「這是準備減肥的龜叔第 187 篇原創文章」
全文約 948 字
預計閱讀時間: 3 分鐘
龜龜老師的Snapshot 系列
今天是個好日子。
黨的生日,香港回歸23周年,以及:
恭喜這位市民「喜提」首位。
那麼關於這樣一條新聞,有哪些值得我們學習的內容呢,一起來看一看。
首先,來個對比新聞,看看三家外媒的標題。
衛報
簡單陳述事實,但陰陽怪氣的:
impose是「強加,迫使,強制使用」的意思。
啥?EXO me?你說啥?
controversial很常見,意思是「有爭議的」。
我暫且認為你是在表達一點點現狀吧,但在我們這裡,這不存在任何爭議,謝謝。
唯一值得學的也就是come into force了,「生效,開始實施」的意思。
BBC
kick in可以學一下,也是「開始生效」的意思。其他的沒什麼特別的,算是陳述基本事實。
CNN
跟BBC一樣,沒有帶有明顯傾向的詞語,跟前兩家不一樣的是,它描述了首個被抓的人的具體行為。
當然,至於說老外看到這樣的描述,是否能夠理解抓捕行為的毫無爭議,就不得而知了。
畢竟有的老外,腦子拎不清。
接下來,我們再從香港阿sir手上的最新紫色警告旗學點東西。
有關注過相關新聞的同學應該知道,港警之前有藍色、橙色、紅色、黑色的警告旗,會根據不同級別給出相應顏色的旗幟。
在最新的紫色警告旗上,用中英文寫有:
This is a police warning. You are displaying flags or banners / chanting slogans / or conducting yourselves with an intend such as secession or subversion, which may constitute offences under the "HKSAR National Security Law". You may be arrested and prosecuted.
這段話雖然是對中文的直譯,但也值得積累。
1. chant
這是一種喊,一種什麼喊呢?「反覆地呼喊」。
2. conduct
和oneself連用,表示的是「表現,行為舉止」。
比如:
He conducted himself far better than expected.
他表現得比預料的要好得多。
3. secession
這是一種「分離」,一種什麼分離呢?看它的英文解釋就明白了:
the fact of an area or group becoming independent from the country or larger group that it belongs to
怎麼可能讓你得逞?
4. subversion
「顛覆」,還用我多解釋嗎?你活動活動心思都不行!
5. constitute
雖然這裡理解為「構成」也沒大問題,但我覺得準確意思應該是「被認為,被看作,被算作」。
6. 最後說個語法點。
就是這裡的一個非限制性定語從句,就是你所熟悉的那個「逗號+which」:
, which may constitute...
這裡之所以一定要是這樣,是因為這裡的which替換的是逗號前邊幾乎整個句子,記住就好。
可見咱們港警阿sir,不僅威武,而且英文是過關的。
(我在說什麼...)
最後的最後我想說:港警阿sir真帥!
喜歡龜龜老師講的這些口語表達嗎?
如果你還想聽龜龜老師講更多知識,7月6日我還會開一門電影課,歡迎來騷擾喲:
——THE END——
© 龜龜老師
未經授權 | 請勿轉載 | 歡迎分享朋友圈
圖據網絡 版權歸原作者 如有異議 請私信聯繫