微軟翻譯正式發布新一代神經機器翻譯技術

2020-12-12 IT之家

IT之家11月16日消息 微軟於2018年初宣布推出第一個機器翻譯系統,帶來了極高的翻譯質量和準確性。日前,微軟翻譯官方博客宣布,將其中一些研究成果投入生產,發布了新的中文、德文與英語翻譯系統,提高了翻譯質量,並擴展了應用場景。

微軟表示,以前的生產API相比較,基於行業標準測試集的人工評估結果顯示,整體質量提高了11%。這套翻譯系統在今年早些時候一組常見新聞報導材料上,實現了人類水平等價的翻譯效果。這些改進已經應用於生產API,包括新一代神經網絡架構和雙重學習。

微軟還舉出了以下幾個中文、德語和英語互譯實例:

德譯英源語句: Jemand hat heuteüber diese Mnner gewacht.舊譯: Someone woke up about these men today.新譯: Someone watched over these men today.中譯英源語句:該地區有不少房屋及車輛受損。舊譯: There are many damaged homes and vehicles in the AREA.新譯: A number of homes and vehicles have been damaged in the area.英譯中源語句: But the latest simulation suggests Venus could have boasted a thin, Earth-like atmosphere and still spun slowly.舊譯:但最新的模擬表明,金星可能會吹噓一個稀薄的,地球般的氣氛,仍然旋轉緩慢。新譯:但最新的模擬表明,金星可能號稱擁有稀薄的、類似地球的大氣層,而且仍然緩慢旋轉。

微軟表示,這些改進現已面向企業和開發人員推出,並對所有Microsoft Translator應用程式、插件、Office、Bing翻譯以及Azure認知服務翻譯API可用。

