昨日在國產動畫貼吧看到了這麼一張圖,成功地讓我發出了槓鈴般的笑聲。
當然我對這個最好看top10肯定是存在質疑的,不過很顯然重點不是這個。本著開局一張圖,後邊全靠編的敬業原則,我對這個翻譯展開了調查。(接下來都用的是百度翻譯,百度還真是無處不在啊,習慣了很難擺脫啊。)
靈契
首先是靈契,英文名Spiritpact,翻譯過來確實是契約精神,雖然少了一點靈氣,太白話,不過也還算符合。
鎮魂街
鎮魂街原作漫畫別名Rakshasa Street,翻譯過來是Rakshasa街,什麼鬼,安樂魂靈的街道都比這個有趣。
鬥破蒼穹
鬥破蒼穹,英文名Fights Break Sphere,翻譯過來是格鬥打破了球體,百度翻譯太搞笑了吧,比打架打破地球都好笑,哈哈哈!!
魔道祖師
魔道沒有找到官方的英文名啊,看到知乎有位小夥伴這麼回答的The Grandmother of demonic cultivation,翻譯過來是妖魔修煉的祖母,對不起老祖我忍不住了,噗啊哈哈。
武動乾坤
真人劇英文名稱是Martial Universe ,翻譯過來是武學天地,與武術激蕩的宇宙相比,更有國內劇名的感覺。
一人之下
看到這個棄兒後,我笑了一下,後來一想好像確實有那麼點意思,然後去查了下,動畫原名一人之下 the outcast,後邊的英文翻譯過來確實是棄兒。一群因異於常人而被拋棄的存在嗎?
妖神記
英文名稱完全找不到啊,這個魔鬼與上帝完全扭曲了妖神記的含義啊。
武庚紀
英文名稱同樣找不到,不過漫畫原名是封神紀,這個弗羅斯特的哀悼渴望,什麼鬼,完全看不懂啊。
星辰變
英文名稱Legend of Immortals,翻譯過來是神仙傳說,有點莫名其妙的感覺,恆星的轉換還有那麼一點意思。
鬥羅大陸
鬥羅是三少導演的電影的英文名Soul Land,靈魂之地的意思,為什麼不直接是Douluo Land呢?
中華文化博大精深啊,漢字真是神奇,英文完全表現不出這種意境。
另外,大家看看樂呵一下就好了啊!!