那些不用英語翻譯的領導人 - 新京報 - 好新聞,無止境

2020-12-16 新京報網

  2014年5月4日,國務院總理李克強乘專機抵達阿迪斯阿貝巴,開始對衣索比亞和非盟總部進行正式訪問。

  李克強與衣索比亞總理海爾馬裡亞姆直接用英語對話,沒有用翻譯。據新京報報導,李克強的夫人程虹是一名英語教授,她在家中會和李克強用英語對話。

  擁有北京大學經濟學博士學位的李克強可以說一口流利的英語。

  2011年8月18日,李克強出席香港大學百年校慶時,用英語做了即興演講;2013年11月,李克強訪問羅馬尼亞參觀華為在羅馬尼亞分公司時,也曾用英語和當地員工交談。

  李克強總理的英文水平曾得到外媒的關注。BBC稱,李克強英語流利,曾與人合作翻譯過英國著名法學家丹寧勳爵的《法律的正當程序》一文。《華爾街日報》曾援引李克強同學的回憶錄稱,李克強「走路時,在食堂排隊買飯時,甚至在騎車或等公交車時都在背英語。」

  江澤民精通數種外語

  南方周末曾報導,前國家主席江澤民能夠運用英文、俄文、羅馬尼亞文,還粗通德語和日語。千龍網則介紹,有人說他能夠用流利、嫻熟的英語與外賓直接對話,能夠用英語和俄語寫作,「是一位精通外語,開放型、世界型的領導人。」

  2000年,江澤民在訪美期間,在美中關係全國委員會等組織聯合舉行的午餐會上用英語發表演說;2001年的亞太經合組織(APEC)會議上,江澤民曾就用英語主持會議;2002年4月,在柏林出席德國經濟亞太委員會宴會時,他曾用德語發表講話。

  據媒體報導,有一次江澤民與上海大學生對話,有學生大談到美國《獨立宣言》,江澤民說:「我可以用英語把《獨立宣言》都背出來。」

  據報導,工作人員為江澤民訂了《華盛頓郵報》等幾份英文報紙。他提出還想看一份俄文報紙,於是工作人員又補訂了《真理報》。

  2011年,《領導幹部外事用語叢書》首發,江澤民還為該書作序《領導幹部一定要努力學習外語》。

  朱鎔基曾做過英語教員

  2011年4月,《朱鎔基答記者問》一書英文版首發式上,播放了一段朱鎔基電視英文講話。中國時報描述稱,「卸下總理一職已達8年的朱鎔基,透過影片在倫敦《朱鎔基答記者問》英文版首發會上露臉,並以一口流利的英文『語』驚四座。」《明報》也對朱鎔基的英文水平大加讚賞:「已經83歲高齡的朱鎔基在錄像中精神矍鑠,英語發音清晰,語速平穩」。

  同年,在母校清華大學參加校友聚會時,朱鎔基還談到學英文的方法,「剛開始講英語不能追求快,要講得清楚」。

  據都市快報報導,人民出版社社長黃書元去過朱鎔基家,他曾講過一個細節:「有一次談話中,說到高興處,朱鎔基背誦了一段美國前總統林肯在葛底斯堡國家公墓揭幕式中發表的那篇著名演說,他的英語非常好,背得非常流利,讓我非常欽佩。」

  《南方周末》曾披露朱鎔基為何英語水平高:朱鎔基清華時的同班同學郭道暉回憶說,上世紀50年代,朱鎔基被下放勞動以後,當過英語教師。「他是一個有心人,在教學中進一步熟諳了英語。」

  李嵐清曾做申奧英文陳述

  2001年7月,前國務院副總理李嵐清率北京申奧代表團抵達莫斯科,向國際奧委會做最後的申奧陳述。

  據人民日報報導,李嵐清的陳述報告全文只有700多字,全文用英文陳述只用了3分鐘,「既有力量,又有感情,而且明白曉暢」。

  據李嵐清介紹,為了力求口語化,陳述報告是他自己直接用英文起草的。

  2002年,李嵐清負四川考察,在西南科技大學英語系,李嵐清用流利的英語給數百名學生講演。「我們的中文非常非常漂亮,英文同樣也非常漂亮。在這個開放的世界體系,學好英語,就可以與世界溝通。」

