外教社推漢英版《三國演義》 四大名著英漢對照版出齊-中國,譯文...

2020-12-13 東方網

原標題:四大名著英漢對照版出齊

晨報記者 董川峰

  上海外語教育出版社出版的漢英對照版《三國演義The Three  Kingdoms》在新學期開學之際出版。至此,凝聚了國際知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出齊,重現了中國古典名著的神韻。

  整套叢書

  採用漢英雙頁對排方式

  漢英對照版四大名著是「外教社中國名著漢外對照文庫」的重要組成部分。這一出版項目始於2008年。2011年《紅樓夢》和《水滸傳》 出版,2013年《西遊記》問世。

  最新出版的《三國演義The  Three  Kingdoms》 由虞蘇美教授翻譯,Ronald   C.    Iverson審訂。這是第一個由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本。除去少量的詩歌和情節稍有省略,譯文幾乎做到了一一對應。

  為方便讀者品讀原文、欣賞譯文,整套叢書採用漢英雙頁對排的方式。明清兩代的白描插圖能讓讀者感受到名著傳承的歷史文化內涵。文化注釋、人名表、人物關係圖等更可以幫助讀者理清思緒,領略中華文明的內涵。

  據悉,漢英對照版四大名著全套價格為800元。

  《紅樓夢》

  美國馬裡蘭大學作教材

  回憶四大名著的出版歷程,上海外語教育出版社社長孫玉介紹,2008年外教社與香港中文大學出版社聯繫,取得了《水滸傳》登特—楊父子英譯本的版權,經過兩年多的打磨和審校,譯者對英譯本中三百多處不夠精準的地方做了修訂。五卷本《紅樓夢》是兩代漢學大師霍克思、閔福德譯本首次在中國大陸出版。這個版本被霍克思寄予厚望,也給予了高度評價,他說:「希望這個全版本能給全世界新一代的讀者帶來快樂。」

  《紅樓夢》(漢英對照版),因涉及大量的中英文對照、校勘,出版周期較長,經過近4年編輯和修訂,也在2011年順利面世。

  目前《紅樓夢》的銷售已達到300萬碼洋,是目前為止銷量最大的一本。

  很多紅學研究、翻譯研究人員都以這一版本作為研究範本。當年出版發行後,出版社收到了美國馬裡蘭大學一位教授的求購信,希望能夠買到這本漢英對照的《紅樓夢》,將其作為學校「中國文學」選修課學生的使用教材。出版社表示,當時收到信,非常激動。「中國文學能走入國外大學的課堂,本身就說明了中國文學精品的魅力,通過閱讀不同時期的經典文學作品,激發他們對中國文化和文學產生探討的興趣。」

  漢英對照版《西遊記》(全4卷)的英文譯者為美國芝加哥大學教授、美國藝術與科學學院(AAAS)院士餘國藩(Anthony  C.  Yu)。南開大學王宏印教授曾評論,餘國藩的英文翻譯與吳承恩的中國故事相媲美,將大大地促進現代讀者理解和欣賞《西遊記》這部奇書。

  《三國演義》

  譯文流暢、直白、準確

  《三國演義》將歷史興亡之感、政治權謀之術、軍事之韜略、英雄之傳奇、時事之詭譎、命運之難測、人性之複雜,化入緊張曲折、精彩紛呈的戰爭敘事之中。它既是中國人智慧的百科全書,也是華人世界的集體文化記憶,歷久彌新,啟人心智。

  作為第一本全部由中國人翻譯的《三國演義》全本,虞蘇美教授的譯文既忠實於原著,又注重英語讀者的可接受性,譯筆忠實而靈活、平實而生動,向英語世界讀者展現了中國式《荷馬史詩》《戰爭與和平》 之厚重與精彩。譯文流暢、直白、準確,還附有必要的文化注釋,能夠為翻譯學習提供典範,也為世界了解中國的傳統文化提供了一個重要途徑。

  復旦大學何剛強教授這樣評價此書:《三國演義》在中國家喻戶曉,而要將其譯成讓國外讀者同樣能欣賞的英文讀本,談何容易!此演義風雲人物眾多,歷史場景複雜,戰場形態不一,且對各種政治勢力與相關將領、官吏等的褒貶通常隱含在隱喻或典故之中,所有這些對翻譯者構成莫大的挑戰。

  虞蘇美教授的英譯本匠心獨具,以一種高屋建瓴的筆勢,將《三國演義》 成功地重現給了英語讀者。這部譯作可謂為讀者計而極盡百般技藝,令人佩服。英語地道、洗鍊,譯文易懂、有味,是其兩大顯著特色,他說,相信英語讀者會喜歡它。

