大家都知道,fish是「魚」的意思。fish在英語俚語中還有「人」的意思呢,是不是很神奇?比如,把那些冷若冰霜的人稱之為a cold fish。接下來我們一起來學習一下有關fish的表達吧!
不學不知道,一看嚇一跳,cold是冷,fish是魚,」冷魚「怎麼就不對了?其實吖,cold fish相當於英語裡的unfriendly+unemotional,表示「不友好、情緒不會表露出來的人」。
She is such a cold fish that it's hard to know what she is thinking about.
她是一個不會將情緒表露出來的人,因此很難知道她在想什麼。
He is a real cold fish. I've never seen him laugh.
他真是個冷酷無情的人,我從來沒見他笑過。
雖然,這個短語字面確實是一條魚的故事,story除了有「故事」的意思之外,它還有另一個隱藏含義,那就是「說謊」,此外,在這裡,fish也不是指魚,而是形容一類人。所以,這個短語的實際含義是吹牛誇大的、不真實的(事情or人)。
It is a fish story. Don't believe it.
這件事太誇張了,你不要相信。
I'm sure Grandpa is just telling you a fish story — there's no way all of that's true!
我確信爺爺是騙你的,那是不可能的。
挑食的人,經常是這也不吃那也不吃。「eat no fish」是「不吃魚」的意思嗎?看起來像,其實不是。
伊莉莎白女王繼位之後,她首先面臨的就是處理宗教遺留問題。她雷厲風行地對宗教問題進行改革,頒布了《至尊法案》和《三十九信條》。其中,《三十九信條》中有一項規定,英國國教摒棄了天主教星期五不吃肉(只吃魚)的齋戒。許多百姓為了與天主教劃清界限,就喊出了「星期五不吃魚」的口號。後來「星期五不吃魚」就演變成了「不吃魚」。所以在英語中,「不吃魚」就表示擁戴政府的行為,「不吃魚的人」就表示忠誠、可靠的人。
Tim can be relied on for he eats no fish.
蒂姆忠誠可靠,值得信賴。
We can believe him, he is helpful and eats no fish.
我們可以相信他,他樂於助人並且非常誠實正直。
這個詞組直譯過來就是「喝得像條魚」,但是實際的意思是形容一個人(習慣性地)飲酒過度、酗酒、豪飲,牛飲。大家可以這麼記:魚有多能喝水,酗酒的人就有多能喝酒,所以drink like a fish就是形容一個人特別喜歡喝酒,到了酗酒的地步。
My father used to drink like a fish and get drunk all the time.
我爸以前喝酒喝得很猛,而且每次都會喝醉。
Mike really drank like a fish yesterday.
Mike昨天真的喝多了。
相信很多人看到這個短語都會翻譯成教魚遊泳,細想一下,魚還需要我們來教它怎麼遊泳嗎?其實呀,這個短語其實就是我們經常所說的班門弄斧。魚在水中生活,遊泳是它所具備的本能,現在還要去教它已經掌握的技能,豈不是班門弄斧嗎?
He is an old dog in this line, so don't teach fish to swim.
他是幹這行的老手,就不要在他面前班門弄斧了。
Come on. What you are doing is to teach fish to swim.
行了,你這是關公門前耍大刀。
字面看來,這個短語是空中釣魚的意思,但是,隔壁家三歲小孩都知道釣魚肯定要去水邊,空中釣魚肯定是白費力氣。因此,該短語就喻指方法不對而達不到目的,水底撈月,緣木求魚。
Don't fish in the air, he is always ungrateful. 他總是不領情,你就別再白費力氣了。
Jack is dreaming of becoming a famous singer, but that's like fishing in the air for him.
傑克夢想成為一名著名歌手,但對他來說根本就是不可能的事。