殘雪二度入圍美國最佳翻譯文學獎 - 新京報 - 好新聞,無止境

2020-12-16 新京報網


就在兩天前的4月9日,布克國際獎短名單公布,此前入圍的中國作家殘雪出局一天後,以同一部作品《新世紀愛情故事》入圍美國最佳翻譯文學獎,這也是她第二次入圍該獎項,並且殘雪曾於2015年憑藉《最後的情人》一書奪魁。

 

《新世紀愛情故事》譯本封面。


4月10日,第十二屆美國最佳翻譯文學獎長名單公布,包括殘雪在內,共有來自世界各地的19位作家的作品入圍,短名單將於美國時間5月15日公布。 

 

美國最佳翻譯文學獎由紐約州羅切斯特大學文化機構「百分之三」(Three Percent)設立於2008年,獎金5000美元,旨在表彰前一年度翻譯成英語的最佳原創文學作品,共設詩歌和長篇小說兩大類。 

 

縱觀2008年來歷屆入圍名單,不難發現中國小說家和詩人的身影。比如,詩人于堅曾憑《便條集》(Flash Cards)進入2011年度詩歌類決選名單,西川則以詩集《蚊子志》(Notes on the Mosquito)進入2013年度詩歌類決選名單,臺灣詩人葉覓覓憑藉《他度日她的如年》(His Days Go By the Way Her Years)進入2014年詩歌類短名單。此外,由葛浩文翻譯的莫言的《檀香刑》也曾進入美國最佳翻譯文學獎小說類長名單。2015年,殘雪憑藉《最後的情人》入圍,並最終獲獎。

 

根據當年評審團的意見,殘雪的《最後的情人》在進入終審的作品中是最激進最不妥協的,它勇敢地將小說的形式推進到一個新的領域。《最後的情人》中通過夢幻世界的旅行,那種奇特而又令人不安的熟悉感(使人聯想起卡夫卡的《美國》),顯示出殘雪的輝煌的獨創性。如果說東方學專家們所描繪的東方只是存在於西方人的想像中的東方,殘雪則描繪出了西方的幽靈,呈現出一個中國人所想像的西方的令人迷惑的夢境。安納莉絲·芬尼根·瓦斯曼的精巧的譯文讓一位具有非凡的想像力和洞察力的作者成功地發出了強有力的英語聲音。  

 

在給新京報記者的電郵中,殘雪表示:


昨天白天和夜裡我經歷了兩件事,一是國際布克獎出局,一是《新世紀愛情故事》再次入圍美國最佳翻譯圖書(文學)獎。我自己認為後面這個獎很可能再次獲得,因為我在美國的影響比較大。這個獎雖然錢很少,但挑選範圍其實更大——國際布克獎的挑選範圍只有100多本翻譯小說,美國(最佳翻譯文學)獎挑選範圍有500多本翻譯小說與詩歌。所以後者在國際作家當中競爭更激烈。  

 


