答讀者問:「鼠年」究竟如何翻譯?

2020-12-12 環球網

編輯同志:

隨著中西方文化交流的日益深入,中國「十二生肖」在西方國家知名度越來越高,那麼「鼠年」在英語中要如何翻譯呢?

江蘇讀者 李 群

【環球時報綜合報導】中國的十二生肖與西方的十二星座(Zodiac signs)都以十二計數,有一定相似之處,因此中國的「十二生肖」被稱為「Chinese Zodiac」。

英國《獨立報》21日一篇文章專門介紹中國的春節和即將到來的鼠年,文章中用的就是Year of the Rat來指鼠年。在查閱資料後也不難發現,英語中把鼠年譯為Year of the Rat較為常見。如維基百科中有「Rat (zodiac)」這一專門的詞條介紹中國鼠年。在鼠年即將來臨之際,除中國郵政外,很多國家、地區郵政部門也爭相推出「鼠年」郵票,紐西蘭、加拿大、澳大利亞聖誕島等地發行的郵票都把「鼠年」譯為Year of the Rat。最近不少英美知名媒體在與鼠年有關的報導中也是用的rat一詞。

然而,澳大利亞廣播公司近日的一篇報導對這一譯法提出了另一個角度的分析。英文中,除了rat可以表示「老鼠」外,還有一個詞:mouse。首先,兩個詞語義不同,rat是大老鼠,mouse是小老鼠。而且,根據澳大利亞《麥考瑞詞典》的釋義,mouse可指「一個安靜、羞澀的人」,而rat的引申義是「猥瑣卑鄙之人」。此外,曾在歐洲引起黑死病的老鼠也是rat; 英文還用「smell a rat」來表達「其中有詐」「不對勁」的貶義含義。由此可以理解為什麼「米老鼠」是Mickey Mouse而不是Mickey Rat。

因為語言和文化差異,很多生肖譯法仍有待商榷,例如「牛年」,英文中的牛有Bull(未閹割的公牛)、Cow(母牛)和Ox(已閹割的公牛)。而目前英文中多將牛年譯為「Year of the Ox」,或許是取劍橋詞典中「舊時在農場上用來乾重活的牛」之意。(邵一佳)

