政府單位門牌翻譯成「中國式英語」

2020-12-12 安青網

政府單位門牌翻譯成「中國式英語」

2014-01-02 12:21:49   來源:江淮晨報    

【摘要】

一些中國式英語翻譯常鬧笑話。最近,有宿州市民發現,宿州市公路管理局埇橋分局的門牌上,把宿州市公路管理局埇橋分局寫成「SuZhou city yong ...

宿州市公路管理局埇橋分局門牌

一些中國式英語翻譯常鬧笑話。最近,有宿州市民發現,宿州市公路管理局埇橋分局的門牌上,把宿州市公路管理局埇橋分局寫成「SuZhou city yong qiao panch highway administrataion。」多名資深英語老師稱,小一些的地名放在區域大些地名前是英語翻譯常識。對此,宿州市公路管理局埇橋分局工作人員稱,該翻譯是從系統內信息庫上下載的,將上報後更改。

最近,有宿州市民發現,在宿州市公路管理局埇橋分局的門牌上的翻譯似乎有問題。隨後,該市民將此拍下來傳到網上。通過圖片記者發現,這塊寫著「宿州市公路管理局埇橋分局」的牌子上,對該局的翻譯是「Suzhou city yongqiao panch highway administrataion」。對於這樣的翻譯,在網上有網友直接稱,「屬於中國式英語。」

近日,記者就此事請教了多名資深英語老師,他們介紹了這翻譯的問題。合肥8中英語備課組組長陳昕說,這樣的翻譯,犯了一個常識性錯誤,「一般都把區域較小的地名放在區域較大的地名前,這個應該是埇橋在前,宿州在後。」

安徽大學英語學院教師張玉紅則認為,「確實,地名翻譯一般是把區域較小的地名放在區域較大的地名前,但是另一種情況是也可用of短語,這個翻譯受中國人說話習慣的影響,屬於中國式英語。」同時,張老師還給出了建議的翻譯「Bureau of Roads of SuZhou,Yongqiao panch」。

對此,宿州市公路管理局埇橋分局的工作人員稱,門牌的翻譯是從上級系統內部直接下載的,「將向上反映,之後改正。」

晨報記者 姚慶林

責任編輯:

免責聲明: 網站內所有新聞頁面未標有來源:「安青網-安徽青年報」或「安青網」LOGO、水印的文字、圖片、音頻視頻等稿件均為轉載稿。如轉載稿涉及版權等問題,請與安青網聯繫。轉載稿件僅為傳遞更多信息之目的,不代表本網觀點,亦不代表本網站贊同其觀點或證實其內容的真實性。

