- 後臺回復「早安」/「晚安",獲取暖心音頻問候 -美劇《美女上錯身》當中有很多有趣翻譯,今天我們繼續來盤點幾處。簡和一位醫生約會期間,發現他同時在約其他女性,對此醫生的說法是希望用這種方式來判斷出到底哪個才是自己的「真命天女」。簡試圖表示理解,但內心還是覺得彆扭。Doctor:Look, I’m really enjoying getting to know you. I’m just…I’m not ready to commit.那個……能漸漸了解你,我很開心。我只是……還沒準備好要確定關係。Jane:I wouldn’t expect you to.Jane:Totally cool! Um, just one question. Other than Sherry, how many other women are you dating? One or…two? Times Square on New Year’s Eve?完全沒問題。就一個問題,除了雪莉,你還同時和幾個女人約會?一個還是……兩個?____________.這句話可不是「我們都很酷吧」,而是用在兩人發生了矛盾的情景當中。比如你跟別人起了衝突,冷靜下來之後,可以去找他問一句:
Times Square on New Year’s Eve?這句話直譯是「跨年夜的時代廣場」,大家可以想像一下時代廣場跨年夜的狂歡活動得有多少人!所以翻譯成「佳麗三千」真是神來之筆。當然了,也要誇誇簡的口才,太犀利了,不愧是精英律師!這裡大家順便記一下「時代廣場」的表達:
Times Square.簡受理了一起「學校禁止一對同性戀女生參加畢業舞會」的案件。打官司過程中,學校出於利益考慮,乾脆取消了舞會,所有學生都參加不了。對此,法官雖然對兩位女生表示同情,但也不能對學校做出強制判決,只能建議原告方申請民事賠償。Judge:Although the school’s argument is a stretch, I don’t see irreparable harm. The injunction is denied. However, I do see sufficient evidence to support a civil rights claim. Trial for damages will be set for next month.儘管校方的辯詞是在歪曲法律,但沒有造成不可挽回的損害。駁回禁制令申請。但證據充分,可進行民事權利索賠。損失賠償案的審理定於下月進行。Jane:Next month? But then these kids won’t get a prom.Judge:I didn’t go to prom, and I lived!I didn’t go to prom, and I lived!簡的毒舌助理泰麗告訴她,有兩個人在她辦公室等著,一個「傻子」,一個「瘋子」。「傻子」就是簡的閨蜜史黛西,那麼那個「瘋子」又是什麼情況呢?Teri:Some prickly miss who told me to 「fetch」 her a cup of coffee, and then called me 「sunshine」!一位刻薄大小姐,要我去端杯咖啡給她。______________!and then called me 「sunshine」!sunshine本義是「陽光」,用在稱呼別人的時候是一種很口語的說法,「朋友,老兄」,想想我們日常叫別人的時候,是不是經常說「親愛的,親」?
留言打卡:
「佳麗三千」怎麼說
「我們沒問題了,不生氣了」怎麼說
圖片來源:Pexels&網絡,版權歸原創者所有,如有侵權請聯繫刪除。
文案:Winner
- 星標【英語共讀】,利用碎片時間學英語 -