西川詩作《蚊子志》獲美國翻譯大獎

2020-12-14 騰訊網

[導讀]盧西恩·斯泰克亞洲翻譯獎設立於2009年,專門獎勵優秀的亞洲詩歌和禪詩翻譯作品。評委會稱「《蚊子志》體現出西川詩歌語言的多樣性和其對殘酷而迷人的人間喜劇的犀利洞察。」

詩人西川,圖片源自網絡

由盧卡斯·克萊恩翻譯的《蚊子志:西川詩選》獲美國盧西恩·斯泰克亞洲翻譯獎。該獎項在本周舉行的美國翻譯家協會年會上頒布。

盧西恩·斯泰克亞洲翻譯獎設立於2009年,專門獎勵優秀的亞洲詩歌和禪詩翻譯作品。每位獲獎者將獲得5000美元的獎金。評委會稱讚盧卡斯·克萊恩「翻譯了大量中國詩歌,並呈現出詩歌的優秀品質」。「《蚊子志》體現出西川詩歌語言的多樣性和其對殘酷而迷人的人間喜劇的犀利洞察。這其中既有對中國語言的深入探索,也展現出他深厚的西方文學素養。」

西川的《蚊子志》2012年由紐約新方向出版社出版,去年曾入圍美國最佳翻譯圖書獎。它也是普林斯頓大學英文寫作專業學生今年的12本必讀書之一。西川寫道:「在歷史的縫隙間,到處是蚊子。」詩集既包括西川早期寫的抒情詩,也有後期充滿思辨力度的散文詩式的寫作。

