不作死就不會死進美國詞典:NoZuo NoDie

2020-12-13 人民網陝西頻道

  網絡詞「不作死就不會死」入美國在線俚語詞典

  躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況。該詞典收錄了很多常規詞典裡面查不到的流行英文俚語俗語,最新出現的還有「you can you up(你行你上啊)」和配套「附贈」的「no can no BB(不行就別亂噴)」。友情提醒一下,現在的出題老師都「很潮」,大家要及時更新單詞庫,以免掛科啊!

  中式英語進化拼音混搭英文

  近日,不少網友發現,刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die」,居然非常「高大上」地被錄入了美國在線詞典。

  為了一探究竟,記者打開了Urban Dictionary,在搜索欄中鍵入「no zuo no die」,果然出現了這個創建於今年1月15日的新詞。在該詞條解釋的第一句,赫然寫著「This phrase is of Chinglish origin(這條短語源自中式英語)」。過去的三個月中,「no zuo no die」收到了1600多個點讚。

  七嘴八舌

  @zion錫安:昨晚有個大叔才告訴我,說英語的詞彙量太大,最大原因之一就是總是隨便錄入其他語言的詞彙。果不其然,我現在就逮住了一個最好例證!英語詞彙,你是打算讓姐背海量的單詞和俗語,背到吐血為止呀?

  @十三妖1109:考試能用嗎?

  @糖果DC339:但凡再不禮貌的詞翻譯之後都顯得那麼高大上,優雅的罵人怎麼說來著:世界上最遙遠的距離是我罵你,你卻沒聽懂。

  說點正經的

  「土豪」「大媽」有望進牛津詞典

  本報去年曾報導過,牛津詞典方面關注到了「土豪」、「大媽」等中國熱詞,有望2014年將它們收入牛津詞典中。網友當時調侃說,土豪和大媽才是好朋友,一起去牛津啊!

  去年年初,「大媽」的漢語拼音「dama」登上了《華爾街日報》,被稱為「影響全球黃金市場的一支生力軍」。而去年11月,英國廣播公司BBC專門為「tuhao」一詞做了一檔節目,介紹了它的詞源、詞義以及風靡一時的原因。

  據媒體報導,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉克裡曼在接受採訪時表示,例如「tuhao」、「dama」和「hukou(戶口)」等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。「如果『tuhao』這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。」

  目前,《牛津英語詞典》中大約包含120個含有中文淵源的詞彙,不少都是直譯拼音的形式,例如「guanxi(關係)」、「dim sum(點心)」、「Maotai(茅臺酒)」等。

  「no zuo no die」源自此前在網際網路上廣為流傳的「不作死就不會死」,有說法稱出處來自高達動漫中的一句臺詞,但也有人指「作死」中的「作」發音zu,是東北地區普遍都知道的地方性語言,意為「找死」,是「自作孽,不可活」的口語說法。

  去年,「不作死不會死」在微博中被發揚光大,躋身各大榜單的年度網絡十大流行語之列。而在實際應用中,網友也將「不作死就不會死」,簡略到「不作不死」,如今再搖身變成「no zuo no die」,中國網絡流行語三步走出國門!

  You can you up 一周2300個「贊」

  經過網友的「深挖」,今年4月9日才被錄入的「you can you up(你行你上啊)」也在Urban Dictionary中被發現,解釋中還「附贈」了配套用語「no can no BB」(不行就別亂噴)。該詞語出現僅一周時間,就收到了2300多個贊,熱度可見一斑。

  至於一些大家用了多年的「gelivable(給力)」、「people mountain peoplesea(人山人海)」、「zhuangbility」、「long time no see」、「shability」這些「Chinglish」,在這個詞典裡也是一找一個準。

  記者發現,早期的中式英語,多是一些自造英語單詞,或者將中文逐個譯成英語後的漢語式拼接,就像人山人海、好久不見等。但如今,更多的中文拼音開始直接「侵入」英語中,就像「zuo」,以及更直接的「tuhao(土豪)」。

  難怪很多「小夥伴」都開始覺得「自己懂的英文越來越多了」,並「發自內心」地感嘆:「世界是中文的,也是英文的,歸根結底會是拼音的。」

  詞條賞析

  不作死就不會死

  這條短語源自中式英語,意思是你如果不幹蠢事,蠢事就不會反過來害你(但如果你幹了,百分之百要出來還的)。Zuo是中文漢字,意思就是「找死(故意的)」。

  A:有人烤了狀似iPhone的餅乾,開車時叼在嘴上,想要捉弄交警。

  B:那他捉弄成功了嗎?

