文丨企鵝不是肥鵝@bigfun社區
不知道大家有沒有過這樣的體會:
在網站追番時,看到飄過的彈幕寫著「哈哈哈」「www」「原來是這個梗」才反應過來自己又錯過了一些或歡樂或高能的時刻。此時的內心滿滿的問號,仿佛寫著「納尼?!原來這是個梗?我怎麼沒看出來?」
其實呢,這也不是說我們看動畫就不認真,或者自身的「二次元濃度」還不夠高。而是不少作品的的梗,都需要在日語環境下才能解釋的通。那麼今天咱們就一起來回顧下這些番劇中的因為翻譯問題所失去的梗吧~
提到在日語環境中才有的梗,首先就要說說才完結不久的大熱新番《異度侵入》。這部作品講述了主角們通過潛入連續殺人犯的內心世界「井」,來破獲殺人事件的故事。
其日文原名並不叫做異度侵入,而是《ID:INVADED イド:インヴェイデッド》,首先從名字上,製作方就玩了一次諧音梗,字母部分的「ID」並不是英文,而是按照羅馬音發音為「イド(yi do)」,在日文中意為「井」,從作品名上就緊扣「井」這一主題。
而在「井」中每集上演不同死法的美少女佳愛琉,其真身為擁有異能,操縱所有井的飛鳥井木記。佳愛琉的日文名並不是寫作漢字,而是寫作片假名的カエル,直譯過來是「青蛙」,代表的正是永遠無法脫身的井中之蛙。也對應了只能存在無數井中等帶救贖,日夜瞭望頭頂四方天地的飛鳥井。
那說了這麼多關於井的話題,這部作品為什麼又被翻譯成《異度侵入》呢?其實「井戸」在日語中與「異度」同音,而「異度」也與「異土」同音,在官方的介紹文中多次出現了主角團進入「異土」破解案件這一字眼,了解了讀音才發現,這樣翻譯還真挺巧妙噠~
這樣的讀音梗早在不少經典作品中就有體現。
比如《火影忍者》中讓人意難平的日向寧次,寧次的名字在日文中讀作「ネジ(ne ji)」,直譯為「螺絲」(不過確實也不能直接把人家大帥哥名字翻譯成日向螺絲是吧w)。
而在寧次為保護鳴人去世後,岸本老師就給鳴人的兒子,也就是《博人傳》主角博人安排了一個ボルト的名字,雖然發音不同,不過ボルト與ネジ同樣都是「螺絲」之意。因此不少日本阿宅覺得岸本送走寧次就是為了博人的登場,也確實無可厚非。
至於主角漩渦鳴人,鳴人讀作「ナルト(na ru to)」,來源於日本的鳴門大橋,同時也與放在拉面上吃的「鳴門卷」這一食物在日文中同字,而鳴門大橋下的旋渦則是非常著名。
所以不難看出,《火影》從主角的姓氏到他喜歡吃拉麵的性格,都被岸本老師安排得服服帖帖呀!
與《火影忍者》並稱為「三大民工漫」的《BLEACH》中也出現了一些類似橋段。死神吉良伊鶴的斬魄刀「侘助」,光看中文可能覺得這個名字沒什麼特殊含義,而「侘(わび)」來源於「お詫び」,在日文中是道歉的意思。所以「侘助」的能力才會是砍人一刀對方就就會增加重量,最後重到抬不起頭匍匐在地面,好像在向人道歉一樣。
在幾年前火遍大街小巷的《阿松先生》中,六胞胎中的長男松野おそ松,與作品的日文原名一致,中文譯名「松野小松」。
但 「おそ松」實際上是來源於「お粗末」,是「粗糙,疏忽」的意思。原作者赤冢不二夫老師是通過名字想對應其粗枝大葉的性格,翻譯之後這一梗也隨之沒了。
同樣是主角姓名玩梗,不知道大家還記不記得給阿宅群體中掀起一股口嚼酒熱潮的《你的名字》女主角宮水三葉。
由於漢字寫作三葉,很容易讓人誤解為新海誠想表達她是幸運的三葉草。然而事實的真相是:
沒錯,三葉的名字來源於日本神話中水之女神ミズハメ,其讀音為「mi zu ha me」,就比三葉的讀音「みずは(mi zu ha)」少了一個字。值得一提的是男主角的名字瀧,在日語中是「瀑布」的意思。男女主角名字都與水有關,難道是新海誠的某種蜜汁策略?
除了角色的梗翻譯後讓人難以體會到作者的用心,不少作品連名字也是一樣。
這就不得不說惡搞的鼻祖《銀魂》,銀魂在日語中發音為「ぎんたま(gin ta ma)」,與「金玉」的讀音「きんたま(kin ta ma)」也就差一個濁音符號,而「金玉」在日語中的意思呢……
就希望大家自行百度一下啦。(這太猥瑣了簡直說不出口啊喂!)
據說作者空知英秋老師取這個名字的本意,就是希望日本的女高中生們每周能在學校討論「你讀這一期的金玉了嗎?」
只能說不愧是猩猩,原來一開始就有著如此遠大而河蟹的理想……
看了上面這一系列作品,其實《JUMP》旗下作品喜歡玩梗的還挺多的。
比如著名的後宮漫畫《to loveる》,「to loveる」在日語中的發音類似於「トラブル(to la bu ru)」,直譯過來也就是「trouble」,麻煩的意思。所以可以看到女主角拉拉和小姨子夢夢一行人經常給梨鬥帶來各種各樣讓人羨慕的麻煩。
除了《JUMP》系列以外,搞笑動畫《黑社會的超能力女兒》原作的名字也非常有趣。
日文原名叫做「ひなまつり」,至於為什麼取這個名呢,其實作者想表達的是雙重含義。「ひな」也就是女主角小雛的日文讀音,「まつり」是祭典的意思,同時「ひなまつり」直譯過來也是「女兒節」。一個標題不僅帶入了小雛一天不拆家就過不下去,好像天天在過節一樣的性格。還cue了一下小雛原本年齡就應該過女兒節這件事。
而最近迎來第五季的「藥王」《食戟之靈》原名,也有著翻譯之後就體會不到的一語雙關梗。「食戟のソーマ」中,男主角幸平創真的名字讀作「そうま(so ma)」,與「ソーマ」同音,其實原標題主要還是表示「參加食戟的創真」這個意思,而「ソーマ」的本意則是一種神話中的植物飲料,也意為神的食物。
其實不管什麼語言,只要翻譯就會存在一定的不對稱性,很多作品的魅力也是在母語中最能表現。不過無論如何,少一點樂趣也比沒有番看好對不對?務必要感謝辛勤奉獻的字幕組們呀~(沒有字幕組的爆肝翻譯,我們可哪來的熟肉吃呢!)
最後希望通過今天的總結也能讓大家了解一些經典的梗的樂趣,更能體會原作者用心吧!