期待與各位在新加坡相遇,發現你的心想獅城——柯淑丹說

2020-12-08 澎湃新聞

太長不看 | TLDR

「期待與各位在新加坡相遇,發現你的心想獅城。」

"We look forward to meeting you in Singapore, where passion is made possible."

Vol.2 Issue 3

May 19, 2020

聊點什麼 | Subject of the Day

#特殊時期,旅遊局在忙什麼?

#TouristOfficesHaveBeenBusy

隨著疫情在全球擴散蔓延,包括中國在內的很多國家都對旅行和出入境採取了一些限制措施,國際旅遊活動隨之停擺,遊客出遊信心遭受重創。我們注意到,各國旅遊局並沒有坐以待斃,而是在特殊時期發揮創意,持續做好目的地的宣傳和推廣。在全球抗疫的關鍵時期,我們跟旅遊目的地推广部門和相關派出機構的負責人展開「閒聊」。他們的一些實踐和思考或許能為當前全球行業的復產復工提供有益的參考。

With the spread of COVID-19, many countries, including China, have taken restrictions on travel and entry & exit. In consequence, the international tourism activities have been suspended, and travel confidence is severely held back. In the time of difficulty, instead of waiting around, the tourism boards have been creative so as to keep on doing a good job in destinations marketing and promotion. At this critical moment, we reached out to 「chitchat」 with the heads of DMOs and some overseas tourist offices, hoping that their practice and thoughts may be of reference for our global industry to resume work and operation.

來者何人 | Meet our Ace

柯淑丹

新加坡旅遊局大中華區首席代表兼署長

Juliana Kua

Executive Director, Greater China | Singapore Tourism Board

她怎麼說 | What the Ace says...

世旅聯:是否因為疫情原因調整了本年度的目的地宣傳推廣計劃?是否針對疫情推出了新的宣傳推廣計劃或措施?

WTA: Is there any adjustment made to the marketing/promotional plan of the year due to the COVID-19 situation? Is there any new plan/initiative created specifically for the situation?

柯:正所謂「計劃趕不上變化」,突如其來的新冠疫情確實促使新加坡旅遊局在目的地宣傳推廣計劃上做出了相應調整以應對疫情的衝擊。從整體來看,我們所採取的推廣計劃主要分為三個階段。

Juliana: As the saying goes, "plans always lag behind changes". The sudden outbreak of the COVID-19 did prompt corresponding adjustments to the promotion plan of our destination so as to cope with the impacts. In general, the updated promotion plan falls into the following three stages.

因地制宜制定海外市場復甦傳播策略。由於不同市場在疫情復原上的程度各不相同,因此我們會依據他們的實際需求有針對性地調整推廣策略。尤其是現在中國已逐步回歸正軌,無論是線上還是線下,我們都十分看好中國市場的復原能力。

To tailor communication strategy in line with the progress of recovery in each individual overseas market. The conditions of recovery vary among different markets. We will adjust our promotion strategies according to the actual demand in the markets. Now that the situations in China have gradually returned to normal, we feel confident about the resilience of the China market, both online and offline.

加強中新業者的合作交流,共克時艱。疫情雖讓旅遊業經歷寒冬,但有「危」就有「機」。一方面,我們積極在線上開展學習課程和搭建直播渠道,幫助暫時無法復工的中國旅業夥伴實時掌握最新的新加坡旅遊信息,幫助雙方更深入地了解彼此需求。另一方面,我們也全面助力新加坡相關企業,共同應對疫情衝擊。其中,新加坡政府已成立旅業復甦特別行動組(Tourism Recovery Action Task Force),重點幫助本土旅業單位和從業人員渡過難關。而在中國,我們更是通過諸如大眾點評上的「食遇獅城」傳播項目,協助新加坡企業的在華發展,軟性提升新加坡作為旅遊目的地的吸引力。

To promote cooperation and exchanges between businesses in China and Singapore to overcome the difficulties. Although the epidemic has dampened the momentum of our industry, we could still learn to turn round the crisis to find alternative opportunities. On the one hand, we actively carried out training courses online and set up live channels to help our partners in China who are temporarily unable to return to work master the latest information about Singapore tourism in real time, making sure both sides better understand each other's demand. On the other hand, we have stood by relevant enterprises in Singapore to confront the negative impacts of the epidemic. As an example, the Singapore government has set up a Tourism Recovery Action Task Force to help local tourism businesses and their employees overcome difficulties. Through a campaign named the "Gourmet Tour in the Lion City」 on Dianping.com, we assisted Singapore enterprises with their business development in China and enhanced the appeal of Singapore as a tourist destination.

