《頭號玩家》的片名,在臺灣地區是醬紫翻譯的

2020-12-25 電影之島

《頭號玩家》如此炸裂的現象級人氣,讓人想到了兩年前的《魔獸》——宅男玩家覺得在過節,旁邊妹子一臉懵逼GET不到任何梗

這部電影如果想挑戰好萊塢電影在中國的票房紀錄(26.7億,《速度與激情8》)可能難度不小,但打破史匹柏導演在中國的票房紀錄,那是綽綽有餘的

《頭號玩家》在中國大陸的上映時間是3月30日

這個時間幾乎與北美地區是同步的,北美是3月29日,中國臺灣也是3月29日

臺灣地區的片名叫《一級玩家》,更接近直譯

《一級玩家》在臺灣表現還是很生猛的,因為3月31日,臺灣是春假補上班,但周六上班的情況下,《一級玩家》僅在臺北的票房就超800萬,可謂獨霸影市了

而整個周末過去,《一級玩家》光是在臺北的票房就超過2500萬,接下來臺灣還有春假,到時候幾乎可以肯定這部電影會一家獨大了

年度最期待的《復仇者聯盟3:無限戰爭》(臺灣叫《無限之戰》),臺灣定檔時間是在4月25日,所以這之前,基本上都是《一級玩家》的天下了

上個周末臺灣新上映的本土青春片《有一種喜歡》,票房衝上了第七名,成績還是不錯的

遲到了近一年半終於在臺灣上映的《七月與安生》,表現也不錯,已經連續第二周進入票房前十名了

《七月與安生》還吸引了藝人幫打CALL,2017年臺灣人氣上升最快的偶像男星蔡凡熙就說,如果那場放映只有他一個人,他可能會哭出來

以下是最新的上周末臺北票房前十強具體票房

臺北周末票房排行榜

3月30日至4月1日臺北周末票房排行

(前10名,括號內為周末票房和累積票房,單位:萬元新臺幣)

10、《人生起跑線》(大陸譯名《起跑線》) Hindi Medium (24.9 | 248.4)

大陸上映時間:4月4日即將登陸大陸院線,在臺灣這樣紅,大陸應該票房不會差,這很像去年《摔跤吧!爸爸》的上映軌跡呢

9《黑豹》 Black Panther (31.4 | 11680)

大陸上映時間:3月9日已經上映

8《七月與安生》 Soul Mate (39.8 | 170.1)

大陸上映時間:2016月9日14日已經上映

7《有一種喜歡》 About youth (57.6 | 98.8)

大陸上映時間:目前未知

6《老闆好壞》 Gringo(57.7 | 75.4)

大陸上映時間:應該很難引進

5 《劇場版 無敵鐵金剛 / INFINITY》 Mazinger Z: INFINITY (80.5 | 104.7)

大陸上映時間:並不是沒可能引進呢

4《古墓奇兵》(大陸譯名《古墓麗影:源起之戰》) Tomb Raider (104.4 | 4381.4)

大陸上映時間:3月16日已經上映

3《紅雀》Red Sparrow (125.4 | 6677.3)

大陸上映時間:不大可能引進

2《環太平洋2:起義時刻》(大陸譯名《環太平洋:雷霆再起 》) Pacific Rim: Uprising (500.7 | 4325)

大陸上映時間:3月23日已經上映

1《頭號玩家》(大陸譯名《一級玩家 》) Ready Player One (1764.5 | 2595.1)

大陸上映時間:3月30日已經上映

(END)