西川詩集的譯者盧卡斯·克萊恩是西川的好友。他在香港大學中文系任教,曾翻譯過大量詩歌作品,如今正在翻譯李商隱的唐詩和當代詩人芒克的作品。

相關焦點

  • 華茲生再獲曼海姆翻譯大獎
    大公網6月29日訊(記者劉巧雄、通訊員李林、秦泉安報導) 2015年6月8日,美國筆會(作家協會)在美國紐約舉辦本年度文學傑出貢獻大獎頒獎大會,其中
  • 殘雪二度入圍美國最佳翻譯文學獎
    就在兩天前的4月9日,布克國際獎短名單公布,此前入圍的中國作家殘雪出局一天後,以同一部作品《新世紀愛情故事》入圍美國最佳翻譯文學獎,這也是她第二次入圍該獎項,並且殘雪曾於2015年憑藉《最後的情人》一書奪魁。
  • 殘雪二度入圍美國最佳翻譯文學獎 - 新京報 - 好新聞,無止境
    4月10日,第十二屆美國最佳翻譯文學獎長名單公布,包括殘雪在內,共有來自世界各地的19位作家的作品入圍,短名單將於美國時間5月15日公布。 比如,詩人于堅曾憑《便條集》(Flash Cards)進入2011年度詩歌類決選名單,西川則以詩集《蚊子志》(Notes on the Mosquito)進入2013年度詩歌類決選名單,臺灣詩人葉覓覓憑藉《他度日她的如年》(His Days Go By the Way Her Years)進入2014年詩歌類短名單。
  • ABT中國巡演舞蹈詩作翻譯有獎評選活動
    懂英文更善翻譯?國家大劇院邀您參與「詩『譯』芭蕾——ABT中國巡演舞蹈詩作翻譯有獎評選活動」,譯出大劇院紀念版《To Celia》,並有機會親臨演出現場一睹超級芭蕾明星的精彩炫技。光華璀璨的藝術歷程,明星薈萃的超強陣容,流派紛呈的劇目儲備,激情迸射的生命力量——美國芭蕾舞劇院(ABT)是芭蕾藝術的頂級殿堂,是當之無愧的「美國國寶」,更是全世界芭蕾愛好者心向神往的「夢之隊」!
  • 清華大學「最美」的2位教授,一位是翻譯大神,一位剛獲100萬大獎
    清華大學「最美」的2位教授,一位是翻譯大神,一位剛獲100萬大獎清華大學位於我國象牙塔的頂層,是我國一所一等一的高等學府,也是千萬學子最夢寐以求的求學聖地,清華大學每年能夠培養出許多優秀精英人才,主要依靠的是其背後強大的師資隊伍,清華大學擁有教師3400多人,當中有50多名中國科學院院士,30多名中國工程院院士,在清華大學現有的教師隊伍當中
  • 西川:80年代只要讀過書都有知識分子情懷
    ,詩人,散文和隨筆作家,翻譯家,北京中央美術學院教授。曾獲上海《東方早報》「文化中國十年人物大獎2001-2011」。其詩集英譯本《蚊子志》入圍2013年度美國最佳翻譯圖書獎。20世紀以前,屈原的形象是峨冠博帶,長劍陸離;20世紀以後,則披頭散髮於汩羅江畔,意欲自殺。明末陳洪綬畫三閭大夫,屈原依然是典型官員形象。怎麼轉眼間他就像極了莎士比亞塑造的「李爾王」?西川講,這得「歸功」於浪漫主義,主要推手便是郭沫若。
  • 譯見||翻譯與傳播:中國新詩在英語世界(1)
    《自由眩暈》(Faintingwith Freedom,2015);翻譯家美國翻譯家柯夏智英譯的西川詩選《蚊子志》(Notes on the Mosquito,新方向出版社,2012),以譯者「淵博的學識和語言天賦」獲得2013年度美國翻譯協會盧西恩·斯泰克(Lucien Stryk)亞洲翻譯獎,一種專門獎勵優秀的亞洲詩歌翻譯獎,六年後又推出芒克詩選《十月的詩》(2018)。
  • 專訪詩人西川:十個小鎮青年,就能幹掉一個莎士比亞
    西川,詩人、散文和隨筆作家、翻譯家。1963年出生,1985年畢業於北京大學英文系。出版有詩集、詩文集、隨筆集、評著、譯著、編著二十餘部。曾獲魯迅文學獎(2001年)、上海《東方早報》「文化中國十年人物大獎(2001—2011年)」、騰訊書院文學獎致敬詩人獎(2015年)、德國魏瑪全球論文競賽十佳(1999年)等。
  • 西川:詩歌翻譯讓我繞道用別人的語言去理解我的生活
    翻譯工作坊主任張清華,中國詩人歐陽江河、吉狄馬加、西川、樹才、瀟瀟、周瓚,及來自國外的詩人、翻譯家徐貞敏(Jami Proctor-Xu)、約翰·穆裡洛(John Murillo)、妮可·希裡(Nicole Sealey)、阮潘桂梅(Ngyuan Que Mai)等出席了活動。
  • 打破溝通壁壘 百度翻譯獲韓國K-DESIGN設計大獎
    K-Design Award是由 DESIGNSORI主辦,競爭十分激烈的世界級設計大獎。每一年「K-設計大獎」都會邀請來自於韓國、美國、日本、法國、義大利、中國等10個國家的36位評委共同為K-Design Award的品質把關,獲獎作品涵蓋Space、Industrial、Communication三個單元。
  • 西川《唐詩的讀法》:一個現代詩人眼中的唐詩
    詩人西川。 (資料圖片) 近日,由詩人、翻譯家西川撰寫的《唐詩的讀法》出版,令人眼前一亮。西川在書中通過對這一系列問題的討論,將唐人寫詩的技術手段進行了一個底朝天的揭露。西川非但不是想要打倒古詩,反而是基於現代人對於唐人、唐詩乃至於自身與自身所生存時代的「無知」的痛心疾首,從而為今人提供一扇能對唐詩進行深入理解的窗口。
  • 西川:經由翻譯,可以體會世界的多樣性和複雜性
    今天推薦一篇很有深度和哲學意味的文章,出自著名詩人西川之手。原文載於《人民日報》2014年8月12日第14版文藝評論版。這篇文章短小精悍,闡釋了翻譯中的創造性以及為世界帶來的多樣性。在機器翻譯日益盛行的當下,這篇文章的指導意義也許會更加凸顯。作為翻譯從業者,也可以從文中找到很強的價值關懷。希望每位有志於語言翻譯的小夥伴,堅守自己的初心,從文化理解力和創造力擺脫機器翻譯的陰影,用自己的翻譯作品為世界的多樣性貢獻一己之力。不然輕言放棄,你怎麼對得起上圖西川大神的迷之凝視?
  • GBN訪談|西川廣人:我不是替罪羊
    相當一致的輿論認為,修復雷諾-日產-三菱聯盟關係,重振日產汽車業務和重獲信任,恢復業績是日產汽車當前面臨的嚴峻挑戰。新管理層對如何改革開出的藥方有三:一是重建美國業務的實力;二是提高運營效率和投資;三是通過導入新產品、新技術和「日產智行(Nissan Intelligent Mobility)」促進穩定增長。
  • 「萬磁王」朗誦杜甫詩作,英文翻譯唐詩是對文化的發揚還是災難?
    他不僅在詩作中抒發自己的情感,而是要表達自己對這深愛著的故土的真切情懷。更大的原因在於中國觀眾對於英語翻譯詩作持不滿意的態度。」的鍊字精神,很多詩句都是幾經推敲,而經英文翻譯之後卻完全沒有了那樣的文化味道。
  • 中國留學生獲美國茱莉亞音樂學院鋼琴演奏大獎
    中國留學生獲美國茱莉亞音樂學院鋼琴演奏大獎   中新網4月27日電 據美國《僑報》報導,茱莉亞音樂學院過去幾年裡迎來了許多優秀的中國學生,剛剛從該校畢業的25歲女校友左章便是其中非常有代表性的一位。
  • 西川:經由翻譯可體會世界的多樣性
    西川:經由翻譯可體會世界的多樣性 2014-08-12 09:16:29但翻譯行為本身從來沒能免遭質疑:有人說偉大的直覺可以超越翻譯,也有人引用詩人弗羅斯特的話說,詩歌是在翻譯中丟失的東西。雖然有人查遍弗羅斯特的全集,也沒能找到這一說法。我想說,首先,譯者是為交流做基礎工作的人;其次,翻譯中丟掉的不外乎語言的音樂性、雙關語、特定語言中的特定思維、特殊語境中的特殊表達等,但所謂詩歌在今天所包括的東西比這要大得多,況且好的翻譯一定少不了對於原文的語言再造。
  • 從「甘道夫」朗誦杜甫詩作,看中國古詩是如何被翻譯的
    除了上述情感化的表達,洪業也經過詳細的考證梳理出杜甫一生的行跡,其中很多都很有創見性,比如由於沒有留下詩作造成空白的杜甫早期經歷,他是如何離家開始壯遊、又是如何頗為慷慨地把「補蔭」的機會讓給弟弟。紀錄片海報對照紀錄片中所使用的譯詩的風格,可能是出自洪業之手。