強化與消費者的直接互動。疫情雖暫時困住了人們出行的腳步,但卻提供給我們一個在線上與消費者更緊密交流的機會。與先前我們在自有平臺上多以旅遊信息分享為主的推廣不同,現在我們會更多地去設計一些如「DIY畫出魚尾獅的宅家日常」或「心中有愛,新加坡和你在一起比心·照片徵集」等的創意互動。此外,我們還積極參與媒體或旅業活動發起的專題活動,在情感層面牢固與消費者的連結。

To strengthen direct interaction with consumers. Although the epidemic temporarily held back travel activities, it provided us with an opportunity to carry out online communication more closely with our consumers. Different from our previous promotion practices through our own platforms that were more focused on the sharing of information, we now put more thoughts on developing a series of creative interactive activities, such as the "Make A Picture of the Merlion's Stacation" and the "Finger Heart with Singapore photo solicitation". In addition, we are actively involved in special events organized by media or tourism partners to consolidate our emotional ties with our consumers.

世旅聯:在疫情期間都開展了那些工作?效果如何?

WTA: Has your office/destination carried out any campaign/initiative during the COVID-19 situation? How do you see the effect?

柯:在疫情期間,一方面充分考慮到因疫情無法復工的中國旅業夥伴的需求,早在2月份我們就推出了新加坡旅業」新」享家培訓計劃,以網絡直播的形式,向旅業夥伴介紹最新的旅遊資訊。與此同時,還聯合包括樟宜機場和聖淘沙在內的新加坡業者一同上線,結合近幾個月的熱點,在新媒體平臺共同合作互動,展示新加坡旅業夥伴與中國夥伴心手相連,並搭建起雙邊業者及時交流的平臺。

Juliana: On the one hand, we gave full consideration to the demand of our tourism partners in China who could not return to work due to the situation. As early as in February, we launched the Singapore Travel Specialist training program to introduce the latest tourism information to the tourism partners in the form of live stream. At the same time, we invited a number of businesses in Singapore, such as the Changi Airport and Resorts World Sentosa, to join us for interactive sessions through new media channels to address hot topics in recent months, show the commitments of tourism businesses in Singapore to joining hands with our Chinese partners, and set up opportunities for timely communication on both sides.

另一方面,我們也積極參與支援抗疫行動的傳播活動。無論是人民文旅的「2020中國力量」、Elle中國的「2020我相信」還是攜程的「三行情書」,我們都希望可以通過實際或精神上的支持,攻克時艱,為旅業復甦貢獻餘力。

On the other hand, we are actively involved in a series of dissemination activities to support the anti-epidemic actions. These include the "2020 China Power" campaign led by People's Culture and Tourism, Elle China's #2020Ibelieve and Ctrip.com's "Three-line Love Letter" campaign. We hope that through such material and moral supports we may contribute to the resumption of tourism and together we will overcome the difficulties.

世旅聯:待疫情平息後,貴辦是否將推出一些刺激入境旅遊、惠及客源地業界的針對性措施?

WTA: When the situation stabilizes, will your office/destination take any preferential measures that stimulate overseas visits and/or benefit the businesses in the source market?

柯:我們預計在疫情過後,旅遊需求將有所反彈。雖然全面的恢復需要一定的時間,但就像當年應對非典型肺炎過後的負面影響一樣,我們堅信終將見到勝利的曙光。謹此,為了更好地給予新加坡國內和國際業者夥伴及消費者支持,全力推動新加坡旅遊業的復甦,我們計劃將在不同領域採取相應措施:

Juliana: We expect tourism demand to rebound after the epidemic. Although it will take some time to recover in an all-round way, we firmly believe that the dawn of victory is ahead of us, just as what happened in our past experience in dealing with the negative effects of SARS. In order to better support Singapore's domestic and international industry partners and consumers, and make every effort to promote the recovery of Singapore's tourism industry, we plan to take corresponding measures as follows:

針對境外業者和受眾 | For overseas businesses and the public

為了進一步豐富新加坡故事,尤其是在線上的創意展示以及可持續的推廣使用,我們於近期特別推出了」新加坡故事*內容基金」(SG Stories Content Fund),以便更好地吸引新加坡本地和全球的創意人士產出優秀的宣傳資源,提升新加坡旅遊目的地的良好形象。

In order to further enrich the Singapore stories to be used for online displays and tourism promotions, we recently launched the SG Stories Content Fund to encourage local and global talents in creating excellent publicity materials that will contribute to the positive image of Singapore as a tourist destination.