作者:新京報記者 瀋河西

編輯:西西

校對:薛京寧

來源:新京報
原標題:殘雪二度入圍美國最佳翻譯文學獎

相關焦點

  • 殘雪二度入圍美國最佳翻譯文學獎
    就在兩天前的4月9日,布克國際獎短名單公布,此前入圍的中國作家殘雪出局一天後,以同一部作品《新世紀愛情故事》入圍美國最佳翻譯文學獎,這也是她第二次入圍該獎項,並且殘雪曾於2015年憑藉《最後的情人》一書奪魁。
  • 中國作家殘雪成諾貝爾文學獎熱門人選 研究專家:這是必然
    ,因為她的作品文學質量、文學價值擺在那裡,遲早會被發現。殘雪的多部小說曾被翻譯成瑞典語發表,瑞典報紙還曾登出殘雪照片推薦,瑞典的漢學家對殘雪作品評價很高。 荔枝新聞查閱媒體報導發現,此前確實曾有殘雪獲得諾貝爾文學獎的傳言。
  • 67歲湖南女作家殘雪:成為諾獎熱門很意外
    近日,英國博彩公司NicerOdds公開了2019年諾貝爾文學獎賠率榜,加拿大作家安妮·卡森排名第一,湖南籍女作家殘雪排名第4,為今年獲獎的熱門人選。殘雪是目前最具有先鋒氣質的作家之一,作品也以晦澀難懂著稱。據介紹,截至目前,她是在全球範圍內被翻譯作品最多、入選外國高校教材最多、擁有研究機構最多的中國當代作家。
  • 中國人幾乎沒讀過的作家殘雪,為何成了諾貝爾文學獎熱門?
    近年來,她將自己的作品命名為「新實驗文學」,體裁包括長篇小說,中、短篇小說,文學評論,哲學論文及隨筆等。 二十多年來,殘雪堅持每天看英文原版的紙質書,讀文學經典,比如卡爾維諾、博爾赫斯的作品。她對當代中國的翻譯作品基本上持否定態度,覺得翻譯得太差了,這也是她看英文原著的原因之一。
  • 深讀丨殘雪:給世界文壇帶來一股旋風
    她是作品在國外被翻譯出版最多的中國作家之一,其小說成為美國哈佛、康奈爾、哥倫比亞等大學及日本東京中央大學、國學院大學的文學教材。她的作品在美國和日本等國多次被入選世界優秀小說選集。她是唯一獲得美國最佳翻譯圖書獎的中國作家,曾獲得英國獨立報外國小說獎提名,入圍美國紐斯塔特國際文學獎。2019年,其作品《新世紀愛情故事》入圍國際布克獎長名單。
  • 米沃什:用文字記錄「時代的羞恥」 - 新京報 - 好新聞,無止境
    1960年,米沃什受加州大學伯克利分校邀請赴美國教授斯拉夫文學。在美國教書的日子帶給米沃什巨大的滿足感。近二十年內他創作了大量的詩歌散文。他這個時期創作的詩歌內容豐富,題材多樣,深入到政治、哲學、歷史、文化各個方面。在美國,他還編寫了波蘭文學史教材,將波蘭的文學介紹給西方。1973年,米沃什的第一部英文詩選Selected Poems出版。
  • 雖與諾獎失之交臂,但殘雪給我們帶來了什麼
    ——本文系紅網第五屆全國大學生「評論之星」選拔賽參賽作品2019年諾貝爾文學獎獲獎名單公布,一直被人們熱議的作家殘雪並未獲獎。雖然結果讓滿懷期待的國人有些遺憾,但成為有希望獲得諾獎的熱門作家也不是一件易事,足可以看出殘雪在文學上的極高造詣。對殘雪來說,能否獲獎並沒有什麼影響,她還是每天在寫作。
  • 安·蘭德的魅影 - 新京報 - 好新聞,無止境
    新京報:在你的文學創作生涯中,一共有四部小說為人所知,分別是俄國題材的《我們活著的人》、反烏託邦題材的《頌歌》(中文譯為《一個人》)以及歌頌個人主義英雄和美國資本主義的《源泉》和《阿特拉斯聳聳肩》。
  • 7部俄羅斯文學作品漢譯本入圍「俄中文學外交」翻譯獎
    來源:人民網-國際頻道7部俄羅斯文學作品漢譯本入圍「俄中文學外交」翻譯獎人民網莫斯科9月26日電(記者 張光政)記者從26日召開的「俄中文學外交」翻譯獎評選委員會視頻會議上了解到,為促進俄羅斯文學在中國的翻譯和傳播
  • 2018美國國家圖書獎入圍名單出爐,翻譯文學首獲一席之地
