記住:「Big fish」的意思可不是「一條大魚」, 理解錯就尷尬了!

2021-02-19 練英語聽力

點擊上方「練英語聽力」↑↑↑關注我

大家都知道Fish是魚的意思,

可是,如果外國人跟你說

「I eat no fish」時,

難道是說「我不吃魚」?

當然不是。

那你知道是什麼意思嗎? 

一起學習一下吧。

Eat no fish的意思是:忠實可靠的人。這句話來自英國女王伊莉莎白一世的一個典故。按照新制定的英國國教會官方教義規定,英國國教會摒棄了「天主教星期五不準吃肉只吃魚」的齋戒,許多老百姓為了表明自己忠於政府的立場,提出了「Eat no fish on Friday」,之後又縮略成「Eat no fish」。「不吃魚的人」就成了「忠於政府的人」,衍生成了「誠實可信的人」。由於它源於英國的宗教文化,所以如果你跟美國人講他可能不懂。

例句:

You can trust Mr. Leo. He eats no fish.

你可以信賴利奧先生,他是個誠實可靠的人。

A fish story不要按字面意思翻譯成「一條魚的故事」,這是一個固定短語,表示誇張的敘述,吹牛、謊言,用英文解釋就是An amazing story that isn't true.

例句:

I think it's a fish story. Don't believe it.

我覺得那個故事很誇張,別相信。

A big fish 的意思不是一條大魚,而是大人物、大亨、老闆的意思。和外國人交流聽不懂這句話誤會可就大了!

例句:

Jack Ma is a big fish.

馬雲是一位大人物。

Cold fish在口語中是表示不友好和不易動感情的人。生活中說的就是「冷酷無情的人」 。

例句:

He is a cold fish. 

他是個冷酷無情的人。

直譯過來就是「喝得像條魚一樣」,但是實際的意思是形容一個人飲酒過度、酗酒、豪飲。

例句:

The doctor told me not to drink like a fish.

醫生告訴我不要飲酒過量。

A poor fish的意思可不是一條窮魚,而是指:可憐蟲。

例句:

That old man is just a poor fish. 

那個老人真可憐。

今天的知識學會了呢?

「在看」

相關焦點