  據四川在線報導,李嵐清「用外語與來自全國各地的同學們拉家常,和藹、風趣,深邃、生動,歡聲笑語滿堂生輝」。

  編輯:白菜從來不讀書

  綜合新京報、南方周末、新華網、南方網、千龍網、中新網、四川在線等

相關焦點

  • 蔡英文當選連任臺灣地區領導人 - 新京報 - 好新聞,無止境
    據央視新聞客戶端消息,2020年臺灣地區領導人選舉投票11日下午4時結束。
  • 金融街啟動公共場所英語標識排查 - 新京報 - 好新聞,無止境
    新京報快訊(記者戴軒)記者今日了解到,為了優化金融街國際語言環境,進一步改善營商環境,10月19日,
  • 殘雪二度入圍美國最佳翻譯文學獎 - 新京報 - 好新聞,無止境
    美國最佳翻譯文學獎由紐約州羅切斯特大學文化機構「百分之三」(Three Percent)設立於2008年,獎金5000美元,旨在表彰前一年度翻譯成英語的最佳原創文學作品,共設詩歌和長篇小說兩大類。  縱觀2008年來歷屆入圍名單,不難發現中國小說家和詩人的身影。
  • 新京報 - 好新聞,無止境
    一名服裝店老闆向新京報記者透露,為了躲避檢查,如今外貿村的假貨檔口都改成「晚上營業」。2020年11月上旬,新京報記者在外貿村走訪發現,這裡聚集著兩千多家服裝店,然而白天的外貿村卻行人寥寥、店門緊閉。「這裡在白天就是一座死城。」一名做服裝生意的女士描述說,白天不開門的店鋪,都在做「假貨」。
  • 《歷史那些事》模仿BBC《糟糕歷史》嗎? - 新京報 - 好新聞,無止境
    比如曾經被國內字幕組翻譯過的"英國國王之歌",就以風趣幽默的方式將英國自諾曼徵服之後的全部國王按照時間順序,串聯成了一首朗朗上口的歌曲。這一方式與國內課堂上將知識編成口訣的方法是完全一致的,有利於理解和記憶。《歷史那些事》中也有類似嘗試,比如第一集"在下東坡 一個吃貨" 的片尾曲便是一首說唱風格的東坡美食遊記,跟隨蘇東坡被一貶再貶的仕途歷程,講述了他一生中在各地遇到的美食。
  • 北京 - 新京報 - 好新聞,無止境
    新京報快訊 2016年10月14日,北京籠罩在霧霾中,受不利氣象條件影響,汙染物積累明顯,空氣品質達到重度汙染水平。13日16時,北京市空氣重汙染應急指揮部拉響空氣重汙染藍色預警。預計明天受降水影響,空氣品質將逐步改善。
  • 米沃什:用文字記錄「時代的羞恥」 - 新京報 - 好新聞,無止境
    林洪亮,波蘭文學翻譯家新京報:米沃什的詩歌有哪些特點?新京報:歐陽江河說米沃什的詩中有一種「含混」,在翻譯時,如何處理這種「含混」?趙剛:米沃什和很多同時代的波蘭詩人一樣,創作的大部分是哲學詩,他們是在用詩歌的語言和形式,進行一種形而上的思考,而這些思考又源於他們對人類苦難、人性弱點的深刻剖析。
  • 今日頭條推出AI英語產品「湯圓英語」 - 新京報 - 好新聞,無止境
    新京報快訊(記者 方怡君)7月9日,記者獲悉,今日頭條將再度開發一款英語學習APP「湯圓英語」,「湯圓英語
  • - 新京報 - 好新聞,無止境
    字幕組是一些在自己工作和學習之餘,通過網絡聯繫、分工協作,將國外的視頻作品翻譯成本國語言的字幕,上傳到網絡免費供愛好者下載,並以此作為愛好的人所組成。據新京報記者了解,在中國,存在著大小上百個字幕組,其中一些已有十餘年的歷史。
  • 彭懿 中國原創繪本的路還長 - 新京報 - 好新聞,無止境
    翻譯《媽媽,為什麼?》的彭懿同時也是繪本作者。  ■ 對話  一首媽媽讀給孩子聽的詩  新京報:《媽媽,為什麼?》這本書的文字來源於日本著名詩人谷川俊太郎的詩歌作品《川》,這首《川》有好多個翻譯版本,其中流傳最廣的版本,當屬中國詩人田原翻譯的《河流》。而你作為兒童文學領域的研究者,翻譯了新版本,你覺得自己的譯本和田原的有什麼不同?  彭懿:我感覺田原在翻譯《河流》時沒有考慮具體的讀者群。
  • 揭秘領導人翻譯工作:提前整理領導人常用詩詞
    外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者表示,「外交部的翻譯是最好的。」  在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?  揭秘  翻譯速記本:個小學問大  外交部翻譯有一個專用速記本,不大但是很有學問。
  • 翻譯如何衝擊中國學術界的知識體系? - 新京報 - 好新聞,無止境
    《一把海貝》譯者郭建龍認為,翻譯過來的優秀外國史作品讓許多水平不夠的學者「露出了馬腳」。那麼,對於其他學科來說,翻譯過來的學術作品又如何衝擊了中國學術界? 近期,新京報文化客廳聯合社會科學文獻出版社·甲骨文舉辦的第三屆譯想論壇(2020)第三場「翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?」
