南京的每輛公交車門上,都有這樣的標誌:汽車頭部Up的意思是上面,尾部Down的意思是下面,但都不是表達上下車的意義。正確的譯文應是上車Entrance,下車Exit。這個明顯的錯誤應該予以改正,否則等到青奧會召開之時,載有錯誤英文標識語的公交車滿南京的跑,會有損南京的形象。」自10月以來,南京街頭活躍著這麼一群人:他們拿著照相機和筆記本,查看市區各種英文標識,還不時拿起相機拍個不停。這支隊伍「中西結合」,還有老外的身影。原來,他們是江蘇城市職業學院外語系的「英語糾錯小組」,專門給南京市公共場所的雙語標識挑刺的。
2014年,南京將迎來青奧會,為了迎接此次盛會,規範語言的使用,江蘇城市職業學院外語系的同學們近日走訪了南京市各大旅遊景點,採集中英文標示,進行糾錯活動。「錯誤的英文翻譯隨處都是,南京不少公園內的標識牌是錯的,雖然外教向我們表示這樣的翻譯其實很可愛,但需要注意的是公共運輸設施如地鐵站也都存在翻譯錯誤,這可能會讓外國人困惑。」對於錯誤的標識「陋習」,大學生們有話要說。
據介紹,近日他們來到莫愁湖公園內,也看到一個有疑惑的地方:莫愁女故居和莫愁女雕像標識不統一,居然一個用Girl Mochou另一個用Lady Mochou。大家都認為應該要統一說法,這樣更加規範,建議譯文改為Statue of Lady Mochou。另外,在莫愁湖公園的一張指路牌上,把公共廁所稱為WC,但這種說法其實是錯誤的,「WC」其實是「water closet」的縮寫,指的是很破舊的茅廁,屬於老式用法。而現在國際通用的說法應該是「Toilet」,男廁標註「Men」,女廁則是「Women」。現在很多公共廁所還喜歡用「Wash Room」或「Washing Room」。「首先,"Washing Room"這個譯法是錯誤的,而"Wash Room"確實有洗手間的意思,但指的是建築物內的廁所。」糾錯小組成員這樣表示。
昨天,指導老師吳軻威告訴記者,「英語糾錯小組」下一步的打算是,把這些調查材料遞交到南京市地名辦以及工商等相關部門,同時,小組計劃繼續發揮專業優勢進行挑刺,相信在此努力下南京的標識錯誤將越來越少。(揚子晚報 記者 徐醒)
免責聲明:本文僅代表作者個人觀點,與齊魯網無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,並請自行核實相關內容。如作品內容涉及版權和其它問題,請聯繫我們,我們將儘快處理。齊魯網所轉載的內容,其版權均由原作者和資料提供方所擁有。