隨著西語國家的逐漸崛起,西班牙語在國際上的地位也日益增強,很多人想,學西班牙語,還是去其大本營比較好,這當然是個不錯的選擇,但是吼,你要認為只要在西班牙本土學了這門語言,就可以暢行全世界西語區就錯了哦!
語言是不斷在變化發展的,時間越久,距離越大,差異越明顯,從古時候,隔座山都能演衍生出兩種不同的語言就可想而知了。
現在,全世界西語區的分布範圍都特別廣,要讓西班牙語保持絕對的標準和統一是不可能也不現實的。西語在世界流傳的過程中,口音和語義上也發生了很多變化,每個地區的西語都或多或少融入了自己本土的內容。
那今天呢,小編就跟大家介紹一下拉美地區和西班牙本土的西語不同之處。
01
西班牙語演變類型
在西班牙地區說的西班牙語實際上是指「卡斯蒂利亞語」,即castellano,(以下我們簡稱半島西語)它屬於羅曼語族的伊比利亞-羅曼語支,是由通俗的拉丁語發展而來,葡萄牙語,加利西亞語和加泰隆尼亞語屬於該語支。
拉美西語和半島西語都來源於此,但是經過幾百年的演變,現在已經有很多不同。在西班牙開起大航海時代,在美洲發展殖民地之後,castellano與當地各個原因文明的接觸融合(比如阿茲特克人,瑪雅人,印加人和各種土著),戰爭,人口遷徙等等因素讓西語在拉丁美洲傳播之後不斷變化。
發展到今天的西班牙語在拉美各地也已經不能一概而論了,比如像智利西語,墨西哥西語和玻利維亞西語,他們都各有特點,獨立存在。
說到這裡,再提一下,對於西班牙語到底是叫espaol還是castellano,一直沒有定論,阿根廷,智利和巴拉圭等國家就稱castellano,而墨西哥,哥倫比亞和古巴則稱為espaol。
西班牙本土是這兩種說法都有,「castellano」在雙語區使用最多,比如之前鬧著要獨立的加泰隆尼亞地區。西班牙本身就有好幾種不同的語言並存,castellano是西班牙的官方「普通話」同時也是作為區分其他地方語言而存在。
02
半島西語和拉美西語的差異
如果你在西班牙學了西語,然後再去拉美地區,剛開始可能很難適應他們的口音。
半島西語Z讀起來就像英語當中的th(θ),是一個咬舌音;同樣的,當字母C在E和I前面的時候,也發th(θ)的音。
但在拉美地區,這些讀音通通只有一種讀法,即英語中「S」的讀音。
EX:
短語"Cinco cervezas"(五瓶啤酒),
西班牙人會讀成/thin-co ther-ve-thas/,
而拉美的口音中會是這樣:/sin-coser-ve-sas/
在一些加勒比地區,R這個字母也不讀顫音,基本都用L來代替,阿根廷和烏拉圭的某些地區,出現LL這個字母,一般發音跟英語中的SH相似,西班牙人則發英語字母Y的音。
EX:
「lloviendo」(下雨)這個詞,
西班牙人讀:/ yo-vien-do/
而阿根廷人就會讀成:/sho-vien-do /
另外一個比較大的差異是-詞尾不讀,拉美西語中,單詞中的S經常會被略過不發音,尤其是當S出現在詞尾的時候。比如「vamos」這個單詞,他們讀時聽起來就像是「vamo」.
有時會單詞的寫法也會根據發音改變,有些拉美國家經常省略單詞最後一個音節的「d」,比如「Coco rallado 」就會發成「Coco rallao」
第二人稱使用差異
★UstedesVSVostotros的不同用法:
這是拉美西語和半島西語最顯著的差別之一,這兩個單詞都表示你們第二人稱的複數形式,在西班牙這兩個單詞都經常用到。
區別是Vostotros多用於非正式場合,而Ustedes用於極少數的正式場合,但是在拉美地區,基本只用Ustedes。
EX:
半島西語:Vosotros sois mis mejores amigos
拉美西語:Ustedes son mis mejores amigos.
(翻譯:你們都是我的好朋友)
★túVSVos的不同用法:
Vos(你 - 單數)主要用於阿根廷和烏拉圭,其他拉丁美洲國家也會用到,如玻利維亞,智利和瓜地馬拉。
西班牙,墨西哥和其他拉丁美洲地區在非正式場合都使用「tú」。
比如說 「Túquieresir a la fiesta?」'(你想參加派對嗎?)
用Vos 的國家會說成:「Vosquieresir a la fiesta?」
這組差異也經常會暴露,
時態差異
半島西語在描述最近發生的事情使用過去完成時態比較常見,而拉美西語一般這種情況多用過去時態,比如:
半島西語:Me he quedado en casa hoy
拉美西語:Me quedé en casa hoy.
(翻譯:我今天待家裡)
詞彙差異 Vocabulario 語音和語法上的差異一般都不影響交流,但是詞彙上的差異,經常會產生歧義,影響到溝通。
比如下面一些詞彙,提前不做功課,根本不知道他們說的是同一種東西。
還有很多地方俚語,比如中國餐館在智利和秘魯被叫作「chifa」, 就是從中文吃飯的發音演變過來的,但是這個詞在其他西語區,可能很多人根本不知道是啥東西。
另外一點就是拉美人用詞都顯得很有禮貌,通常會加個小綴「cafecito, casita, carrito」,類似於中文「請」,但是西班牙人就不太用這些,比較直接簡單。
還有的詞,在不同的西語文化背景下,意義完全不同,所以在使用時還要避免尷尬,比如「coger」一詞,在西班牙用法跟英語中的「take」一詞差不多,但是在有些拉美國家就完全變了味,有時等同於「fuck」這個詞,比較粗俗,大家都懂的,所以這個詞在不了解背景的情況下要慎用啊。
說了這麼多差異,其實不同文化環境下的西班牙語在一起交流溝通還是沒有什麼大問題的,而且有這些差異也不見得是壞事,畢竟去一個新的西語環境就能幫我們了解更多的文化背景,怎麼說都是賺到啦。
一般來說,拉美地區日常生活中用的西語比較隨意不是特別正式,但是官方電視臺和報紙的西語就比較正式,所以並不難理解。
就像我們語言高度統一的華語區,不也是有粵語,吳語和川話等多種方言並存嗎?經常混雜用,常常還有意想不到的「笑果」,而且古詩詞這些文學作品要用方言讀出來才更有味道,所以,學習西語也不必追求絕對的「純正」,只要選擇適合自己的就可以了,最重要的還是達到交流和理解的效果嘛。