原標題:《三國演義The Three Kingdoms》出版 為第一個由中國人翻譯的三國全本四大名著英漢對照版出齊
上海外語教育出版社出版的漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》在新學期開學之際出版。至此,凝聚了國際知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出齊,重現了中國古典名著的神韻。
整套叢書
採用漢英雙頁對排方式
漢英對照版四大名著是「外教社中國名著漢外對照文庫」的重要組成部分。這一出版項目始於2008年。2011年《紅樓夢》和《水滸傳》 出版,2013年《西遊記》問世。
最新出版的《三國演義The Three Kingdoms》 由虞蘇美教授翻譯,Ronald C. Iverson審訂。這是第一個由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本。除去少量的詩歌和情節稍有省略,譯文幾乎做到了一一對應。
為方便讀者品讀原文、欣賞譯文,整套叢書採用漢英雙頁對排的方式。明清兩代的白描插圖能讓讀者感受到名著傳承的歷史文化內涵。文化注釋、人名表、人物關係圖等更可以幫助讀者理清思緒,領略中華文明的內涵。
據悉,漢英對照版四大名著全套價格為800元。
《紅樓夢》
美國馬裡蘭大學作教材
回憶四大名著的出版歷程,上海外語教育出版社社長孫玉介紹,2008年外教社與香港中文大學出版社聯繫,取得了《水滸傳》登特—楊父子英譯本的版權,經過兩年多的打磨和審校,譯者對英譯本中三百多處不夠精準的地方做了修訂。五卷本《紅樓夢》是兩代漢學大師霍克思、閔福德譯本首次在中國大陸出版。這個版本被霍克思寄予厚望,也給予了高度評價,他說:「希望這個全版本能給全世界新一代的讀者帶來快樂。」
《紅樓夢》(漢英對照版),因涉及大量的中英文對照、校勘,出版周期較長,經過近4年編輯和修訂,也在2011年順利面世。
目前《紅樓夢》的銷售已達到300萬碼洋,是目前為止銷量最大的一本。
很多紅學研究、翻譯研究人員都以這一版本作為研究範本。當年出版發行後,出版社收到了美國馬裡蘭大學一位教授的求購信,希望能夠買到這本漢英對照的《紅樓夢》,將其作為學校「中國文學」選修課學生的使用教材。出版社表示,當時收到信,非常激動。「中國文學能走入國外大學的課堂,本身就說明了中國文學精品的魅力,通過閱讀不同時期的經典文學作品,激發他們對中國文化和文學產生探討的興趣。」
漢英對照版《西遊記》(全4卷)的英文譯者為美國芝加哥大學教授、美國藝術與科學學院(AAAS)院士餘國藩(Anthony C. Yu)。南開大學王宏印教授曾評論,餘國藩的英文翻譯與吳承恩的中國故事相媲美,將大大地促進現代讀者理解和欣賞《西遊記》這部奇書。
《三國演義》
譯文流暢、直白、準確
《三國演義》將歷史興亡之感、政治權謀之術、軍事之韜略、英雄之傳奇、時事之詭譎、命運之難測、人性之複雜,化入緊張曲折、精彩紛呈的戰爭敘事之中。它既是中國人智慧的百科全書,也是華人世界的集體文化記憶,歷久彌新,啟人心智。
作為第一本全部由中國人翻譯的《三國演義》全本,虞蘇美教授的譯文既忠實於原著,又注重英語讀者的可接受性,譯筆忠實而靈活、平實而生動,向英語世界讀者展現了中國式《荷馬史詩》《戰爭與和平》 之厚重與精彩。譯文流暢、直白、準確,還附有必要的文化注釋,能夠為翻譯學習提供典範,也為世界了解中國的傳統文化提供了一個重要途徑。
復旦大學何剛強教授這樣評價此書:《三國演義》在中國家喻戶曉,而要將其譯成讓國外讀者同樣能欣賞的英文讀本,談何容易!此演義風雲人物眾多,歷史場景複雜,戰場形態不一,且對各種政治勢力與相關將領、官吏等的褒貶通常隱含在隱喻或典故之中,所有這些對翻譯者構成莫大的挑戰。
虞蘇美教授的英譯本匠心獨具,以一種高屋建瓴的筆勢,將《三國演義》 成功地重現給了英語讀者。這部譯作可謂為讀者計而極盡百般技藝,令人佩服。英語地道、洗鍊,譯文易懂、有味,是其兩大顯著特色,他說,相信英語讀者會喜歡它。
至此,四大名著的英漢對照版歷時十年,全部出齊。
記者 董川峰
(責編:嚴遠、韓慶)