[導讀]盧西恩·斯泰克亞洲翻譯獎設立於2009年,專門獎勵優秀的亞洲詩歌和禪詩翻譯作品。評委會稱「《蚊子志》體現出西川詩歌語言的多樣性和其對殘酷而迷人的人間喜劇的犀利洞察。」
詩人西川,圖片源自網絡
由盧卡斯·克萊恩翻譯的《蚊子志:西川詩選》獲美國盧西恩·斯泰克亞洲翻譯獎。該獎項在本周舉行的美國翻譯家協會年會上頒布。
盧西恩·斯泰克亞洲翻譯獎設立於2009年,專門獎勵優秀的亞洲詩歌和禪詩翻譯作品。每位獲獎者將獲得5000美元的獎金。評委會稱讚盧卡斯·克萊恩「翻譯了大量中國詩歌,並呈現出詩歌的優秀品質」。「《蚊子志》體現出西川詩歌語言的多樣性和其對殘酷而迷人的人間喜劇的犀利洞察。這其中既有對中國語言的深入探索,也展現出他深厚的西方文學素養。」
西川的《蚊子志》2012年由紐約新方向出版社出版,去年曾入圍美國最佳翻譯圖書獎。它也是普林斯頓大學英文寫作專業學生今年的12本必讀書之一。西川寫道:「在歷史的縫隙間,到處是蚊子。」詩集既包括西川早期寫的抒情詩,也有後期充滿思辨力度的散文詩式的寫作。
西川詩集的譯者盧卡斯·克萊恩是西川的好友。他在香港大學中文系任教,曾翻譯過大量詩歌作品,如今正在翻譯李商隱的唐詩和當代詩人芒克的作品。