原標題:「no zuo no die」進美國在線俚語詞典
這兩天微博上網友都在樂此不疲地討論和傳播著一「喜訊」:刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die(不作死就不會死)」,被發現已成功錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民圍觀「作」到國外的盛況。
打開Urban Dictionary,在搜索欄中鍵入「no zuo no die」,果然出現了這個創建於今年1月15日的新詞。在該詞條解釋的第一句,赫然寫著「This phrase is of Chinglish origin(這條短語源自中式英語)」。過去的三個月中,「no zuo no die」收到了1600多個點讚。
「no zuo no die」,有說法稱出處來自高達動漫中的一句臺詞,但也有人指「作死」中的「作」發音zu,是東北地區普遍都知道的地方性語言,意為「找死」,是「自作孽,不可活」的口語說法。去年,「不作死不會死」在微博中被發揚光大,躋身各大榜單的年度網絡十大流行語之列。而在實際應用中,網友也將「不作死就不會死」簡略到「不作不死」。
經過網友的「深挖」,今年4月9日才被錄入的「you can you up(你行你上啊)」也在Urban Dictionary中被發現,解釋中還「附贈」了配套用語「no can no BB(不行就別亂噴)」。
早期的中式英語,多是一些自造英語單詞,或者將中文逐個譯成英語後的漢語式拼接,像人山人海people mountain people sea、好久不見long time no see等。但如今,更多的中文拼音開始直接「侵入」英語中,就像「zuo」以及更直接的「tuhao(土豪)」。難怪很多「小夥伴」都開始覺得「自己懂的英文越來越多了」,並「發自內心」地感嘆:「世界是中文的,也是英文的,歸根結底會是拼音的。」
網評
@於晨Monica:哈,真的是英語懂得越來越多了。
@高考直通車:友情提醒,大家要及時更新詞庫,以免「掛科」啊!
@曾銳Eric:中文對英文的貢獻……
@十三妖1109:考試能用嗎?
@邵子成:我決定高考來兩句試試。
@求知泛愛:我大中華名言已出國遊。
@smartQG:文化輸出方面一定要zuo起來。
@暮尋藍水濱: 如果英語都是這個調調,我肯定過四級了!
@zion錫安:昨晚有個大叔才告訴我,說英語的詞彙量太大,最大原因之一就是總是隨便錄入其他語言的詞彙。果不其然,我現在就逮住了一個最好例證!英語詞彙,你是打算讓姐背海量的單詞和俗語,背到吐血為止呀?
@糖果DC339:優雅的罵人怎麼說來著:世界上最遙遠的距離是我罵你,你卻沒聽懂。