近期,新加坡旅遊局還啟動了一項2,000萬新幣的營銷合作計劃(Marketing Partnership Programme)。通過該計劃,新加坡旅遊局將與包括酒店、景點、境外旅行社等在內的旅遊業者展開合作,支持他們為遊客創造更具價值的別樣體驗。

Recently, the Singapore Tourism Board (STB) has launched a SGD $20 million Marketing Partnership Program. Through which, STB will cooperate with the tourism industry consisting of hotels, scenic spots, overseas travel agencies, etc., support them in creating unique and memorable experiences for tourists.

我們還將重新審視新加坡旅遊局的長期旅遊戰略計劃,以確保在後疫情時期的新常態中有可持續意義,例如:重振烏節路、建造萬禮生態區以及聖淘沙的重新規劃開發。

We will also re-examine STB's long-term tourism strategic plan to ensure that it will maintain its far-reaching significance in the new normal after the epidemic. Relevant measures include the revitalization of the Orchard Road, the building of the Mandai Ecological Zone, and the re-planning and development of Sentosa.

針對新加坡境內的業者和受眾 | For domestic businesses and the public in Singapore:

圍繞消費者最關注的健康和衛生問題,新加坡率先推出「新加坡保潔運動」(SG Clean),設定了「SG Clean」質量標準,旨在確保和提升新加坡在公共衛生健康和安全的高標準,鼓勵個人和企業在生活及商業運作中維持乾淨衛生的習慣。「SG Clean」質量標準涵蓋了包括小販中心、幼兒園、酒店、旅遊景點及各個交通樞紐在內的高人流地點。業者要達到標準,須遵循針對個別行業而設的清潔事項清單,並定期接受清潔與衛生水平檢查。「新加坡保潔運動」的推行並不僅針對疫情時期的特殊需求,而更將會成為新加坡對個人及相關企業清潔工作的長期要求。

Focusing on the health and hygiene issues most concerned by the consumers, Singapore took the lead in launching the "SG Clean" campaign to set the "SG Clean" quality standards, aiming to ensure and improve the high standards of public health and safety in Singapore, and encourage individuals and enterprises to maintain clean and sanitary habits in life and business operation. The "SG Clean" quality standards apply to crowded places such as the hawkers』 centers, kindergartens, hotels, tourist attractions and various transportation hubs. In order to meet the standards, a business owner must follow a to-do list set up for individual industries, and regularly receive evaluations on cleanliness and sanitation. The "SG Clean" isn't intended to be an interim measure during the epidemic. It will become a long-term requirement of cleanliness for individuals and businesses to meet in Singapore.

世旅聯:為什麼在出行全面停擺的疫情期間持續做好目的地宣傳推廣是重要的?

WTA: Why is it important to continue doing a good job in destination marketing and promotion during the COVID-19 situation when tourism has virtually stopped?

柯:旅行本身是充滿愉悅和希望的體驗,雖然新冠疫情對全球旅遊業按下了暫停鍵,但大家「雲遊看世界」的步伐卻從未停止。因此,我們相信繼續做好目的地推廣首先是給市場和消費者注入一劑強心針,通過圖片、影像、連線直播等形式,提振大家對重返美好生活的信心。

Juliana: Travel itself is an experience full of pleasure and hope. Although the COVID-19 situation has pressed the pause button for the global industry, the online activities of 「cloud travel」 has never stopped. In this sense, keeping on doing a good job in destination promotion gives a fillip to the consumer market. Through images, videos, live streams and other means, we could boost everyone's confidence in resuming a good life.

另一方面,持續的目的地推廣還有助於我們維持穩定紮實的市場聲量,與消費者保持良好的互動。不僅如此,這個特殊的時期更是給予了我們一個展示「另一面」的機會,比如之前廣受網友熱捧的#沒有人潮,新加坡動物園好奇寶寶春遊記#和#新加坡兩大水獺家族的「世紀大戰」#趣味視頻等,他們在帶給觀者快樂的同時也從側面反映了獅城的更多可能性。

On the other hand, uninterrupted destination promotion will help us maintain a top-of-mind positon in the market and good interaction with consumers. Furthermore, this special period also gives us an opportunity to show a different aspact of our destination that most people have never seen. For example, two interesting video clips namely #With no other tourists, curious babies took their spring tours in Singapore Zoo# and #The centenary war between two otter families in Singapore# recently went viral among netizens, bringing amusement to the audience while revealing more dimensions of the Lion City.

