2014-01-02 12:21:49 來源:江淮晨報
一些中國式英語翻譯常鬧笑話。最近,有宿州市民發現,宿州市公路管理局埇橋分局的門牌上,把宿州市公路管理局埇橋分局寫成「SuZhou city yong ...
宿州市公路管理局埇橋分局門牌
一些中國式英語翻譯常鬧笑話。最近,有宿州市民發現,宿州市公路管理局埇橋分局的門牌上,把宿州市公路管理局埇橋分局寫成「SuZhou city yong qiao panch highway administrataion。」多名資深英語老師稱,小一些的地名放在區域大些地名前是英語翻譯常識。對此,宿州市公路管理局埇橋分局工作人員稱,該翻譯是從系統內信息庫上下載的,將上報後更改。
最近,有宿州市民發現,在宿州市公路管理局埇橋分局的門牌上的翻譯似乎有問題。隨後,該市民將此拍下來傳到網上。通過圖片記者發現,這塊寫著「宿州市公路管理局埇橋分局」的牌子上,對該局的翻譯是「Suzhou city yongqiao panch highway administrataion」。對於這樣的翻譯,在網上有網友直接稱,「屬於中國式英語。」
近日,記者就此事請教了多名資深英語老師,他們介紹了這翻譯的問題。合肥8中英語備課組組長陳昕說,這樣的翻譯,犯了一個常識性錯誤,「一般都把區域較小的地名放在區域較大的地名前,這個應該是埇橋在前,宿州在後。」
安徽大學英語學院教師張玉紅則認為,「確實,地名翻譯一般是把區域較小的地名放在區域較大的地名前,但是另一種情況是也可用of短語,這個翻譯受中國人說話習慣的影響,屬於中國式英語。」同時,張老師還給出了建議的翻譯「Bureau of Roads of SuZhou,Yongqiao panch」。
對此,宿州市公路管理局埇橋分局的工作人員稱,門牌的翻譯是從上級系統內部直接下載的,「將向上反映,之後改正。」
晨報記者 姚慶林
責任編輯:
免責聲明: 網站內所有新聞頁面未標有來源:「安青網-安徽青年報」或「安青網」LOGO、水印的文字、圖片、音頻視頻等稿件均為轉載稿。如轉載稿涉及版權等問題,請與安青網聯繫。轉載稿件僅為傳遞更多信息之目的,不代表本網觀點,亦不代表本網站贊同其觀點或證實其內容的真實性。