上篇請大家不要輕易誇人「腹有詩書氣自華」。因為真正做到的,不在乎這樣的誇讚;還沒有做到又太以自己的才華沾沾自喜的,很容易就飄了,實際上是害了他/她們
如果真的不得不誇,用英文可以怎麼說呢?小翁搜羅了知乎豆瓣一些熱心網友關於這句詩句的翻譯,並選擇了幾個翻譯得相對好些的版本如下:
Wisdom in hold, elegance in mold.
One who is filled with knowledge always behaves in elegance.The more you read, the more charming you are.
Plenty of reading achieves elegant nature.
Being educated, it attracts.
One who reads a lot would naturally show gracefulness.
這幾個版本中,我覺得第一個「Wisdom in hold, elegance in mold」 不錯,理由如下:
1. 表達言簡意賅,而且對仗工整
Wisdom in hold, elegance in mold.
像中文詩句押韻一樣,hold和mold也有相同的韻腳「old」的發音。
2.將「腹有詩書」提煉為 「Wisdom in hold」 理解算是比較貼切和深刻,因為「腹有詩書」其內涵遠大於博覽群書(世上不缺讀書讀到迷糊的書呆子,這一類人有時候也有很大的風險變成槓精、或者死鑽牛角尖或不通情理)。真正會讀書且能夠變化氣質進而綻放光華的,是把書讀透徹而且能夠進行思考和驗證,催生智慧的那群人,所以具備了「Wisdom」,比只是「reading"或者「knowledge」外延要大很多。對於「華」 怎麼翻譯?大部分理解把它具象為「Elegance」,雖說不算全面,但也算相對接近。優雅自持、彬彬有禮、言談舉止有分寸有腔調,大致就是這樣的一種「Elegance」,也是飽讀詩書內化後的自然做派。
3. 英文的表達,不拘泥於中文字句結構,是很靈活的翻譯,可謂是化境。
所以親愛的你們記住了嗎?以後誇別人,直接上來一句
「Wisdom in hold, elegance in mold. 」
讓別人刮目相看吧~~
我是翻譯翁。我愛這個世界。