  至此,四大名著的英漢對照版歷時十年,全部出齊。

相關焦點

  • 《三國演義The Three Kingdoms》出版 四大名著英漢對照版出齊
    原標題:《三國演義The Three Kingdoms》出版 為第一個由中國人翻譯的三國全本四大名著英漢對照版出齊 上海外語教育出版社出版的漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》在新學期開學之際出版。至此,凝聚了國際知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出齊,重現了中國古典名著的神韻。
  • 中國人翻譯120回《三國演義》問世 四大名著漢英對照版出全
    首部由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本問世四大名著漢英對照版出全了三卷本漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》,近日由上海外語教育出版社正式推出。至此,凝聚了國際一批知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出齊,重現了中國古典名著的神韻。
  • 古典四大名著全部有了漢英對照版
    至此,中國古典四大名著全部有了漢英對照版。該系列中,早先出版的是漢英對照版《紅樓夢》。  漢英對照版四大名著,是中國文化「走出去」的一面鏡子。該系列工程匯聚了一批國際知名譯者的畢生成果,最早可以追溯到十年前。
  • 漢英對照版《三國演義》面世 助力中國文化「走出去」
    原題:古典四大名著全部有了漢英對照版  漢英對照版 《三國演義》 (The Three Kingdoms) 日前由上海外語教育出版社出版。至此,中國古典四大名著全部有了漢英對照版。該系列中,早先出版的是漢英對照版《紅樓夢》。《三國演義》(漢英對照版)虞蘇美譯(均出版社供圖)  漢英對照版四大名著,是中國文化「走出去」的一面鏡子。該系列工程匯聚了一批國際知名譯者的畢生成果,最早可以追溯到十年前。
  • 漢英對照版四大名著歷經十年出齊,集中展示多位譯者畢生成果
    漢英對照版四大名著歷經十年出齊,集中展示多位譯者畢生成果 澎湃新聞記者 周航 2017-09-05 18:11 來源:
  • 首個由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本問世,漢英對照版...
    上海外語教育出版社日前推出漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》,這是首個由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本,同時標誌著該社漢英對照版四大名著全部出齊。 漢英對照版四大名著是「外教社中國名著漢外對照文庫」組成部分,這一出版項目始於2008年,外教社與香港中文大學出版社聯繫,取得《水滸傳》登特·楊父子英譯本版權,經過兩年多打磨和審校,譯者對英譯本中300多處不夠精準的地方做了修訂
  • 「漢英對照中國古典名著叢書」怎樣讓老外看懂中國的《四書》
    中國從「四書五經」到四大名著,在世界上都有著深遠的影響。然而,直至上世紀90年代,我國的許多古典文學書籍都是由外國人翻譯。    從1992年開始,湖南出版社精心策劃出版了「漢英對照中國古典名著叢書」,叢書的出版,成為了中國文化走向世界的一個嶄新窗口。
  • 漢語中「紅」與「黑」的英譯——以四大名著漢英平行語料庫為例 | 楊宛穎、郭璇、張順生
    本文以四大名著漢英平行語料庫為平臺檢索工具,旨在總結「紅」與「黑」漢譯英的策略。  引言  顏色是用來描述物體的客觀屬性,而人們又賦予了顏色除它們本身之外的豐富內涵及情感。語言作為文化的載體,對於顏色詞的運用和表達能反映出其中蘊含的文化底蘊。不同語言的國家具有不同的文化習俗,因此同一顏色的意義、用法不盡相同,翻譯時並不能簡單地一一對應。
  • 資源分享 | 稀缺資源動畫版四大名著
    文末有領取資料的方法大家好,今天給大家分享的資源是一套超級棒的動畫版四大名著,作為中國文學史中的經典作品,四大名著值得每個年齡段的孩子閱讀。而這套動畫版的視頻用動畫場景+卡通人物的方式,讓小朋友快速了解名著中的重要人物和故事,可以很好地激發孩子的興趣,很適合少兒啟蒙!小朋友看完這個再去看書,更容易理解。適合年齡:5-12歲 四大名著大家都很了解,所以今天的文章結構比較簡單,主要是內容和資源的介紹。
  • 二三級筆譯實務考生如何選擇英漢和漢英詞典
    由於全國翻譯專業資格(水平)考試具有貼近翻譯實踐的特點,業內專家考慮到專業翻譯使用詞典的情況,建議考生可以使用:英漢詞典(朗文當代高級英語辭典(英英 英漢雙解)第四版、英漢大詞典第二版和牛津高階英漢雙解詞典第7版);漢英詞典(新時代漢英大詞典和漢英大辭典第三版)。       子曰:「工欲善其事,必先利其器」。對於英語翻譯而言,這個「器」指的就是得心應手的英語詞典。
