"a big fish"才不是「一條大魚的意思」!說錯了被老外笑掉大牙!!!

2021-02-19 知英語

























fish 就是魚的意思,那 a big fish 就是一條很大的魚咯?所以 a big fish 不是說他是大魚,而是大人物、大亨、老闆的意思。和外國人交流聽不懂這句話誤會可就大了!其實英語中關於"big"的俚語還有很多哦,來跟丸子一起了解一下吧!「The big cheese」也有「大人物」的意思哦,經常被用來談論老闆或經理。

例句:

She’s the big cheese of the HR department.

她是人力資源部的重要人物。

big time一般在口語裡用來強調程度很高,它可以作副詞,也可以作形容詞用,還可以當成名詞用。具體解釋:① 形容詞:尤指(娛樂圈)一流水準,或者事業的頂峰。

 

例句:

He is a big-time movie maker. 

他是個大牌電影製作人。

 


例句:

This time they've messed up big time. 

這次他們幾乎弄得一團糟。


 

例句:

He hit the big time with films such as Ghost and Dirty Dancing.

他因《人鬼情未了》和《辣身舞》等影片走紅。

可不要想當然理解為「大事、重要的事」,因為這個短語在口語中經常用作反語,意思就是:「多大點兒事」,「沒啥了不起」。

例句:

So he earns more than me. Big deal!

他不就是比我多賺點兒錢嗎?有什麼了不起的!

有句俗語說"沒那麼大的頭就別帶這麼大的帽子",big-head就是形容一個人自以為是、自大狂。所以碰到有人對你說"Your head is too big",不是說你頭大就是說你人品有問題。

例句:

He is such a big-head. He's always showing off how good he is

他就是一個自大狂,他總是跟別人炫耀自己有多厲害。

怎麼樣,這幾個關於"big"的小知識,大家都學會了嗎?

相關焦點