  • 連續10年坐在總理旁邊的女翻譯張璐 - 新京報 - 好新聞,無止境
    近20年,她一直從事外交翻譯工作。她說,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心。2016年兩會閉幕後的一個月,張璐到香港中文大學演講。她演講的主題是「外交翻譯與中國外交」。能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾衝她喊著:「你是我的女神!」
  • 安·蘭德的魅影 - 新京報 - 好新聞,無止境
    新京報記者 柏琳  女王陛下,你是美國社會永遠的局外人好的資本主義者應該尊重讀者,超過尊重自己,好的哲學家應該尊重觀念的內在邏輯,無視普通讀者的感受。  中國讀者  重新尋找「我」  1993年,蘭德逝世11年,她的學說從大洋彼岸來到了中國,《新個體主義倫理學》被翻譯引進。這時期,中國特色的市場經濟制度剛被確認不久,走向了商業經濟社會,迎來了新的面貌。
  • 記者:張妍頔 - 新京報 - 好新聞,無止境
    新京報快訊 (記者 張妍頔) 第五屆網際網路大會正式在江南水鄉烏鎮拉開帷幕,去年展出的共享單車ofo和摩拜今年已經不見蹤跡
  • 被偷走的31年 - 新京報 - 好新聞,無止境
    最終無果後,他回到丟失兒子的原地,等待兒子回來找他。這一等就是31年。2018年8月,在社會各界的幫助下,韓峰最終找到了失散多年的兒子,2019年1月6日,父子相認。報導發出不久,一個叫閆世鋒的熱心人看到這則新聞。彼時,閆世鋒坐在太原到西安動車上,用手機刷新聞,馬上聯想到多年前的一個朋友。閆世鋒說,大約2001年,他還是一名大學生,暑假和來自陽曲縣的室友在太原一家超市打工。有一天下班後,室友喊著老鄉張立和他一起喝酒。席間,他看到新結識的張立滿臉愁容,問怎麼了,「張立說他正跟他爸鬧矛盾,他順嘴說了句自己不是親生的。
  • 那不過是個代號 - 新京報 - 好新聞,無止境
    她是中國娛樂圈裡典型的「好女孩」形象,好到讓人覺得不可接近、不苟言笑。  而如今,她敢於偶爾自黑,偶爾在媒體面前開玩笑,也偶爾會暫停工作,到國外進修。她比過去更放鬆,更坦然,也更自如。問及41歲未婚未育的心情,她笑著說:「嫁人不是我人生的終極目標,我不希望大家拿所謂的傳統女性成功標準來定義我的人生,我也不會被傳統的價值標準綁架,在與自己的相處中,自在,安寧,這就夠了。」
  • - 新京報 - 好新聞,無止境
    做了窩溝封閉就不用再擔心蛀牙嗎?如果你也遇到這些疑問,來聽聽醫生是怎麼說的吧! 北京世紀壇醫院口腔科主治醫師孫海濤告訴記者,窩溝是指在口腔中磨牙凹凸不平表面的凹槽及溝隙,能夠起到增大咀嚼面積、增加摩擦力的作用,有利於把食物充分嚼碎。而窩溝部位有時裂隙比較深,容易積聚致齲的細菌。
  • 領導人翻譯談總理記者會:提前整理常用詩詞
    習近平主席就任後首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個熟悉的小個子——外交部翻譯孫寧。在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧「火」了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。「他一直在給領導人做翻譯,只不過沒有那麼顯山露水。」外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者表示,「外交部的翻譯是最好的。」
  • 揭秘:領導人的翻譯如何煉成?領導人翻譯今何在?
    外交部翻譯室前主任過家鼎稱,選拔翻譯「主要看發音怎麼樣,反應如何」3月6日,北京,十二屆全國人大一次會議新聞中心在梅地亞召開首場記者見面會。圖為發布會上的女翻譯。習近平主席就任後首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個熟悉的小個子——外交部翻譯孫寧。在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧「火」了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。「他一直在給領導人做翻譯,只不過沒有那麼顯山露水。」外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者表示,「外交部的翻譯是最好的。」