《三國演義The Three Kingdoms》出版 四大名著英漢對照版出齊

2020-12-14 人民網

原標題:《三國演義The Three Kingdoms》出版 為第一個由中國人翻譯的三國全本四大名著英漢對照版出齊

上海外語教育出版社出版的漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》在新學期開學之際出版。至此,凝聚了國際知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出齊,重現了中國古典名著的神韻。

整套叢書

採用漢英雙頁對排方式

漢英對照版四大名著是「外教社中國名著漢外對照文庫」的重要組成部分。這一出版項目始於2008年。2011年《紅樓夢》和《水滸傳》 出版,2013年《西遊記》問世。

最新出版的《三國演義The Three Kingdoms》 由虞蘇美教授翻譯,Ronald C. Iverson審訂。這是第一個由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本。除去少量的詩歌和情節稍有省略,譯文幾乎做到了一一對應。

為方便讀者品讀原文、欣賞譯文,整套叢書採用漢英雙頁對排的方式。明清兩代的白描插圖能讓讀者感受到名著傳承的歷史文化內涵。文化注釋、人名表、人物關係圖等更可以幫助讀者理清思緒,領略中華文明的內涵。

據悉,漢英對照版四大名著全套價格為800元。

《紅樓夢》

美國馬裡蘭大學作教材

回憶四大名著的出版歷程,上海外語教育出版社社長孫玉介紹,2008年外教社與香港中文大學出版社聯繫,取得了《水滸傳》登特—楊父子英譯本的版權,經過兩年多的打磨和審校,譯者對英譯本中三百多處不夠精準的地方做了修訂。五卷本《紅樓夢》是兩代漢學大師霍克思、閔福德譯本首次在中國大陸出版。這個版本被霍克思寄予厚望,也給予了高度評價,他說:「希望這個全版本能給全世界新一代的讀者帶來快樂。」

《紅樓夢》(漢英對照版),因涉及大量的中英文對照、校勘,出版周期較長,經過近4年編輯和修訂,也在2011年順利面世。

目前《紅樓夢》的銷售已達到300萬碼洋,是目前為止銷量最大的一本。

很多紅學研究、翻譯研究人員都以這一版本作為研究範本。當年出版發行後,出版社收到了美國馬裡蘭大學一位教授的求購信,希望能夠買到這本漢英對照的《紅樓夢》,將其作為學校「中國文學」選修課學生的使用教材。出版社表示,當時收到信,非常激動。「中國文學能走入國外大學的課堂,本身就說明了中國文學精品的魅力,通過閱讀不同時期的經典文學作品,激發他們對中國文化和文學產生探討的興趣。」

漢英對照版《西遊記》(全4卷)的英文譯者為美國芝加哥大學教授、美國藝術與科學學院(AAAS)院士餘國藩(Anthony C. Yu)。南開大學王宏印教授曾評論,餘國藩的英文翻譯與吳承恩的中國故事相媲美,將大大地促進現代讀者理解和欣賞《西遊記》這部奇書。

《三國演義》

譯文流暢、直白、準確

《三國演義》將歷史興亡之感、政治權謀之術、軍事之韜略、英雄之傳奇、時事之詭譎、命運之難測、人性之複雜,化入緊張曲折、精彩紛呈的戰爭敘事之中。它既是中國人智慧的百科全書,也是華人世界的集體文化記憶,歷久彌新,啟人心智。

作為第一本全部由中國人翻譯的《三國演義》全本,虞蘇美教授的譯文既忠實於原著,又注重英語讀者的可接受性,譯筆忠實而靈活、平實而生動,向英語世界讀者展現了中國式《荷馬史詩》《戰爭與和平》 之厚重與精彩。譯文流暢、直白、準確,還附有必要的文化注釋,能夠為翻譯學習提供典範,也為世界了解中國的傳統文化提供了一個重要途徑。

復旦大學何剛強教授這樣評價此書:《三國演義》在中國家喻戶曉,而要將其譯成讓國外讀者同樣能欣賞的英文讀本,談何容易!此演義風雲人物眾多,歷史場景複雜,戰場形態不一,且對各種政治勢力與相關將領、官吏等的褒貶通常隱含在隱喻或典故之中,所有這些對翻譯者構成莫大的挑戰。

虞蘇美教授的英譯本匠心獨具,以一種高屋建瓴的筆勢,將《三國演義》 成功地重現給了英語讀者。這部譯作可謂為讀者計而極盡百般技藝,令人佩服。英語地道、洗鍊,譯文易懂、有味,是其兩大顯著特色,他說,相信英語讀者會喜歡它。