相關焦點

  • 深圳一法院門牌的神翻譯亮了 行政庭譯成HangZhengTing
    比如去超市買點大米,結果牌子上的翻譯是:再比如去開水間接點水,定睛一看:還有咱們中國的「四大發明」,誰翻譯的?你就不怕英語老師打斷你的腿嗎?當然了,這些神翻譯看完之後也就一笑而過了,可如果你去一趟法院,映入眼帘的也都是神翻譯呢?這不,深圳龍崗區人民法院就讓不少人直呼大開眼界了。
  • 中國政府網英文版錯誤百出 中國式英語問題嚴重
    溫州大學外國語學院副教授撰文列舉了政府網英文表達問題,中國式英語佔問題的三成  據公益時報7日消息 2006年元旦零時正式開通的中華人民共和國中央人民政府門戶網站(簡稱「中國政府網」,網址為www.gov.cn),是全球人氣指數第二的國家級政府網站,然而該網站的英文版卻被糾出上百處錯誤。
  • 「一米黃線」翻譯成「1M yellow」贛州機場現中國式英語
    贛州黃金機場的旅客安檢通道旁,擺放著一塊中國式翻譯的提示牌。  贛州市民王先生:贛州黃金機場內一些提示牌中的英語翻譯錯漏現象隨處可見,這不僅給外國友人帶來極大的不便,也有損城市形象。走近仔細一看,發現下面的英文竟然翻譯成「pleas wait behind the 1M yellow」,且先不說語法錯誤,就連第一個單詞「please」(請)竟然被寫成了「pleas」,少了一個字母。
  • 「民三庭」翻譯成「Three People Court」,法院這組神翻譯走紅!
    @冒藍火噠噠噠的瘋導:其實,網易有道翻譯要站出來說兩句了,這幾個詞都是通過有道翻譯來做的回覆稱,經查,該博文所附門牌標識照片屬實。該批門牌系該院為了規範和統一院辦公室門牌標識,委託廣告公司製作各庭室門牌標識。
  • 廣州辦公室門牌也"入世"[圖文]
    金羊網9月26日報導:昨天上午8時,廣州市人事局工作人員統一摘掉舊的處室門牌,把嶄新明亮印著中英文對照的處室門牌換掛在處室門口的牆壁上……記者在現場看到,公務員管理處一工作人員手中拿著一塊寫著「公務員管理處」,下注「Public Servant Administration」的中英文門牌正準備掛出去
  • 中國式英語惹議 「女秘書」成秘書和性的合成詞
    中國式英語都是「內涵帝」從前學校裡流傳的中國式英語是「Good good study ,day day up」、「People hill people sea」……逐字逐句翻譯,除了中國人誰也看不懂。去年新版的《漢英大詞典》則把「躲貓貓」翻譯成了「hide-and-seek」(字面意思為躲和找),外國人倒是看懂了,但是中國人看了又納悶兒了,得對比著才能了解什麼意思。和以上這些相比,現在網絡熱傳的中國式英語則稱得上是「內涵帝」。
  • 中國式英語 存在即合理?
    500萬北京人決戰中國式英語「洋相」   國際玩笑百出的「中國式英語」,已經列入全球語言監聽會公布的年度十大熱門詞彙。對愛面子的中國人來講,「洋相」流行並非光彩之事。北京市政府就此成立了領導小組——兩位副市長為組長,季羨林任專家顧問團名譽團長,重拳出擊,標本兼治。
  • 聯合早報:中國式英文「崛起」的尷尬
    文章摘錄如下:  在中國,無論走到哪裡,都能看到中國式英文(Chinglish),一般中國人看不懂、一般老外看不明白、懂得雙語的人看了啼笑皆非的英語。之後,他不但為中國式英文設立專屬網站(www.chinglish.de)和出書(兩本),也成了中國式英文的代言人。他表示,不應只有一種標準英文,這樣的想法沒有遠見,因為中國式英文已被幾百萬人使用了。   紀韶融的見解,我無法苟同。
  • 把「民三庭」翻譯成這熊樣兒,翻譯活該被笑話
    近日,深圳市龍崗區人民法院部分標識牌驚現神翻譯,「民三庭」被譯為「three people court」、「行政庭」被譯為「hang zheng ting」。法院回應稱,該批門牌系委託廣告公司製作,目前譯文有誤的門牌已被撤回,並表示將「引以為戒、認真整改、規範管理」。
  • 法院門牌現"神翻譯":行政庭譯成"HangZhengTing"
    【行政庭被譯成「HangZhengTing」  深圳一法院門牌
  • 標識牌廠家有關雙語門牌的總結整理
    方便了方便外國友人,公共場所的門牌一般會製作成雙語。常用的雙語門牌中英文翻譯整理如下。  商場景類:衛生間 restroom  更衣間 dressing room男士 gentlemen女士 ladies更衣間 dressing room  企業單位類
  • 中國式英語錯誤備受關注_教育新聞_石家莊奧數網
    日前,石家莊市區內公共場所的英語翻譯中,有很多不恰當,甚至是錯誤的。日前,在市區內的公園、醫院等公共場所進行了走訪糾錯。   現象一 「中國式英語」   日前,雷老師與記者組成的「糾錯隊」來到石市希望綠洲公園。公園內一個果皮箱下的英文注釋為「Fruit  Leather  Suitcase」。
  • 基於問題式學習的英語翻譯教學改革與實踐
    摘 要:在問題式學習模式的理論指導下,通過教學實驗,探索該教學模式運用於英語翻譯課程的教學改革。中國翻譯協會在2013年的市場調研中發現,語言服務行業對翻譯人員的期望為:具有雙語理解和表達能力,熟悉計算機輔助翻譯工具,具有一到多個行業專業知識背景,跨文化溝通交流能力,快速學習和解決問題能力,良好的團隊合作和市場服務意識[2]。可見,市場需要具備多方面綜合能力的翻譯人才。因此,傳統翻譯教學模式改革已經刻不容緩,筆者在所授英漢/漢英筆譯課程中利用問題式學習模式,對翻譯教學進行了改革實踐。
  • 運用中國式思維也能做好考研英語翻譯
    記得剛學英語那會,第一次聽到別的菜鳥把那句著名的學習口號翻譯成「Good good study, day day up」我們都樂翻了,後來又有人充分發揮漢語特長,發展出「Give you some colour see see」之類的牛言壯語,盡開些讓中國人會心一笑、外國人莫名其妙的「國際玩笑」。
  • 英語六級翻譯預測及答案:中國式婚禮
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文英語六級翻譯預測及答案:中國式婚禮 2019-06-05 10:26 來源:
  • 雙流機場:"專業翻譯"翻出中國式英文翻譯
    「禁止寵物入內,英文翻譯應該是『no pets allowed』,怎麼成了『strictly forbidden the pet into the inside』?」昨日的「文明3人行」,年輕的海歸人士、凱德會館執行董事劉熹和兩位市民代表一起,專程趕往雙流國際機場,考察機場警示語設置情況。  英文翻譯咋好多都是中國式的?
  • 網絡流傳「中國式英語」 躲貓貓是「suihide」
    中國式英語 都是「內涵帝」   從前學校裡流傳的中國式英語是「Good good study,day day up」、「People hill people sea」……逐字逐句翻譯,除了中國人誰也看不懂。
  • 網絡流傳「中國式英語」 女秘書是「sexretary」
    在網上流傳的這一整套「中國式英語」中,躲貓貓被稱為「suihide」,動車則被稱為「don"train」,這些單詞多是兩個詞彙的巧妙組合,同時還是相關中文或者英文的諧音,還非常符合網上的熱點,「潮」得很。如此有內涵的「中國式英語」,《牛津大辭典》看了也要汗顏啊。
  • 2008中國式英語洋相百出?北京全民學外語才治本
    北京市政府就此成立了領導小組——兩位副市長為組長,季羨林任專家顧問團名譽團長,重拳出擊,標本兼治。但大部分外國人對中國式英語都表現出相當的寬容,甚至有人開通網站,保護「中國式英語」。「中國式英語」(Chinglish)位居第四,甚至超過了「禽流感病毒」、「卡特裡娜颶風」和「維基百科」。此榜單認為,中國式英語成為了「由中文加英文形成的中國新第二語言」。    但對愛面子的中國人來講,「洋相」流行並不是一件光彩的事。隨著奧運會臨近,北京市政府決定對這些「洋相」全面清理。
  • 中國式英語笑話百出 500萬北京人決戰「洋相」
    國際玩笑百出的「中國式英語」,已經列入全球語言監聽會公布的年度十大熱門詞彙。對愛面子的中國人來講,「洋相」流行並非光彩之事。北京市政府就此成立了領導小組——兩位副市長為組長,季羨林任專家顧問團名譽團長,重拳出擊,標本兼治。