世旅聯:現在最想對世界旅遊聯盟會員和我們欄目讀者說的一句話是什麼?

WTA: In ONE sentence, what is the most important message you』d like to share with the WTA members and the readers of our column?

柯:期待與各位在新加坡相遇,發現你的心想獅城Juliana: We look forward to meeting you in Singapore, where passion is made possible.

關於新加坡旅遊局 | About the Singapore Tourism Board

新加坡旅遊局(STB)是新加坡主要經濟部門之一,同時也是旅遊行業的領先發展機構,與同業塑造了充滿活力的新加坡旅遊景觀。新加坡旅遊局把「心想獅城」的旅遊品牌帶給旅客,將新加坡打造為一個充滿熱忱的目的地,啟發每一位到訪的旅客分享和加深他們的熱情。

The Singapore Tourism Board (STB) is the lead development agency for tourism, one of Singapore’s key economic sectors. Together with industry partners and the community, we shape a dynamic Singapore tourism landscape. We bring the Passion Made Possible brand to life by differentiating Singapore as a vibrant destination that inspires people to share and deepen their passions

關於見面閒聊 | About "Chitchat with an Ace"

世界旅遊聯盟的熱情之一就是通過我們的平臺源源不斷向行業傳遞真誠、立體和有趣的聲音。作為這方面的一個嘗試,我們推出了一個名為《見面閒聊》的迷你訪談欄目。每期訪談,我們會就一個有意思的話題提出5-6個問題,並從每位受訪嘉賓的反饋中精選最精彩的回答,製作成系列雙語訪談專欄。期待各位會員積極參與這個有趣的活動。

One of the passions of ours is to unremittingly provide our community with candid, multi-dimensional and fun voices through our international platform. As a new attempt at this, we have launched a mini interview column named "Chitchat with an Ace". In each interview, we will put forward 5-6 simple questions on an interesting subject matter of our choice. From the feedback of each interviewee, we will select answers that best demonstrate their brilliant insights to present in the bilingual interview column. We look forward to having all of our dear members actively involved in this fun project.