  A:警察很生氣,後果很嚴重,把他的名字拿到系統裡一搜,這傢伙還有沒支付的超速罰單吶!

  B:no zuo no die。

  網絡用語無國界,你被擊中了木有?

  以下精選一些Urban Dictionary收錄的英文網絡用語,儘管說著不一樣的語言,但網友們都擁有著同一顆囧囧有神的心。

  ●shweeting 「屎推中」

  意為拉屎(shitting)的時候刷推特(tweeting)。

  ●morning-skinny 「晨瘦」

  這是一個神奇的時刻,特指你早上起來後還沒有進食的平坦肚子。

  ●easy like 「點讚狂人」

  在社交網站上,朋友可以在某條發布下點讚,但是卻有些人不管你發什麼都會隨手點個讚,完全無視這條發布的內容實際上有多無聊。

  其實這個在線字典蠻好用哦—

  看美劇有困難來這裡找解釋

  1999年,由當時就讀於加州州立理工大學研習計算機科學專業的大一新生Aaron Peckham建立的Urban Dictionary,是一個解釋英語俚語詞彙的在線詞典。目前該網站已有772萬多條詞彙定義,而且每天都在不斷增加。

  這些詞彙定義由志願者通過註冊該網站後編輯提交,內容涵蓋俚語、流行詞彙、亞文化詞彙或者某種現象的定義,其中有很多當代西方文化中的流行俚語俗語,不少在標準詞典中無法找到,還附有例句和網絡標籤。大家在看美劇中,如果遇到理解困難,在常規詞典又搜不到的詞彙時,可以到這裡查查。

  網站的註冊用戶可以對新上傳的詞彙定義進行投票,當贊成的票數多於反對的票數之後,這個詞彙的定義才會出現在該網站上。對於出現在網站上的詞彙定義,任何瀏覽者都可以用「Up」(贊)或「Down」(彈)的方式做評定。據維基百科資料顯示,該網站80%的用戶是25歲以下的年輕人。

 