至此,四大名著的英漢對照版歷時十年,全部出齊。

記者 董川峰

(責編:嚴遠、韓慶)

相關焦點

  • 外教社推漢英版《三國演義》 四大名著英漢對照版出齊-中國,譯文...
    至此,凝聚了國際知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出齊,重現了中國古典名著的神韻。  整套叢書  採用漢英雙頁對排方式  漢英對照版四大名著是「外教社中國名著漢外對照文庫」的重要組成部分。這一出版項目始於2008年。2011年《紅樓夢》和《水滸傳》 出版,2013年《西遊記》問世。
  • 中國人翻譯120回《三國演義》問世 四大名著漢英對照版出全
    首部由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本問世四大名著漢英對照版出全了三卷本漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》,近日由上海外語教育出版社正式推出。至此,凝聚了國際一批知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出齊,重現了中國古典名著的神韻。
  • 漢英對照版四大名著歷經十年出齊,集中展示多位譯者畢生成果
    漢英對照版四大名著歷經十年出齊,集中展示多位譯者畢生成果 澎湃新聞記者 周航 2017-09-05 18:11 來源:
  • 古典四大名著全部有了漢英對照版
    至此,中國古典四大名著全部有了漢英對照版。該系列中,早先出版的是漢英對照版《紅樓夢》。  漢英對照版四大名著,是中國文化「走出去」的一面鏡子。該系列工程匯聚了一批國際知名譯者的畢生成果,最早可以追溯到十年前。
  • 漢英對照版《三國演義》面世 助力中國文化「走出去」
    原題:古典四大名著全部有了漢英對照版  漢英對照版 《三國演義》 (The Three Kingdoms) 日前由上海外語教育出版社出版。至此,中國古典四大名著全部有了漢英對照版。該系列中,早先出版的是漢英對照版《紅樓夢》。《三國演義》(漢英對照版)虞蘇美譯(均出版社供圖)  漢英對照版四大名著,是中國文化「走出去」的一面鏡子。該系列工程匯聚了一批國際知名譯者的畢生成果,最早可以追溯到十年前。
  • 首個由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本問世,漢英對照版...
    上海外語教育出版社日前推出漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》,這是首個由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本,同時標誌著該社漢英對照版四大名著全部出齊。 漢英對照版四大名著是「外教社中國名著漢外對照文庫」組成部分,這一出版項目始於2008年,外教社與香港中文大學出版社聯繫,取得《水滸傳》登特·楊父子英譯本版權,經過兩年多打磨和審校,譯者對英譯本中300多處不夠精準的地方做了修訂
  • 資源分享 | 稀缺資源動畫版四大名著
    文末有領取資料的方法大家好,今天給大家分享的資源是一套超級棒的動畫版四大名著,作為中國文學史中的經典作品,四大名著值得每個年齡段的孩子閱讀。而這套動畫版的視頻用動畫場景+卡通人物的方式,讓小朋友快速了解名著中的重要人物和故事,可以很好地激發孩子的興趣,很適合少兒啟蒙!小朋友看完這個再去看書,更容易理解。適合年齡:5-12歲 四大名著大家都很了解,所以今天的文章結構比較簡單,主要是內容和資源的介紹。
  • 明清四大名著之《三國演義》是一本值得我們拜讀的書籍
    曾經某地有這樣的聲音:《紅樓夢》是中國古典文學的NO.1......所謂四大名著最好的是《紅樓夢》。我的看法:「第一《紅樓夢》,第二我排《西遊記》,第三我排《水滸傳》,《三國演義》我認為是混蛋。我不建議大家讀《三國演義》,我與《三國演義》漢、賊不兩立;我是讀陳壽的《三國志》。《三國演義》的三觀是不正的。」
  • 中國四大古典文學名著全部譯成馬來文出版發行-新華網
