葛優配音,杜汶澤為王寶強配音)。而劉德華在香港本地的票房號召力也會為影片帶來不少觀眾。鄧小姐表示,《天下無賊》的劇情非常豐富,編劇功力很好。影片節奏明快,敘事流暢,對香港觀眾來說,並不介意故事是否發生在香港,只要故事好,不失為一種新鮮的選擇。兩位受訪者均指出,這部影片不同以往聖誕檔影片慣走的喜劇路線,但仍對該片的票房看好,預計票房突破千萬港元沒有問題。
對白是意譯而非直譯
《天下無賊》香港發行方寰亞公司的朱先生向記者介紹,影片將以30個拷貝的數量投放香港影市,基本能夠覆蓋整個市場。在粵語配音時,為了保證影片的原汁原味,採用了意譯而非直譯。他本人也認為,這部影片在拍攝中較少北味特色,比起馮小剛導演的上一部賀歲片《手機》來說,香港觀眾更易接受。
部分粵語國語對白對照
大款(付彪飾):你們倆敲詐我!——你哋兩個搵我笨!
王薄(劉德華飾):你聽懂了嗎?——你明了嗎?
賊頭(葛優飾):不像話,不像話。——離曬譜,離曬譜。
王麗(劉若英飾):我們散夥吧!——我哋兩個拆檔了!