相關焦點

  • 網絡熱詞「不作死就不會死」被錄入美國俚語詞典
    人民網北京4月18日電 (易瀟)近日,網絡熱詞「不作死就不會死」(no do no die)被寫入了詞典,但這個詞典並不是中國的,而是美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)。
  • 「不作死就不會死」被錄入美國在線俚語詞典
    ■新快報記者 華靜言躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀
  • 中國網絡詞"不作死就不會死"加入美國詞典
    摘要:躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況。
  • 「不作死」收入英語詞典 中文影響力「全球化」
    新聞背景近日,有中國網友發現,網絡流行熱詞「不作死就不會死」的中式英語翻譯「no zuo nodie」,被悄然編入知名的在線英語俚語詞典——中國的國際影響力增強溫俊華:近兩三年以來,中國詞彙「入侵」外國詞典現象越來越常見,除這次的「no zuo nodie」,像「gelivable(給力)」、「people mountain peoplesea(人山人海)」、「lianghui(兩會)」等,已被收入並廣泛使用。
  • 作死到國外:「no zuo no die」入美國俚語詞典
    躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況。
  • 「no zuo no die」進美國在線俚語詞典
    「no zuo no die」進美國在線俚語詞典   這兩天微博上網友都在樂此不疲地討論和傳播著一「喜訊」:刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die(不作死就不會死)」,被發現已成功錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民圍觀「作」到國外的盛況。
  • 中式英語「no zuo no die」進美國在線俚語詞典
    原標題:「no zuo no die」進美國在線俚語詞典   這兩天微博上網友都在樂此不疲地討論和傳播著一「喜訊」:刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die(不作死就不會死)」,被發現已成功錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民圍觀「作」到國外的盛況。
  • 「不作死就不會死」等詞收入知名在線英語詞典
    「不作死就不會死」等詞的中式英語翻譯已被收入在線英語俚語詞典。  這兩天,有網友發現最近流行熱詞「不作死就不會死」的中式英語翻譯「nozuonodie」,已被悄然編入知名的在線英語俚語詞典———「城市詞典(U rban Dictionary)」之中,驚呼其「已成功輸出到國外」。
  • "不作死就不會死"入選英語詞典 漢語逐漸國際化
    近日,網絡熱詞「不作死就不會死」的中式英語「no zuo no die」被國外詞典收錄一事在微博瘋傳。在收錄該詞的知名在線英語俚語詞典「城市詞典」中還有很多其他中式英語被收錄,如「you can you up(你行你上啊)」,僅被編入半月就已收穫3600多個「贊」。記者發現,目前漢語正以三種形式走著「國際化」的道路。
  • 中國網絡詞「no zuo no die」入美國俚語詞典
    截圖  躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況
  • "不作不死"進美國網絡詞典 網友吐槽考試能用嗎?
    原標題:「作」進美國詞典 網友吐槽:考試能用嗎?   這兩天微博上網友都在樂此不疲地討論和傳播著一「喜訊」:刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die(不作死就不會死)」,被發現已成功錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民圍觀「作」到國外的盛況。
  • 拼音混搭英文 「no zuo no die」入美國在線詞典
    躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況。
  • 「不作死就不會死」被收入英語詞典引熱議
    新聞背景  近日,有中國網友發現,網絡流行熱詞「不作死就不會死」的中式英語翻譯「no zuo no die」,被悄然編入知名的在線英語俚語詞典——「城市詞典」,驚呼其「已成功輸出到國外」。不少網友還高呼:「世界是中文的,也是英文的,歸根結底會是拼音的」。
  • 「no zuo no die」被錄入美國俚語詞典 走出國門的中式英語
    躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況。
  • "no zuo no die"入美國俚語詞典 tuhao等網絡語盤點
    中國網絡詞"不作死就不會死"入美國在線俚語詞典,「you can you up(你行你上啊)」、「tuhao」等入選網絡語盤點 美國在線俚語詞典Urban Dictionary截圖  躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「nozuonodie(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典
  • "作死"到國外 網絡熱詞被收入美國在線俚語詞典
    原標題:網絡詞「不作死就會不死」收入美國俚語詞典   躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況。
  • 「不作死就不會死」被收入英語詞典 網友:文化輸出
    近日,有中國網友發現,網絡流行熱詞「不作死就不會死」的中式英語翻譯「no zuo no die」,被悄然編入知名的在線英語俚語詞典——「城市詞典」,驚呼其「已成功輸出到國外」。中國的國際影響力增強溫俊華:近兩三年以來,中國詞彙「入侵」外國詞典現象越來越常見,除這次的「no zuo no die」,像「gelivable(給力)」、「people mountain people sea(人山人海)」、「lianghui(兩會)」等,已被收入並廣泛使用。
  • 漢語「no zuo no die」被收錄進美國俚語詞典
    如「no zuo no die」(不作死就不會死),被收錄進美國在線俚語詞典「城市詞典」,引發外界關注。  這份報告的全稱為《文化建設藍皮書·中國文化發展報告(2014)》,由湖北大學與社會科學文獻出版社共同發布。  報告指出,截至2014年3月,全球擁有超過1億漢語學習者。孔子學院成為漢語傳播的主要力量,海外華文學校亦功不可沒。
  • "no zuo no die"入美國俚語詞典
    如「no zuo no die」(不作死就不會死),被收錄進美國在線俚語詞典「城市詞典」,引發外界關注。  這份報告的全稱為《文化建設藍皮書·中國文化發展報告(2014)》,由湖北大學與社會科學文獻出版社共同發布。  報告指出,截至2014年3月,全球擁有超過1億漢語學習者。孔子學院成為漢語傳播的主要力量,海外華文學校亦功不可沒。
  • "不作死就不會死"被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary
    @糖果DC339:但凡再不禮貌的詞翻譯之後都顯得那麼高大上,優雅的罵人怎麼說來著:世界上最遙遠的距離是我罵你,你卻沒聽懂。說點正經的「土豪」「大媽」有望進牛津詞典本報去年曾報導過,牛津詞典方面關注到了「土豪」、「大媽」等中國熱詞,有望2014年將它們收入牛津詞典中。