都是華人,為何大家姓名拼寫不一樣?其實是不同拼寫系統惹的禍

2020-12-13 天川歷史

不知道你在日常生活中遇沒遇到這樣的疑問,有的中國人和華人,他們名字的拼寫看起來如此的不同?例如"四大天王"之一的劉德華,英文名字拼寫並不是熟知的"Liu De-hua",而是看起來怪怪的"Lau Tak-wah"。

那麼這當中,為何"劉"的拼音不是我們熟知的"Liu",而是看起來令人疑惑的"Lau"呢。其實拼寫不同的背後,其實是不同拼寫系統和文化差異造成的結果,這種文化的差異也一直延續至今,成為一種特別的語言文化。

一、拼寫系統之間的"大亂鬥"

現在我們所學的漢語拼音,其實是在建國之後,政府為了更好地推廣漢語普通話,而在上世紀50年代期間制訂的一種漢字注音方案。此後漢語拼音開始在我國大力推廣,包括在聯合國等國際機構中,都廣泛地採用漢語拼音來拼寫我國地名和人名,而學習漢語的外國人也廣泛地使用漢語拼音來學習。

但在建國以前,漢語的拼寫系統其實經歷了一系列的發展,才逐漸演變為現在的漢語拼音方案。最早的外國人由於不懂漢字,因此在交流和日常生活中產生諸多不便,早先天主教士以拉丁文譯寫官話名詞,後來為了更好地進行傳教並與中國民眾和官員進行交流,一些傳教士開始系統地用拉丁字母給官話漢字注音。

例如1605年,著名的傳教士利瑪竇為了更好學習中文,創作了漢字注音著作《西字奇蹟》,該書的出版具有開創性的系統化意義;十幾年後,另一名法國傳教士金尼閣所著的《西儒耳目資》成為最早使用音素給漢字注音的著作。所謂的音素是構成音節的最小單位或最小的語音片段,是最小的線性的語音單位。《西儒耳目資》當中所用的拼音方案也是將利瑪竇方案進行了修正和改良。

時間轉眼來到19世紀中葉,此時的漢字拉丁化已經初具規模。1867年,時任英國使館中文秘書威妥瑪經過多年研究,出版了一部名為《語言自邇集》,書中威妥瑪首次提出了自己的漢字注音方法,史稱"威妥瑪拼音"。該注音方法經過英國外交官翟理思修訂後,正式在國內廣泛使用,而"威妥瑪拼音"也直接催生了郵政式拼音的推廣,為漢字拉丁化起到了深遠的影響。

近代以後,漢字拉丁化開始出現多元化的發展。1902年,法國漢學家顧賽芬神父根據"威妥瑪拼音"和拉丁化新文字的舊版,推出了"法國遠東學院拼音"系統,該系統也成為現代法語中最為常用的譯寫方法。1918年,政府首次公布了漢字注音字母方案,特點是採用符號表示聲調。

1926年,著名文學家林語堂、錢玄同等人制訂了國語羅馬字,經過官方公布後成為國內第一套拉丁化的漢字拼音方案。特點是用字母的拼法來表示漢語的聲調,然而由於流傳時間較短,影響有限。國語羅馬字最鮮明的特色就是可以讓外人輕鬆自然地區分聲調中不同的文字,減少同音不同意的困惑。

此後在國語羅馬字的基礎上,語言學家又創造了拉丁化新文字,該文字方案與國語羅馬字一起成為各類拼音文字中比較完善的兩種方案。拉丁化新文字也促進我國文字改革運動的發展,後來的漢語拼音方案也是在這基礎上進行改良和變化而成。

二、方言文化的差異

由於大規模使用"威妥瑪拼音",因此早先的中文名詞和姓名都以"威妥瑪拼音"為主。例如北京Peking、功夫Kungfu、太極Taichi、青島啤酒Tsingtao Beer等等,當漢語拼音正式推廣後,國內的大部分地名和姓名都以漢語拼音的方式來拼寫,只有一些固定稱謂和官方名稱依然保留了"威妥瑪拼音"拼寫方式。

但在海外和港澳臺地區,由於推行"威妥瑪拼音"時間較久,因此許多當地人的姓名都以"威妥瑪"方式來拼寫,同時還兼顧了粵語和其他地方方言的文化,因此形成了獨特的姓名文化。

