以前有一段時間,老是替學中文的歪果仁朋友們擔憂,中文裡好多量詞啊, 歪果仁能學得過來嗎?中文裡的量詞太多了, 隨隨便便就能舉很多慄子:
一頭牛, 一匹馬, 一隻雞, 一尾魚, 一條龍, 一張弓,一頓飯, 一席話, 一把淚…
量詞多得猶如滔滔江水連綿不絕,又如黃河泛濫一發不可收拾。回頭看看英語裡,好像什麼東西都可以用 a 或者 an 搞定:a cow, a horse, a chicken, a fish, a dragon, a bow, a meal, (have) a talk, a tear…真是太撇脫, 太簡單,也太無趣了。
中文裡的量詞是必須的,否則別人都不一定能聽懂你說話。不信你說來試試:我今天吃了一飯?讓你裝,小心對方直接給你一腳!
中文裡的量詞也是對應的, 就好像鴨不能說成是一根鴨,石頭不能說成是一棟石頭。
這樣想來,覺得自己好厲害, 這麼難的語言都被我在幾歲的時候就掌握了,有種想仰天長「笑」的自豪感。
好吧,是我想多了。 我們今天來講講英語裡好聽有趣的量詞。
還記得電影「尋找尼莫」裡面的魚學校嗎,a school of fish . 這個學校有很多不同種類的魚同學們,還有魔鬼魚老師。
這種帶斑點的魔鬼魚又叫鷹鰩 Eagle Ray, 偶爾會飛躍出水面。(跑題了好像!?)
這個電影使用了雙關語,A school of fish 是魚群的意思. School 在這裡是量詞。 很多魚群都是集體行動,扎堆的遊來遊去,用 school 這個量詞,有種小學生出去春遊的既視感是不是?
上一期我們講了烏鴉之死的冷笑話, a murder of crows. 這個標題也是耍了一個小聰明, 因為 a murder of crows 是一群烏鴉的意思。Murder 在這裡也是量詞。因為烏鴉是吃死去的動物的, 所以用 murder 來形容它們這一群,一下子就有了冰與火之歌的冷酷悽美感有沒有!
再來:
幾乎所有的動物都有對應的量詞。了解這些量詞才不會產生歧義。 以後你讀到 an army of frogs 也不用驚慌了, 因為你知道這是一群青蛙的意思, 而不是青蛙部隊兵臨城下了。在寫作中能用到這些量詞, 也會讓你的句子讀起來更優美。
更多的動物群的量詞, 可以參考這裡
讓我們一起用英語
來學習有趣的數學