相關焦點

  • 微軟Skype Translator用深層神經網絡提高機器語音翻譯質量
    Skype Translator與人腦一樣,會隨著數據輸入的不斷增多而變得越來越智能。Skype擁有32種語言版本,是全球增長最快的語音交流服務工具之一。Skype每個月有3億活躍用戶,可產生數萬億分鐘的對話,是機器翻譯最為理想的「實驗田」。
  • 人工神經網絡技術與機器翻譯實現融合
    )通過對人工神經網絡與深度學習技術的持續不斷投資,今年8月,在全球首次實現支持60多種語言對的新一代機器翻譯引擎「PNMT™」的商用化。 這次實現商用化的SYSTRAN PNMT™ (Pure Neural Machine Translation)是利用人工神經網絡技術的機器翻譯引擎,與現今機器翻譯市場上的兩大主流技術 -- 基於統計機器翻譯引擎和
  • 機器翻譯新突破,微軟中英新聞翻譯達人類水平
    近兩年隨著深度神經網絡的引入,機器翻譯的表現取得了很多顯著的提升,翻譯結果相較於以往的統計機器翻譯結果更加的自然流暢。如果這兩個過程生成的翻譯結果一樣,一般而言比結果不一樣的翻譯更加可信。這個約束,應用於神經機器翻譯訓練過程中,以鼓勵系統基於這兩個相反的過程生成一致的翻譯結果。與人類比較由於機器翻譯沒有「正確的」翻譯結果,為了與人類的翻譯水平進行比較,就必須嚴格地定義什麼是與人類翻譯水平相當。
  • 微軟提出新型通用神經機器翻譯方法,挑戰低資源語言翻譯問題
    近日微軟發布博客,提出一種半監督通用神經機器翻譯方法,解決低資源語言機器翻譯的問題,幫助解決方言和口語機器翻譯難題。該研究相關論文已被 NAACL 2018 接收。機器翻譯已經成為促進全球交流的重要組成部分。
  • 微軟智能翻譯技術新突破:機器翻譯提前7年達到人類專業翻譯水平
    由微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院的研究人員組成的團隊四月宣布稱,其研發的機器翻譯系統在通用新聞報導的中譯英測試中,達到了人類專業譯者水平。這是首個在新聞報導的翻譯質量和準確率上媲美人類專業譯者的翻譯系統。
  • 機器翻譯七十年:百度領跑神經網絡翻譯時代
    中新網12月22日電 機器翻譯距今已有70年的發展歷史。自上世紀40年代起,基於規則、實例以及統計的機器翻譯方法漸次登場,各領風騷。近兩年,神經網絡機器翻譯(Neural Machine Translation, NMT)技術異軍突起,取得了翻譯質量的大幅躍升。
  • 中到英新聞翻譯媲美人類,微軟機器翻譯新突破
    今日,微軟研究團隊表示,微軟和微軟亞研創造了首個在質量與準確率上匹配人類水平的中英新聞機器翻譯系統。黃學東告訴機器之心,他們採用專業人類標註與盲測評分代替 BLEU 分值而具有更高的準確性,且新系統相比於現存的機器翻譯系統有非常大的提升。
  • 微軟新一代人工智慧打破機器翻譯壁壘!漢英翻譯與人類不相上下
    但是,這可能已經行不通了,因為微軟的人工智慧翻譯剛剛解決了一個最不可能完成的挑戰:將漢語翻譯成英語,並且使其翻譯的準確度與能掌握雙語的人類的不相上下。眾所周知,漢語是一門十分困難的語言,一個非漢語母語的人要花好幾年的時間來學好閱讀報紙所需要的3000個漢字。
  • 谷歌翻譯高勤:神經網絡技術將主導機器翻譯的未來
    谷歌翻譯研發科學家高勤  中國網科技7月11日訊 谷歌翻譯研發科學家高勤在今天舉行的中國網際網路大會上介紹稱,谷歌翻譯在神經網絡機器翻譯技術上已經取得重要進展,並同時對機器翻譯技術在未來當中實際應用。他表示:「神經網絡機器翻譯和非專業人工翻譯已經相當接近,對於中英文互譯也取得最大提升。」  高勤在大會上稱,神經網絡翻譯技術與傳統翻譯技術有很大不同。傳統機器翻譯技術是基於短語統計機器翻譯拼圖過程,嘗試找出較好翻譯選項,而神經網絡機器學習屬於利用雲語言與目標語言信息,使整各翻譯過程變得連續且完整。
  • 微軟機器翻譯新突破 中譯英水平可與人類相當
    newstest2017新聞報導測試集由產業界和學術界的合作夥伴共同開發,並於去年秋天在WMT17大會上發布。為了確保翻譯結果準確且達到人類的翻譯水平,微軟研究團隊邀請了雙語語言顧問將微軟的翻譯結果與兩個獨立的人工翻譯結果進行了比較評估。微軟技術院士,負責微軟語音、自然語言和機器翻譯工作的黃學東稱,這是對自然語言處理領域最具挑戰性任務的一項重大突破。
  • 朱靖波:談談機器翻譯技術發展與產業化