首先是港澳地區,當地本來以粵語口頭方言和客家話為主。但隨著當地經濟快速發展,出現了大量移居當地的外埠人,而當中又以廣東居民為主。為了便於更好地交流,因此大家都以廣州話作為交際的語言,即使後來出現大量外省移民,但依然沒有影響已經牢固的廣州話環境,這也就是為何當地人的姓名的拼寫多以廣州話為基準主要原因。

港澳曾是英國和葡萄牙殖民地,行政體系內部以往主要使用英語和葡萄牙語,因而早先大部分當地人都有一個英語或葡語名字。在這種情況下,港澳並沒有制訂一個規整的粵語方案,而是形成了一個成形的粵語拼音方案。但現階段的學校教學中,已逐漸開始使用漢語拼音作為教學主流。

我國臺灣地區曾經一度以"威妥瑪拼音"來拼寫人名,後期開始也逐漸建議使用漢語拼音作為人名的拼寫方案,但城市和景點名稱依然以"威妥瑪拼音"和"英語+威妥瑪拼音"進行拼寫。

其次在東南亞地區,早期移民當地的華人多和當地土著有所交流,在一定程度上出現了土著化,19世紀以後到來的新移民一般會依祖籍地來進行聚集。比如馬來西亞吉隆坡的華人以廣東籍貫為主,砂拉越地區多為福州籍,檳城多為閩南籍等等。再加上漢語拼音方案是在建國後建立後推行的,因此之前就進入東南亞的華人就沒有使用拼音,所以當地華人的姓氏完全是根據登記官所理解的拼寫,加上自己的方言來組成。

例如功夫女星楊紫瓊,她的英文名字就是"Yeoh Choo-kheng",發音與閩南語發音相一致,而她本人籍貫也正是位於閩南的泉州同安;新加坡前總理李光耀,他的英文名字為"Lee Kuan Yew",該名字有著濃厚的客家方言味道,而其本人也是廣東梅縣大埔的客家人。因此在當地只要看到當地人名字的英文拼寫,基本上就可以區分出他的祖籍來自哪裡。

進入20世紀90年代以後,隨著普通話和漢語拼音在東南亞各地的發展,許多年輕人開始用漢語拼音來拼寫自己的名字。但由於當地政府規定姓氏只能跟隨父母任意一方,因此許多人的名字就變成"威妥瑪拼音+漢語拼音"組成方案,例如Tan Ming Jie、Kuek Wen Tao這樣的名字。而現在新生兒的名字,大部分已經按照漢語拼音的方法進行拼寫,僅有一部分人依然採用混合方式。

結語

姓名拼寫,看起來顯得微不足道,但是這也是文字發展的一種特殊文化體現。無論是使用"威妥瑪拼音",還是使用"漢語拼音",都是更好地體現漢語文字的求同存異感,也正是這些文字系統的不同性,才形成了現在的漢語拼音文化方案。