    新華社吉隆坡7月31日電(記者林昊 王大瑋)隨著《紅樓夢》馬來文版日前在馬來西亞出版發行,經過30多年的努力,中國四大古典文學名著全部譯成馬來文並出版發行。  馬來西亞漢文化中心主席吳恆燦負責組織《紅樓夢》馬來文版的翻譯工作。
  • 《四大名著裡的氣象知識》有望出版
    「四大名著」是我國的國粹,是我國優秀文學著作的代表,很多人都讀過,作品中描述的故事,已經廣為人知。當然,看問題的角度不一樣,所看到的四大名著的精彩方式就不一樣。那麼,從氣象的角度去看四大名著,又有什麼不一樣呢?
  • 四大名著考點解析之《三國演義》
    四大名著考點解析之《三國演義》.pdf
  • 百萬好書推薦活動:四大名著全套4本青少年版,青少年必看的名著
    讀書的好處:談資功底不一樣性格不一樣生活方式不一樣以上三點只是我個人的經驗總結出來的,可能每個人讀書對自己的意義不太一樣,下面是我給大家推薦的青少年版四大名著中國古典長篇小說四大名著,簡稱四大名著,是指《水滸傳》、《三國演義》 、《西遊記》 、《紅樓夢》這四部巨著,是中國文學史中的經典作品,是世界寶貴的文化遺產。可謂中國文學史上的四座偉大豐碑。
  • 央視版四大名著,為什麼《水滸傳》重播的概率相對較少?
    央視版四大名著,為什麼《水滸傳》重播的概率相對較少?歡迎點讚、收藏、關注、評論、轉發。前言01「四大名著」的由來《三國演義》、《水滸傳》、《西遊記》、《紅樓夢》,四部書被稱為四大名著,是1949年建國後逐漸提出來的。
  • 學而思大語文——第23講【名著】四大名著——《三國演義》
    學而思大語文——第23講【名著】四大名著——《三國演義》。歡迎關注交流,共同學習提高!
  • 流傳日本的四大名著
    日本著名畫家葛飾北齋根據《西遊記》原著小說的情節發展,抽取出相應的情節繪製成圖,然後加上簡單的解說,創作出了對後世影響很大的《浮世繪西遊記》。他還以此手法繪製了《新編水滸畫傳》。由於《畫傳》通俗易懂,所到之處迅速引起一股水滸熱潮。與其他流傳到日本的中國古典小說一樣,四大名著被日本社會接納的一個重要表現就是模仿作品的出現。
  • 是誰在越南最早翻譯了中國的四大名著?
    陳俊凱是其中一個出色的代表,中國的四大名著,他翻譯了《水滸傳》和《紅樓夢》。但陳俊凱遠不是最早把中國古典文學作品翻譯成越南國語文字的學者。《三國演義》很早便傳入越南,廣為越南人民所喜愛。當時在越南阮朝盛行的叢劇,很多劇目就是三國戲。所以就成了最早被翻譯成越南國語文字的經典作品之一。
  • 盤點四大名著最經典電視劇版
    1、西遊記1986年首播的《西遊記》,是由中國國際電視總公司出品的一部41集古裝神話劇,是四大名著第一次翻拍,由楊潔執導完成。《西遊記》在1986年春節一經播出,轟動全國,老少皆宜,獲得了極高評價。2、紅樓夢1987年播出的央視版《紅樓夢》是中央電視臺和中國電視劇製作中心根據中國古典文學名著《紅樓夢》攝製的一部古裝連續劇,由王扶林先生導演。本片前29集基本忠實於曹雪芹原著,後7集不用高鶚續作,而是根據前八十回的伏筆,結合多年紅學研究成果,重新構建這個悲劇故事的結局。
  • 乾貨| 四大名著重點知識梳理:《三國演義》
    名著簡介《三國演義》是中國古典四大名著之一,是中國第一部長篇章回體歷史演義小說,全名為《三國志通俗演義》(又稱《三國志演義》),作者是元末明初的著名小說家羅貫中。青山依舊在,幾度夕陽紅……」這是我國古代文學名著《三國演義》的開篇詞。《三國演義》的作者是誰?你喜歡作品中的哪個人物?作者:羅貫中,元末明初小說家、戲曲家。
  • 四大名著(三國演義/紅樓夢/水滸傳/西遊記)的英語翻譯
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>四六級作文>正文四大名著(三國演義/紅樓夢/水滸傳/西遊記)的英語翻譯 2020-09-19 14:31 來源:新東方網 作者:
  • 書畫家張玉義手抄四大名著篆書版《三國演義》已裝訂成冊
    荊楚網消息(湖北日報) 記者楊禮兵、通訊員王芹、賀望清報導:8月上旬,孝昌縣民間書畫家張玉義用古代篆文字體手抄的《三國演義》竣稿,裝訂成冊。  張玉義是孝昌小河鎮人,現年63歲,系中國古代懷素書法藝術研究會會員、全國藝術家協會會員、南嶺書畫院特約書畫家。