原標題:《期待與各位在新加坡相遇,發現你的心想獅城——柯淑丹說》

閱讀原文

相關焦點

  • 新加坡旅遊局到成都 「心想獅城」碰撞秀麗蓉城
    人民網成都1月24日電 (王波)近日,新加坡旅遊局首次攜全新品牌「心想獅城」來到成都,並與旅遊業者和媒體朋友共同分享2018年新加坡的更多熱忱驚喜。這是新加坡旅遊局全新品牌「心想獅城」在西南地區的首次亮相,也是第一次將「精品收藏家」和「美食主義者」兩個旅遊體驗帶到成都市場。
  • 獅城蜜語點「新」憶 | 新加坡特色糕點驚喜亮相2020成都熊貓國際...
    9月29日,新加坡駐成都總領事館和新加坡旅遊局以「獅城蜜語點『新』憶」為主題,驚喜亮相在成都IFS尼依格羅酒店舉辦的2020成都熊貓國際美食薈開幕式活動,充分演繹新加坡糕點的新舊融合,傳遞歡樂和幸福的美好希冀。
  • 心想獅城,走進新加坡國家博物館總算是把我跟丟的靈魂撿回來了
    心想獅城,走進新加坡國家博物館總算是把我跟丟的靈魂撿回來了,在博物館裡聽了新加坡的前世今生,一百年前的人種比例:70%華人,15%馬來人,10%印度人,5%其他人種,據說這很利於新加坡發展
  • 獅城蜜語點「新」憶 新加坡特色糕點亮相2020成都熊貓國際美食薈
    9月29日,2020成都熊貓國際美食薈開幕式在成都IFS舉辦,新加坡駐成都總領事館和新加坡旅遊局以「獅城蜜語點『新』憶」為主題,帶著新加坡特色糕點亮相開幕式。新加坡旅遊局還將攜手眾多合作夥伴,陸續打造包括限定主題下午茶、線下烘培課程等在內的多元體驗。  此次活動中呈現的新加坡糕點,因其吉祥的寓意成為新加坡人闔家歡聚共慶佳節之時的必備點心。其中,作為具有代表性的古早味糕點,紅龜粿因含長壽之意,常見於生日慶壽的場合;而黃梨撻則是新加坡人每逢農曆新年的必吃美食。
  • 新加坡旅遊局大中華區會獎業大會首次走進獅城
    人民網曼谷5月14日電 (記者 趙益普)由新加坡旅遊局主辦的一年一度的大中華區會獎業大會(下稱「會獎業大會」或「大會」)13日在新加坡隆重拉開帷幕。這是新加坡旅遊局首次將大會帶到新加坡。
  • 獅城的預算行程(新加坡旅行費用)
    新加坡有三個詞可以描述; 小而豐富,更新。新加坡國家因其發達和現代化的體系而被稱為亞洲的老虎,即使它是一個小國。許多建築,充滿活力和活力的夜晚都是新加坡的風格,當然還有它的風景名勝。這裡有一些新加坡旅行費用和指南,可以幫助您組織這個小但令人驚嘆的國家的旅行。在新加坡旅行真的很棒,但是當你訪問這個國家時,最好做好準備。整理您的行程以及整個行程的行程和預算。你可以通過手機或筆記本電腦上複印一份。在您搭乘航班之前,請提前預訂酒店,以便您在登陸獅城時尋找一些經濟實惠但不錯的酒店並不麻煩。
  • 淘寶首家實體店落戶新加坡!未來感購物體驗,就在獅城大廈
    Hi~親愛的各位剁手黨,剛剛度過了激烈的雙十一,各位的手都還在麼?不得不說,過去十年,淘寶已經深深地改變了我們的生活方式,而且近幾年,阿里巴巴在東南亞逐步擴張,也在快速改變當地居民的生活方式,在新加坡淘寶首家實體店已經正式營業,將給當地人們帶來生活方式的巨大改變。
  • 「獅城看中國40年巨變」系列講座在新加坡落幕
    來源:新華社新華社新加坡1月14日電「獅城看中國40年巨變」系列講座第三場13日在新加坡中國文化中心舉行,新加坡文化藝術界人士回顧和展望了新中兩國在文化領域的交流與合作,至此該系列講座在獅城圓滿落幕。新加坡國家劇場前理事長葉保應介紹了早期來新加坡國家劇場等新加坡演藝場所演出的中國文藝團體引起的轟動;新加坡中僑影業董事長林方華回顧了新中電影界交流歷史;新加坡宗鄉會館聯合總會秘書長方百成介紹了中國多個文藝團體參與新加坡迎春傳統活動「春到河畔」演出的情況;新加坡新傳媒私人有限公司前駐中國首席代表陳瑞蓮從新中兩國電視節目分享與合作的角度與觀眾進行了交流。
  • 新加坡籤證延長至10年 帶你領略不一樣的獅城
    新加坡移民與關卡局近日發布公告稱,新加坡將從6月1日起給予符合條件的中國公民有效期長達10年的多次入境籤證。獅城也可以說走就走了,哪裡好玩?這就告訴你!,新加坡這下也可以說走就走了。
  • 「牽手獅城,綠葉相伴」中資企業青年聯誼會在新加坡舉行
    新華網新加坡頻道12月14日電(記者陳麗婷)由中資企業(新加坡)協會主辦、中國駐新加坡大使館榮譽支持的 「牽手獅城,綠葉相伴」2015年第三屆中資企業青年才俊大型聯誼會13日在新加坡舉行,為來自中資企業(新加坡)協會會員公司的146名單身青年牽「紅線」、搭「鵲橋」。