參考資料

1.《國語運動史綱》

2.《百年華語》

3.《漢語的語音化》

4.《現代漢語:歷史與社會語言》

相關焦點

  • 誰是Mr Ng:海外華人如何拼寫姓名?
    [摘要]姓名的拼寫雖然貌似微不足道,但卻在一定程度上反映了波瀾壯闊的華人遷徙史。無論是用自家方言、官話還是外語拼寫姓名,世界各地的華人都用姓名留下了歷史和語言研究不可多得的活史料。香港影星周潤發的英文名叫什麼?
  • 盤點華人英文姓名拼寫的種種門道
    據中國僑網轉引美國《僑報》報導,經常有在美定居多年的華人爆料,中文姓名裡有不少常見的漢語拼音用英文發音很難,甚至常鬧笑話,也有一些常用姓名拼音能找到相應的英文單詞,但寓意卻「雷點」多多。有的跟方言發音有關,有的跟歷史變遷有關。稍有不慎就會讀錯,即使是華人也不例外。
  • 為什麼南洋的華人的姓名英文翻譯那麼奇怪?方言拼寫的姓氏和名字
    東南亞華人以移工和商人居多,分布在東南亞各大城鎮,與當地主體民族和外來族群混居。以新加坡和馬來西來亞社會為例,華人有兩套姓名,一種為漢字,另一種為羅馬字。漢字姓名與大中華地區漢人一樣,但其姓氏和命名方式更接近中國南方與港臺的社會。兩字姓名甚為罕見,取名依據字輩(如我的名字「彭成毅」中首字「成」即是依循族譜),姓氏則以閩粵多見的陳、林、李、黃、王、張等為主。
  • 海外潮語:新加坡華人姓氏拼寫
    大部分時候,看著新加坡人的英文拼寫名字,你是猜不出中文的,常常要把名片翻到背面,才恍然大悟。當然同理可證,大部分新加坡人看到我們的名字英文拼寫,第一個反應就是:您是從中國來的吧……舉幾個例子看看。最讓我頭痛、不理解、無法發音的就是「Ng」,偏偏這又是一個大姓,十人裡面倒有兩三個Mr/Ms Ng。一開始我不知道如何叫,只能說「Mr.
  • 有些英文名明明讀起來一模一樣,拼寫卻完全不一樣!
    如果你曾經在廣東讀書和生活,你就會知道,從小到大班上的同學,名字總會有同音不同字的情況。比如,不少女同學的名字叫做嘉欣、佳欣和家欣;而不少男同學的名字叫做嘉豪、家豪和佳豪說出來你可能不信,這種「同音詞」不僅會出現在中文系統裡,在英文名字系統裡也出現了,而且分分鐘也能讓你崩潰!比如,同樣叫肖恩,你以為就只有《小羊肖恩》裡的Shaun嗎?
  • 中國不同地區人名拼寫迥異 如何讓老外正確讀你名?
    使用漢字的華人為了使不懂漢字的人能較為準確的讀出自己的名字,就必須使用羅馬字母(也稱拉丁字母)來拼寫自己的漢語名字。  然而同樣的漢語名字,中國內地、香港和臺灣地區有時使用不同的羅馬字母拼寫。拿姓氏「張」來說,內地拼寫為Zhang,香港拼寫為Cheung,臺灣拼寫為Chang。造成這種差異的原因是不同的羅馬字拼寫體系。
  • 辦護照時姓名有"呂"等字要改拼寫 不是LV而是LYU
    護照新拼法LYU    呂靜是一位大二學生,趁寒假還剩幾天想去國外旅遊,1月份辦理護照,昨天領到新護照時,她發現呂的拼音和往常不一樣,從LV變為LYU。    「買機票,辦理酒店入住,我到底該寫哪一個呢?」
  • 中國選手姓名拼寫改規則
    從今年倫敦奧運會起,中國運動員運動服上的人名拼音書寫將統一規範為姓在前、名在後,人名拼音的簡寫也須按《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》書寫。此前姚明運動服上只有「YAO」三個字母的情形將不再出現。《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》規定,漢語人名分為姓和名兩部分,姓在前、名在後,姓名直接用空格分開,但複姓連寫。國際體育比賽等場合,人名可以縮寫。
  • 中國人名漢語拼音字母拼寫規則
    本標準適用於文化教育、編輯出版、中文信息處理及其他方面的中國人名漢語拼音字母拼寫。2  規範性引用文件下列文件對於文件的應用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,僅注日期的版本適用於本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用於本文件。
  • 中國人名漢語拼音字母拼寫規則(2011)
    3.3雙姓 hyphenatedname漢語中由兩個姓(單姓或複姓)並列而成的姓氏組合,如鄭李、歐陽陳、周東方等。4 總則4.1 中國人名包括漢語姓名和少數民族語姓名。漢語姓名按照普通話拼寫,少數民族語姓名按照民族語讀音拼寫。4.2 本標準中的人名主要指正式姓名,即符合一般習慣用法的姓名。