  • 百萬好書推薦活動:四大名著全套4本青少年版,青少年必看的名著
    讀書的好處:談資功底不一樣性格不一樣生活方式不一樣以上三點只是我個人的經驗總結出來的,可能每個人讀書對自己的意義不太一樣,下面是我給大家推薦的青少年版四大名著中國古典長篇小說四大名著,簡稱四大名著,是指《水滸傳》、《三國演義》 、《西遊記》 、《紅樓夢》這四部巨著,是中國文學史中的經典作品,是世界寶貴的文化遺產。可謂中國文學史上的四座偉大豐碑。
  • 漢英詞典哪家強?
    評:為數不多的母語為英語人士主編的漢英詞典。漢英詞典》 作者:北京外國語學院英語系《漢英詞典》編寫組編  頁數:976  出版日期:1980.10  ▌吳光華《新世紀漢英多功能詞典》 作者:張健編  頁數:2118  出版日期:2014.12  ▌ Collins Chinese Dictionary
  • 盤點四大名著最經典電視劇版
    1、西遊記1986年首播的《西遊記》,是由中國國際電視總公司出品的一部41集古裝神話劇,是四大名著第一次翻拍,由楊潔執導完成。《西遊記》在1986年春節一經播出,轟動全國,老少皆宜,獲得了極高評價。2、紅樓夢1987年播出的央視版《紅樓夢》是中央電視臺和中國電視劇製作中心根據中國古典文學名著《紅樓夢》攝製的一部古裝連續劇,由王扶林先生導演。本片前29集基本忠實於曹雪芹原著,後7集不用高鶚續作,而是根據前八十回的伏筆,結合多年紅學研究成果,重新構建這個悲劇故事的結局。
  • 外研社推《現代英漢漢英詞典》手機詞典
    在近日,由外研社授權出版的《現代英漢漢英詞典》手機應用將在安卓市場(www.hiapk.com)權威發布,廣受媒體、同行關注。  一、權威正版詞庫,完美呈現  《現代英漢漢英詞典》手機詞典應用,涵括了紙質版《現代英漢漢英詞典》的所有內容,每個詞條釋義都經過了大量專家的仔細推敲,語言簡明精確。此詞典獲得了全國高校優秀暢銷書一等獎,它是由外語教學與研究出版社出版發行的權威詞典。
  • 陸谷孫逝世一周年 | 《英漢大詞典》開放數字版手機應用公測,啟動...
    上海譯文出版社7月28日宣布,即日起開放《英漢大詞典》數字版手機應用公測。公測期內,英漢大詞典編纂處將從使用紙質版、微信公眾號、手機應用的讀者中,徵募志願者採編文獻例證及新詞新義,並將在手機應用及配套網頁版的更新中,在相關條目內顯著標註新增語料的來源和編者。
  • 四大名著老版電視劇對比,哪部最經典?
    以中國古典四大名著《三國演義》、《水滸傳》、《西遊記》、《紅樓夢》為題材拍攝的電影和電視劇數不勝數,然而最深入人心的就是我們俗稱的老版四大名著電視劇,那麼這四部電視劇中又是哪一部最為經典呢?以下按播出時間順序排列並進行對比:《西遊記》1986年首播的《西遊記》,被稱央視版《西遊記》或86版《西遊記》,是由中國國際電視總公司出品的一部41集古裝神話劇,由楊潔執導完成。該劇講述的是孫悟空、豬八戒、沙僧輔保大唐高僧玄奘去西天取經,師徒四人一路搶灘涉險,降妖伏怪,歷經八十一難,取回真經,終修正果的故事。
  • 媒體談彈幕版四大名著走紅:經典的魅力源於藝術匠心
    中國紀檢監察報8月25日消息,最近,曾經霸屏的四大名著電視劇再次火了,只是這次的「打開方式」有所不同。6月下旬,視頻彈幕網站嗶哩嗶哩上線了央視版四大名著電視劇——1998年版《水滸傳》、1994年版《三國演義》、1987年版《紅樓夢》和1986年版《西遊記》,受到網友們的歡迎與點讚,上線近兩個月後熱度仍在持續。截至8月24日,彈幕版《三國演義》播放量超過4991萬,其餘三部均過千萬,相關數據還在持續攀升。
  • 張飛「天使投資」,孫悟空「無限可能」,這版四大名著你看過嗎?
    最近,央視版四大名著電視劇在B站上線,許多網友評論說「追得津津有味」。當名著變身「彈幕池」,會有哪些有意思的化學反應?《三國演義》彈幕。來源:視頻截圖。名場面,打卡!比如《三國演義》中,諸葛亮憑藉卓越的口才大戰王朗,氣得王司徒當場摔下馬背而死,這個片段就曾被剪輯出無數鬼畜視頻,諸葛亮扮演者唐國強也成為了「網紅」。《三國演義》彈幕。
  • ​邏輯學專業詞彙(漢英對照表),附一本雙語邏輯經典
    individual aquality of F in undefined individual xrelation of R in two specific individuals a and brelation of R in two undefined individauals x and y為了方便小夥伴系統地學習邏輯學這方面的知識和英語表達,最後推薦一本好書:《牛津通識讀本:簡明邏輯學(中英雙語版)
  • 明清四大名著之《三國演義》是一本值得我們拜讀的書籍
    曾經某地有這樣的聲音:《紅樓夢》是中國古典文學的NO.1......所謂四大名著最好的是《紅樓夢》。我的看法:「第一《紅樓夢》,第二我排《西遊記》,第三我排《水滸傳》,《三國演義》我認為是混蛋。我不建議大家讀《三國演義》,我與《三國演義》漢、賊不兩立;我是讀陳壽的《三國志》。《三國演義》的三觀是不正的。」