看上面圖片,這是山東小學生六年級語文課本的第4課,裡面出現了「婷婷玉立」。
這不對,我記憶中一直是「亭亭玉立」啊!
不會是盜版課本吧?
不會,看上圖,這是人民教育出版社正規的小學語文課本,而且是2018年新印刷,錯不了。
那趕緊查詞典。
為了找到最新情況,我找到了最新版(第七版)的商務印書館的《現代漢語詞典》(如下圖)。
詞典裡,居然真有「婷婷」!
解釋是——形容人或花木美好。也作亭亭(如下圖)。
繼續查,詞典裡,也有「亭亭」,而且其中一個意思是——同「婷婷」。
不光如此,詞典裡還直接有「亭亭玉立」。解釋是——形容美女身材修長或花木等形體挺拔(如下圖)。
按照《現代漢語詞典》等權威字詞典的習慣,某個字或詞單列,那就是正確、可用的;不過,後面所注的「同」與「也作」,意義是不一樣的。
譬如——婷婷,也作亭亭。
這就意味著,「婷婷」是推薦使用的更規範用法,而「亭亭」雖然不錯,但不優先推薦。
換句話說,《現代漢語詞典》認為,首選是「婷婷」,次選才是「亭亭」。
從這個意義講,上面小學課本裡的「婷婷玉立」是對的,是推薦使用的,而「亭亭玉立」雖然也不錯,但不是優先推薦使用的。
是不有點不好接受?
這幾年,這種顛覆性的文字或讀音改變是挺多的。
譬如——
怎樣?崩潰了吧!