  • 英式英語和美式英語拼寫之不同
    在英式英語和美式英語的拼寫上有幾個不同點。這些不同之處常常是因為英式英語多會保留來源語言的拼寫方式,例如法語,而美式英語為了正確反映單詞的實際發音而對拼寫做出調整。如果你想寫些什麼給英國人看,應該只使用英式拼寫。在少數情況下,美式拼寫在英式英語中也可以接受,尤其是以-ize/-ization結尾的單詞。這種情況下,-ise/-isation或-ize/ization兩種拼寫方式在英式英語中都可以使用,但重要的是要一篇文章內保持一致,從頭至尾都採用一種拼寫。今天,我們列出幾種主要的拼寫差異,比較一下英式和美式英語在拼寫上的不同點。
  • 歪果仁怎樣拼寫中國地名:北京為什麼是Peking
    但是如果把它們的中文名寫出來,則人人都很熟悉:Peking就是北京,Nanking則是南京,Canton為廣州,而看上去最怪的Amoy其實是廈門。為什麼這些地名的拼寫和漢語拼音差那麼大?諸如Peking之類的拼寫真是所謂帝國主義不尊重中國,用自己語言胡亂記音的產物嗎?這些地名是1958年漢語拼音普及前西方最常用的威妥瑪拼音的拼寫嗎?
  • 用拼音拼寫人名,你能做對幾個?
    也許,很多人認為用拼音拼寫人名,還不簡單。直接查字典,把字的拼音查到,寫出來,不就行了麼?當然,如果這麼簡單,這篇文章也就用不著看了。那麼,用漢語拼音拼寫人名 ,究竟有什麼講究呢?用漢語拼音拼寫中國人的人名,不僅可以拼寫漢族人名,也可以拼寫少數民族人名。
  • 姓名拼寫和漢語拼音相同的外國球星,除了卡卡還有誰?
    絕大部分外國球星的英文名拼寫和中文拼音是不同的,比如梅西的英文名是Messi,而他的中文名拼音是meixi。只有少數球星的英文名拼寫恰好和拼音相同,下面簡單盤點一下。其實和大多數巴西球星一樣,卡卡只是一個綽號,他的本名相當複雜,叫:裡卡多·伊澤克森·多斯·桑託斯·雷特。在這裡我們以他球衣背後的名字kaka為準。「卡卡」的漢語拼音也是kaka,這可能是最容易讀又容易記住的外國球星名字了。
  • 中國選手姓名拼寫改規則 運動服上不可有姓無名
    從今年倫敦奧運會起,中國運動員運動服上的人名拼音書寫將統一規範為姓在前、名在後,人名拼音的簡寫也須按《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》書寫。例如,此前姚明運動服上只有「YAO」三個字母的情形將不再出現。
  • 原來孩子讀寫經常跳行、漏字並非因為粗心馬虎,而是眼睛惹的禍
    ——他不會拼寫,不會繫鞋帶;需要去猜字詞以及文章的意思;做題要花很長時間,還總出錯。很多同齡小孩能輕鬆完成的事,他卻做不了。他們面對上課和作業就如同面對一個不可能完成的任務,每一天的學習都是艱難的挑戰。
  • 探究:單詞拼寫與發音的演變
    即使有極少一部分的畢業生選擇語言的歷史發展階段作為他們專業的主要研究領域,並冒著終生成為獨立學者的危險(這也意味著找不到工作),他們也通常要研究古英語和中古英語,但最終會因為16世紀至19世紀模糊不 清的歷史而離開,雖然正是在早期現代英語時期,英語的元音系統變化最大。
  • Chrome如何暫時停用拼寫檢查
    1、右鍵點擊相應文本欄位。  2、選擇拼寫檢查選項(Mac:拼寫和語法)。  3、點擊顯示高級設置。  3、取消選中「檢查該欄位的拼寫」(Mac:輸入內容時檢查拼寫)。  官方的正式宣布預定在2008年9月3日舉行,並將寄給記者和博客一則解說新瀏覽器特色和研發動機的漫畫,該漫畫由史考特.邁克勞德(Scott McCloud)所繪製,並在創作共用的「姓名標示-非商業性-禁止改作2.5」版權協議下發行。
  • 我國人名拼音拼寫將有國家標準:姓在前名在後
    此類信息可能牽扯軟體系統開發規則,在處理用戶姓名拼音的時候必須符合國家標準,因此發布之。
  • 都是名字惹的禍!不同名字不同人生,為啥大櫻桃就賣不上價
    都是名字惹的禍!不同名字不同人生,為啥大櫻桃就賣不上價?一轉眼的時間又到了吃櫻桃的季節了,現在超市水果店裡邊都已經出現了新鮮的大櫻桃。說到大櫻桃,大家立馬就能聯想到車釐子,而且在很多人的眼中大櫻桃就是比車釐子「賤」,所以大櫻桃稍微賣的貴一點,大家就接受不了,但是車釐子一斤七八十元還是遭人哄搶。吃過車釐子的人都說車釐子就是比大櫻桃好吃,而且他們是不同的水果,大櫻桃根本沒法和車釐子比,所以車釐子貴也要買,大櫻桃貴了就是不買,車釐子死活就是賣不上價。但是事實呢?