    2015年Attention機制被引入到神經網絡中,大大推進了機器翻譯的發展,讓翻譯品質得到大幅度提升,神經機器翻譯技術一下子火起來了。 我是做機器翻譯產品的,所以非常關注最新一代技術。用統計機器翻譯做成產品後,用戶只能接受免費試用,付費的話用戶根本不會買單。所以,在2012年-2015年那段時間,小牛翻譯發展的舉步維艱。
  • 機器翻譯與人工翻譯之爭
    直到2006年Hinton提出深度學習技術,才為實現這一目標提供了更好的解決途徑。目前的前沿技術是基於人工神經網絡的機器學習,其技術核心是一個擁有海量節點(神經元)的深度神經網絡,可以自動地從語料庫學習翻譯知識。一種語言的句子被向量化之後,在網絡中層層傳遞,轉化為計算機可以「理解」的表示形式,再經過多層複雜的傳導運算,生成另一種語言的譯文。
  • 微軟「中譯英」機器翻譯水平媲美人類
    微軟亞洲研究院宣布,微軟研究團隊研發的機器翻譯系統在通用新聞報導測試集 newstest2017 中 – 英測試集達到了可以與人工翻譯媲美的水平。這是首個在新聞報導的翻譯質量和準確率上可以比肩人工翻譯的翻譯系統。
  • 神經翻譯系統水平遠超谷歌、微軟,德國創業公司發布翻譯器DeepL
    本文由機器之心編輯,「機器之心」專注生產人工智慧專業性內容,適合開發者和從業者閱讀參考。點擊右上角即刻關注。近日,一家名為 DeepL 的創業公司發布了自己的神經翻譯工具,引起了業內關注。據稱在盲測與 BELU 分數測試中,這款全新翻譯系統的性能遠超來自谷歌、微軟和 Facebook 三家巨頭的同類產品。
  • 谷歌發布神經機器翻譯:翻譯質量接近筆譯人員
    據外媒報導,谷歌於昨日發布了網頁版和移動版的谷歌翻譯。在漢譯英的過程中,會採用全新的神經機器翻譯,而這個App每天要進行一千八百萬次這樣的翻譯。此外,谷歌針對這個翻譯系統的運作原理,發表了一篇學術論文。早前,谷歌就曾表示它們在谷歌翻譯中運用了神經網絡技術,但只限於實時視覺翻譯這個功能。
  • 谷歌發布神經機器翻譯,翻譯質量接近筆譯人員
    據外媒報導,谷歌於昨日發布了網頁版本和移動版本的谷歌翻譯。在漢譯英的過程中,谷歌翻譯會採用全新的神經機器翻譯機制,而這個App每天要進行一千八百萬次這樣的翻譯。此外,谷歌針對這個神經機器翻譯系統的運作原理,專門發表了一篇學術論文。早前,谷歌就曾表示過,他們在谷歌翻譯中運用了神經網絡技術,但只限於實時視覺翻譯這個功能。前段時間,谷歌一名叫Jeff Dean的高級員工曾經告訴VentureBeat,谷歌已經在嘗試把越來越多的深度學習功能和機制融入到谷歌翻譯中。
  • 同聲翻譯要失業了!微軟剛剛宣布:中英機器翻譯可與人類媲美
    該系統模型包含了由微軟亞洲研究院研發的對偶學習、推敲網絡、聯合訓練和一致性規範技術。機器翻譯是自然語言處理領域最具挑戰性的研究任務之一。跨時區跨領域合作微軟技術院士,負責微軟語音、自然語言和機器翻譯工作的黃學東稱,「這是對自然語言處理領域最具挑戰性任務的一項重大突破。
  • 微軟宣布其中英機器翻譯水平可與人類相當
    newstest2017新聞報導測試集由產業界和學術界的合作夥伴共同開發,並於去年秋天在WMT17大會上發布。為了確保翻譯結果準確且達到人類的翻譯水平,微軟研究團隊邀請了雙語語言顧問將微軟的翻譯結果與兩個獨立的人工翻譯結果進行了比較評估。微軟技術院士,負責微軟語音、自然語言和機器翻譯工作的黃學東稱,這是對自然語言處理領域最具挑戰性任務的一項重大突破。
  • 微軟人工智慧又一裡程碑:微軟中-英機器翻譯水平可「與人類媲美」
    newstest2017新聞報導測試集由產業界和學術界的合作夥伴共同開發,並於去年秋天在WMT17大會上發布。為了確保翻譯結果準確且達到人類的翻譯水平,微軟研究團隊邀請了雙語語言顧問將微軟的翻譯結果與兩個獨立的人工翻譯結果進行了比較評估。微軟技術院士,負責微軟語音、自然語言和機器翻譯工作的黃學東稱,這是對自然語言處理領域最具挑戰性任務的一項重大突破。
  • 又一裡程碑:微軟宣布中英機器翻譯達到人類水平
    據了解,newstest2017新聞報導測試集由產業界和學術界的合作夥伴共同開發,並於去年秋天在WMT17大會上發布。為了確保翻譯結果準確且達到人類的翻譯水平,微軟研究團隊邀請了雙語語言顧問將微軟的翻譯結果與兩個獨立的人工翻譯結果進行了比較評估。微軟技術院士,負責微軟語音、自然語言和機器翻譯工作的黃學東稱,這是對自然語言處理領域最具挑戰性任務的一項重大突破。