    10 月 10 日, 2018 美國國家圖書獎入圍名單公布。25 本候選書目從 1637 本書中角出,探討了一些頗具時代感的話題,比如種族主義、男性氣質、藥物成癮、階級分裂和公民權利。今年,國家圖書獎為翻譯文學單獨設置了一個類別。
  • 譯聞|2018美國國家圖書獎入圍名單出爐,翻譯文學首獲一席之地
    編者按:10 月 10 日, 2018 美國國家圖書獎入圍名單公布今年,國家圖書獎為翻譯文學單獨設置了一個類別。 這是國家圖書基金會自 1983 年以來,首次增加新的類別,也是第一次表彰對於外語文學的翻譯工作。
  • 那些不用英語翻譯的領導人 - 新京報 - 好新聞,無止境
    李克強與衣索比亞總理海爾馬裡亞姆直接用英語對話,沒有用翻譯。據新京報報導,李克強的夫人程虹是一名英語教授,她在家中會和李克強用英語對話。  擁有北京大學經濟學博士學位的李克強可以說一口流利的英語。
  • 中國女作家殘雪憾失諾獎!呼聲奇高的她到底什麼...
    2012年,在莫言獲得諾貝爾文學獎頒獎前的一個記者招待會上,有人要他預測當年諾獎的獲獎人,他說: 「我不預測,但是我希望是中國的女作家殘雪獲獎。」 莫言如此推崇殘雪並非一己之好,問鼎諾獎之前的莫言,或許並不是最具世界影響力的中國作家。
  • 文學翻譯:一場無止境的抵達
    一言以蔽之,就像福雷斯特說的:文學在當下的意義,就是加入過去,一起「相對地思考」。問:相對於諾貝爾文學獎,英國的布克國際文學獎,美國的國家圖書獎、普立茲獎,似乎大眾對於法國的龔古爾文學獎的接受程度沒有那麼普及,原因是什麼?這和整體上中國大眾的閱讀偏好和水平有關嗎?
  • 殘雪的一次「入世」
    半個月前,賠率榜新聞一出,陳鵬第一時間給她發了封郵件,「等你的好消息,希望你可以拿獎」,他們相識多年,他欣賞殘雪,預估她有百分之七八十的獲獎機會,還特意買了瓶紅酒,準備開獎之夜慶祝。 紅酒沒開成。「我下午就跟我愛人說,我打不過那個託卡爾丘克。這個結果我早就料到了。他們不會那麼快就給我(諾獎)的。」
  • 白玉蘭獎公布入圍名單 吳秀波張嘉譯三度爭"最佳"
    《我的前半生》  第24屆上海電視節白玉蘭獎中國電視劇單元前日公布入圍名單,《大軍師司馬懿之軍師聯盟》《情滿四合院》《我的前半生》等十部電視劇入圍最佳中國電視劇,何冰、胡歌、雷佳音、吳秀波、張嘉譯將爭奪「最佳男主角獎
  • 亞當·桑德勒與Netflix續籤四部影片 - 新京報 - 好新聞,無止境
    新京報訊該片在頒獎季收到了不少關注,卻沒有拿到奧斯卡最佳影片提名和最佳男主角提名,讓不少觀眾深感遺憾。亞當·桑德勒曾在採訪中笑稱,如果《原鑽》沒有入圍奧斯卡,他以後將拍更多的爛片。新京報編輯 徐美琳 校對 何燕
  • 長沙作家殘雪成2019諾獎熱門人選 湖南文藝出版社出版的其著作已售空
    (「用文學來進行思想的實驗,進行哲學思考」的長沙女作家殘雪成為今年諾貝爾文學獎熱門人選。「用文學來進行思想的實驗,進行哲學思考」的長沙女作家殘雪,被國外機構評選為熱門人選。  星辰全媒體記者從湖南文藝出版社了解到,目前由該社出版的殘雪老師21種書籍已銷售一空,正在緊急加印中,並已啟動網上預售。
  • 美國金球獎公布提名名單 《色·戒》入圍最佳外片
    美國金球獎公布提名名單 《色·戒》入圍最佳外片 2007年12月14日 00:25 來源: 字號:  小  中  大 轉發
  • 殘雪新書國內首發∣《種在走廊上的蘋果樹》:荒誕僅是人性本身
    於是,作為新時期的先鋒派代表作家,在被「諾獎」提名前,許多中文系科班畢業的人甚至都不大了解殘雪及其作品。而形成鮮明對比的是:殘雪作品在法國、日本、美國等地反倒知名度很高,是作品被海外翻譯、出版最多的中國作家之一。殘雪近照對於這些作品,殘雪是自信的,也是敢想敢言的。她認為自己是在「用西方的鋤頭,來開墾中國的土壤,這是我正在嘗試的實驗小說,別人都搞不出來的。」