相關焦點

  • 【漫談】電影片名翻譯的四項基本原則
    信息價值原則  片名翻譯要忠實傳遞與原片內容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內容的統一,也就是所謂實現信息價值的等值。捕風捉影,離題萬裡,背離信息價值的翻譯是片名翻譯的大忌。臺灣曾經將the Sound of Music 譯為「仙樂飄飄何處聞」,這種標題簡直適用於各類音樂片。
  • 兩岸三地片名翻譯差別大 針對人群起名習慣不同
    隨後幾年,片名的翻譯大多中規中矩,以直譯為主,輔助以意譯,還貢獻了《碟中諜》這種信達雅兼備,且完爆港《職業特工隊》、臺《不可能的任務》的好名字。但是2004年的災難大片《The Day After Tomorrow》,似乎開啟了內地公映版標準片名直譯的潮流。《後天》這個名字在很長一段時間裡備受恥笑。
  • 《頭號玩家》續集劇情曝光 男主尋找最後的彩蛋
    《頭號玩家》續集劇情曝光 男主尋找最後的彩蛋 時間:2020.10.10 來源:1905電影網 作者:CC
  • 《喜羊羊與灰太狼》英文片名翻譯揭秘
    然而這麼大的海報上,你有沒有留意到《喜羊羊與灰太狼》的英文片名呢?提問:《喜羊羊與灰太狼》用英文怎麼說?回答:Pleasant goat and big big wolf不信?自己看下面《喜羊羊與灰太狼之虎虎生威》官方海報上的英文哦!
  • 電影知識:淺談電影片名翻譯,長知識了!
    三、電影片名翻譯的方法   電影片名翻譯的方法可分為以下幾種:1、 音譯法  音譯是指按照原片名的讀音直接譯成相應的漢字。2、 直譯法  直譯是指根據原片名的詞彙涵義,並參照其結構形式直接翻譯出來,或者在不違背原意的前提下,略微改變原片名的詞序或結構,並保持總體上同原片名形式一致。當源語與目的語在功能上達到重合時,這是最有效的翻譯方法。
  • 聊點臺灣腔:臺灣腔為什麼是「醬紫」?
    來源:海外網提起臺灣腔,大陸人或多或少都覺得,說起來「嗲嗲」的。其實我們平常說的臺灣腔,指的是臺灣同胞說所謂「國語」時的腔調,也就是臺灣版的普通話。而兩岸對普通話的定義基本相同,大陸的普通話是以北京語音為標準音,臺灣也規定「京音即國音」。
  • 《頭號玩家》續集"二號玩家"劇情曝光 男主角尋找最後的彩蛋 電影...
    小說《頭號玩家》2011年出版,在《紐約時報》暢銷書排行榜上連續100多周蟬聯榜首,被翻譯成37種語言,在58個國家地區有售(包含簡體中文版)。
  • 當電影遇上菜市場譯名 國內的翻譯真的比臺灣好嗎?
    電影翻譯無上限在臺灣,外語片的翻譯由出品方決定,翻譯種類繁多,不論是直譯;如《怪物史瑞克 》《Shrek 史瑞克》(臺譯)選擇用流行用語翻譯,《盜夢空間》臺灣則翻譯成《全面啟動》區別於國內市場,臺灣片商都抓緊一個原則;市場考量至上,為了方便常取一些適用於商業推銷的片名。
  • AI翻譯頭號玩家訊飛翻譯機 火熱銷售受用戶好評
    在訊飛翻譯2.0發布會前,很多網友不理解為什麼會誕生翻譯機。對於此,科大訊飛執行總裁胡鬱在發布會上著重解釋了做翻譯機的三大原因。不僅如此,訊飛翻譯機2.0首家定義了A.I.翻譯「聽得清」、「聽得懂」、「譯得準」、「發音美」四大標準,還支持方言或帶方言口音的非標準普通話識別翻譯,讓「世界聊得來」。
  • K12英語賽道的「頭號玩家」
    本文約4614個字,閱讀需要10分鐘在科幻電影《頭號玩家》裡,各位玩家窮盡一生,不斷尋覓三把鑰匙,企圖成為獨一無二的「No.1 Player」。《頭號玩家》是美國鬼才導演斯皮爾·伯格的最新力作,伴隨男主角韋德·沃茲驚險的尋覓之路,電影中的三把鑰匙:黃銅鑰匙、翡翠鑰匙、水晶鑰匙到底深藏何處,也引發全球影迷的熱烈討論。在現實世界中,對於各個領域的領軍者,我們也會稱其為「頭號玩家」。在尋找行業三把鑰匙的途中,各位玩家也不斷修行,歷盡各種「打怪升級」之路。
  • 《肖申克的救贖》為什麼被臺灣翻譯成《刺激1995》?