相關焦點

  • 【媒庫文選】網際網路如何改變答讀者問專欄
    How the Internet Changed Advice Columns網際網路如何改變答讀者問專欄Hannah Finnie漢娜·芬尼For most of the 20th century, that was the typical advice-column model: Write
  • 小學生如何給雜誌投稿優秀作文?《故事作文》編輯答讀者問
    問:請編輯老師簡要介紹一下貴刊?答:《故事作文》創刊於1971年,由讀者出版傳媒股份有限公司主辦。除此之外,還設計了不少以卡通作品為主要表現形式的欄目,起到了充分調節小讀者的閱讀情緒的作用。《故事作文》力求貼近孩子,反映孩子的心聲,在與孩子達到情感共鳴的基礎上做到真正的寓教於樂。問:貴刊獲得過哪些榮譽?
  • 《朱鎔基答記者問》英文版出版 可作翻譯參考書
    《朱鎔基答記者問》國內英文版,該書中文版於2009年出版,截至目前銷售量近130萬冊。張澤紅製圖《朱鎔基答記者問》 牛津英文版書封  早報記者 許荻曄 發自北京  「對國內的外國人,以及使用英文的相關人士,《朱鎔基答記者問》(指英文版)意義非常大。尤其是對於翻譯界,從語言上,這本書是最好的政治類中譯英的翻譯之一,不作為教科書,也可以作為參考書。」
  • 語感究竟是什麼?——你問我答
    「你問我答」,又和大家見面了。今天,我們談談如何找準啟蒙目標,聽說讀寫什麼更重要,以及語感究竟是什麼?1、曉華您覺得在孩子的英語啟蒙階段什麼最重要呢?是讓孩子看懂一些簡單的文章?4、我女兒3歲了,請問老師應該如何培養她的英語語感呢?(語感到底是什麼鬼?)這個問題問得好。其實語感這個詞,不是一個語言學上的概念,貌似也沒有嚴格對應的英文版本,大概可以說「a feel for language」。
  • 李山玉老師就《八卦象數療法》答讀者問
    李山玉老師就《八卦象數療法》答讀者問 筆者論文《八卦象數療法》,於1993年《中華氣功》第4期發表後,
  • 英語專業學生考研問與答 翻譯碩士與學術哪個好
    本科為英語專業的同學如想繼續考研本專業,可以報考以下兩種碩士:學術型研究生和翻譯碩士(MTI)。問海天考研:學術型研究生和翻譯碩士(MTI)兩者的差別在哪呢?答:主要有以下幾大差別。第一,學術型研究生是搞研究的,而翻譯碩士是搞應用的。
  • 答讀者問:英文著作快速閱讀指南
    ——鮑波爾有讀者提問:老師布置了英文著作讓我們讀,可是效率實在太低,一天讀不了幾頁。請問有沒有快速閱讀的方法?答:沒有。哈,開玩笑的。遇到事想找捷徑當然不對,但「找方法」卻是無可厚非的。英文著作有沒有讀起來快的方法?當然有啊。不過,在此之前,我們首先要分析的卻是另外一件事:英文著作,讀起來為啥慢?
  • 答讀者問
    流量到達網關之後,就要看網關的防火牆過濾措施了。如果放行,那麼流量到達目標主機。接下來就要看目標主機的入向防火牆的策略了,如果不允許unsolicited入向的ICMP報文,那麼就丟棄處理,你自然就Ping不通了。當然如果本地主機壓根沒有配置網關,或者目標主機沒有配置網關,也是無法Ping通的。
  • 《朱鎔基答記者問》國內英文版出版
    《朱鎔基答記者問》國內英文版,該書中文版於2009年出版,截至目前銷售量近130萬冊。早報記者 許荻曄 發自北京 「對國內的外國人,以及使用英文的相關人士,《朱鎔基答記者問》(指英文版)意義非常大。尤其是對於翻譯界,從語言上,這本書是最好的政治類中譯英的翻譯之一,不作為教科書,也可以作為參考書。」昨日,在《朱鎔基答記者問》國內英文版發布會上,外交部資深外交官、原外交學院副院長任小萍說。
  • 《朱鎔基答記者問》推出英文版 基辛格作序
    本報訊(記者桂傑)4月19日,人民出版社發布《朱鎔基答記者問》英文版。該書與牛津大學出版社出版的《Zhu Rongji Meets the Press》為同一譯文。   據了解,朱鎔基本人高度重視此書的出版和編譯工作,特別指定曾多次為朱鎔基做口譯的梅纘月為《朱鎔基答記者問》英文版全書統稿人。
  • 《朱鎔基答記者問》英文版昨日在倫敦首發[圖]
    魏群 攝  《朱鎔基答記者問》一書的英文版首發式11日在倫敦舉行。正在英國訪問的中共中央政治局委員、上海市委書記俞正聲,中國駐英國大使劉曉明,中國外文局局長周明偉以及牛津大學名譽校長彭定康出席了首發式。
  • 麥芽糖,最適合小孩的糖(更新版,附答讀者問)
    麥芽糖跟蜂蜜都能補脾胃,還能潤肺,有生津止渴的功效。它們的區別是:蜂蜜偏涼性,而麥芽糖是溫性的。 (來源:《回家吃飯的智慧二》陳允斌著) 昨日文章《姜棗飴糖水,讓孩子愛上吃飯》答讀者問:問:陳老師,我有慢性咽炎,喉嚨經常紅腫,您說姜棗茶容易上火,那我是不是不適合喝?
  • 2019上海書展:《直面媒體20年:趙啟正答中外記者問》英、日文版亮相
    2019年8月18日,國務院新聞辦公室原主任、中國人民大學新聞學院院長趙啟正先生撰寫的《直面媒體20年:趙啟正答中外記者問》英、日文版亮相2019上海書展,「直面媒體,直面讀者——《直面媒體20年:趙啟正答中外記者問》多語種圖書首發儀式暨讀者見面會」在上海展覽中心中央大廳舉行。
  • 陽明心學答讀者問:頻繁跳槽陷入迷茫,該如何更好地認識自己?
    有讀者問:該如何更好地認識自己?因此,這篇文章寫給這樣的讀者:他工作換了一個又一個,每一個待的時間都不長,跟同事的相處也不是很好。最近他又想著重新找工作,卻陷入巨大的迷茫:不知道究竟什麼工作才適合自己。
  • 答讀者問|《經濟學人》這兩句話如何理解?
    前幾天有讀者在後臺提問了一些關於《經濟學人》最新一期裡文章的問題,但後臺回復不方便發大段文字,而且超時了,我們無法主動發送消息,所以乾脆就以文章的形式來回答吧
  • 【你問我答】關於翻譯學習的問題 NO9
    A學翻譯,要不要先學點翻譯理論,然後實踐練習,還是直接上手去翻譯?個人建議,先看理論書。此處的理論書,不是講抽象概念的理論書,而是講基本翻譯技能的書。翻譯是門實踐活動,但沒有理論的支撐,你可能很難看得懂參考譯文的處理思路,也可能無法看明白語言差異對翻譯造成的影響。
  • 關於導致肝癌的一個重要因素的答讀者問 - 論文-中國水網
    關於導致肝癌的一個重要因素的答讀者問 論文類型 基礎研究 發表日期 1993-05-01 主題詞:肝病 致癌因素 飲用水   問:據了解,在「第二屆全國肝癌學術會議」上,許多腫癌學專家都認為飲用受汙染的溝塘水是導致肝癌的一 ...
  • 李醫生感謝讀者的這一份關心
    答:如果有有意義的動態,在徵得李醫生同意後,我會告訴讀者的。讀者問:李醫生還好嗎?答:武漢還沒有解禁,作為普通市民,我和他都只能待在自己的家中。他目前一切都好,有些累,主要還是想好好休息一下。讀者問:現在全世界疫情爆發,他的方法可以傳到那邊,讓我們的華僑知道嗎?答:我寫他審的那篇題目叫《一種新冠病毒的治療方法簡介》,就是希望我們的讀者作為萬一情況下的備用資料。目前它已經被網友翻譯成英文和各種文字,在各國華僑中間傳遞。
  • 李克強答中外記者問 美女翻譯"高大上"依舊
    原標題:李克強答中外記者問 美女翻譯"高大上"依舊   美女翻譯張璐昨現身,以前的短髮變成了長發  張璐早年的短髮造型   當年翻譯《離騷》,瞬間紅過劉翔總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 筆記:如何高效學習總理答記者問?
    昨天,學霸女神翻譯張璐的精彩翻譯,相信小夥伴們一定記憶猶新,這不,總理記者會雙語文本已經新鮮出爐啦!問題來了,拿到這麼好的翻譯練習素材,究竟要如何練習?