  • 期待一場緣分的相遇,只想對你微微一笑,悄然對你說只是路過
    任由身旁車水馬龍,只思索著眼前的故事,看著從你身邊飛馳而過的公交裡那些模糊得只剩一點身影的路人,有時候甚至都看不清對方,但是不可否認,這樣的一個緣分卻都是來之不易,也不知道是之前做了多少努力,前世多少次錯過和擦肩而過,才能換來今生這樣一瞬見的遇見啊。
  • 曼谷,永恆的天使之城,新加坡世界上最富裕國家之一的獅城
    曼谷,永恆的天使之城,新加坡世界上最富裕國家之一的獅城今天小編要和大家聊一聊曼谷和新加坡。僅僅與街上的行人目光相遇,對方便雙手合十,微笑低頭,讓你從心中湧起一股虔誠與寧靜交織的熱流。帶著這種虔誠與寧靜,行至金碧輝煌的大皇宮,高高的尖頂直衝雲霄。魚鱗狀的玻璃瓦在陽光下閃著金光,這就是泰國最富標誌性的建築之一。
  • 獅城DNA | 你好新加坡人,請問你的姓氏怎麼念?
    說到新加坡姓氏,有幾個老生常談的故事不得不講。曾有一位新加坡籍的老師在自我介紹時,在白板下寫下自己的名字:Macus Teo。當外國學生還在疑惑這位「丟老師」的姓氏時,他卻對著一位姓Zhang的同學激動地說:嗨張同學,五百年前我們是一家人啊。等等?Teo和Zhang怎麼會是一家?原來在Teo對應的華語姓氏就是「張」。
  • 新加坡特色糕點驚喜亮相 2020成都熊貓國際美食薈
    其中,肉骨茶、海南雞飯和辣椒螃蟹等菜餚已成為大家心目中最具代表的新加坡美食。  在此次美食薈活動中,新加坡旅遊局將更多的目光聚焦在新加坡糕點上,以展示歡樂與美好,傳承與創新的獅城風貌。古早味糕點不僅凝聚了祖輩們對純粹質樸味道的孜孜追求,更因其吉祥的寓意成為新加坡人闔家歡聚慶佳節之時的必備點心,成為一代又一代新加坡人的成長記憶。
  • 獅城新加坡獨具特色的10大美食
    新加坡是一個美食天堂。多元的文化和豐富的歷史使新加坡擁有了足以驕傲的美食。來自中國、印度、馬來西亞等諸多國家的飲食文化在這個亞洲美食的大熔爐裡的火熱碰撞、各顯所長。「吃」本就是新加坡人的一大樂趣。於是,美食成了新加坡的另一形象代言。  越來越多的各國遊客一來到新加坡就一頭扎入美食的海洋,樂此不疲。
  • 盤點新加坡好玩的地方,這個夏天,來獅城遇見最美的她
    說起來出國玩,新加坡一直都是優先選擇地,今天就來和阿歡一起去了解了解新加坡有什麼好玩的。說道新加坡,首先想到的就是新加坡的別稱:獅城,一座城即是一個國家,這個面積僅和我國一個小城市的國家為何有如此的魅力,讓去過的遊客都讚不絕口呢?阿歡開始也想不明白,直到去了一次以後,就愛上了這裡。
  • 探秘獅城,玩轉新加坡環球影城
    夏日的新加坡,空氣瀰漫著清新,街道兩旁遍布著獅城特有的雨樹。整個城市除了環境好就是乾淨,飛機降落的時候,從空中俯瞰新加坡就像是一個大花園,滿眼都是綠色。新加坡不大,其實是很小。國家雖小,卻包含多國文化,有很多獨特之地,更適合慢慢行走。在新加坡的街道上,很難找到一片垃圾,甚至連蚊子都沒有。
  • 新加坡數億資金扶持旅業 疫後數位化旅遊成趨勢
    網易旅遊【文旅百態說】疫後旅遊目的地復甦系列報導,本期與新加坡旅遊各業態一同探討新加坡旅遊的現狀與未來。疫情下新加坡旅遊業採取了哪些自救措施?目前恢復如何?對於旅遊復甦有哪些規劃與期待?疫情常態化趨勢下又將有哪些創新舉措?網易旅遊【文旅百態說】特別邀請到新加坡旅遊局、新加坡航空、樟宜機場集團和聖淘沙發展局相關負責人,從各自業態出發,一同探討新加坡旅遊的現狀與未來。
  • 目的地 | 聽說新加坡好玩?我替你們問了問女神孫燕姿
    無論是令人回味無窮的豐富美食,還是看不完的景點風光,對於旅行者來說,新加坡都幾近於完美,足以構成一個美好的假期。 但在當地人眼中,哪些地方不可不去呢? 出生在新加坡的歌手孫燕姿,讓許多歌迷都因為她而嚮往新加坡。對於這個裝下自己童年和成長經歷的國度, 她也有許多私藏的「心水寶地」,值得加到你下一次的新加坡旅行中。
  • 新加坡旅遊局攜手阿里深耕中國市場 提升遊客體驗
    【環球網科技綜合報導】4月16日,新加坡旅遊局與阿里巴巴籤署合作備忘錄,未來三年,雙方將展開多方面的聯合營銷與內容互動,提升中國遊客的新加坡旅行與消費體驗。此外,雙方還將發揮各自的優勢,進行分析與洞察遊客需求層面的深度合作,進而為前往新加坡的旅客創造更無縫、智能化的旅遊體驗。