    簡單來說,無論大陸、臺灣還是香港,目前引進的電影片名都是由發行方頭腦風暴出備選然後交給片方決定。會對譯名起作用的通常有四方:原片名、翻譯發起者(片方或者發行方)、譯者和譯名接受者(觀眾)。不過早年,大陸還有不成文的條例,所有的外文譯名,包括片名、書名和人名,統統都要以新華社的譯名為標準,所以在1993年大陸正式引進大片之前,如果新華社沒有提到過這部電影,它就沒有譯名。嗯呢就是這麼霸道,所以這之前很多譯名都是沿用的香港或者臺灣的翻譯。
  • 《頭號玩家》遊戲角色彩蛋算什麼,知道這些深水彩蛋才有意思
    3月大聰最期待的其實不是《黑豹》,不是《古墓麗影》,不是《環太平洋2》,而是這部史匹柏的《頭號玩家》。《頭號玩家》有暢銷科幻小說作為故事基石,ARG(Alrernate Reality Game)科幻類型,彩蛋謎團數不勝數,名導演品質保證,這些標籤都是大聰的期待的要素。
  • 影片片名翻譯是全世界最幸福的職業,因為老闆不是老爸就是大舅
    今日主題:影片片名翻譯是全世界最幸福的職業地鐵裡看到這個燈箱牌,眼都閃瞎了...內地翻譯《忘年戀曲》....女主會跳出來捶你!下面這個電影大家應該都看過,經典作品《史密斯夫婦》但是我下面曝出港臺地區的譯名:《史密夫大戰史密妻》哇!原地螺旋爆炸好伐!當初《暮光之城》吸粉無數,其中斯圖爾特和帕丁森火遍大江南北,其實還是名字譯的好,有想看的欲望。
  • 頭號玩家史匹柏對影迷的回覆
    《頭號玩家》史匹柏對影迷的回覆電影《頭號玩家》主要講的是在2045年人人都可以進入虛擬世界來進行生活,冒險人們稱這個虛擬世界為綠洲,綠洲與現實世界沒什麼不同,綠洲的掌控者在離世前留下了三個鑰匙來讓人們去得到,獎勵是整個綠洲的掌控權,當然得到這三個鑰匙並不是件容易的事,然而每天都有許多人在找尋鑰匙
  • 這34個彩蛋會告訴你《頭號玩家》都致敬了哪些遊戲
    編者按:本文來自微信公眾號「 遊戲葡萄」(ID:youxiputao),作者:安德魯;36氪經授權轉載 史匹柏全新的科幻大作《頭號玩家》在今天上映了,影片一經公映就迅速獲得了炸裂的口碑,目前的豆瓣評分已經躥升至9.2。
  • 影評:《頭號玩家》亞洲組
    由史蒂文·史匹柏導演的《頭號玩家》風靡全球。講述了一個現實生活中無所寄託、沉迷遊戲的大男孩,憑著對虛擬遊戲設計者的深入剖析,歷經磨難,找到隱藏在關卡裡的三把鑰匙,成功通關遊戲,拯救了即將被反派控制的虛擬世界。
  • 《頭號玩家》:全民遊戲時代的現實反思
    在全民遊戲的新趨勢下,本周影評給大家帶來一部以未來遊戲世界為主題的電影《頭號玩家》,它改編自恩斯特·克萊恩同名小說,由史蒂文·史匹柏執導,泰伊·謝裡丹、奧利維亞·庫克等人主演。超越現實的未來遊戲世界《頭號玩家》一開場就向觀眾展示了一個光怪陸離的未來世界。時間是2045年,虛擬實境技術已經滲透到了人類生活的每一個角落。
  • 陌生化美學視角審視電影,以及片名翻譯技巧,會產生怎樣的張力
    因此,作為旨在推新求異的陌生化理論從一誕生就對翻譯交際活動,尤其是以感知審美為基礎的電影片名翻譯具有很強的解釋力。二、英漢電影片名翻譯技巧電影片名翻譯與其他任何形式的翻譯不同,因為片名是對電影所含信息最凝練的表述,其譯製質量的高低直接關係到片名在譯入語受眾心理激起的美學感受,進而影響到影片最終的票房號召力。
  • 誰覺得《頭號玩家》好看?句子結構說了算...| 語言學午餐
    (聲明:本文與《頭號玩家》無任何商務合作關係。)(預警:以下部分有輕微劇透。)清明假期小編去看了刷爆票圈的《頭號玩家》,然後——爆炸中二之魂(再一次)熊熊燃燒啊!拿小編的安利作例子:(1)《頭號玩家》太好看了!=(我覺得)《頭號玩家》太好看了!如果我們要表達小明的看法,則必須用:(2)小明說:「《頭號玩家》很好看。」
  • ALIENWARE頭號玩家召集令 蘇州旗艦店與電競館重磅開幕
    以「頭號玩家集結令」為主題概念亮相的旗艦店坐落於蘇州市工業園區CBD金雞湖畔的蘇州中心商場,結合全新ALIENWARE 店面設計的突破,並首次引入電競館設施,致力打造出立足蘇州、輻射上海及華東地區、引領電子時尚娛樂的遊戲體驗基地。