如果你喜歡史古莉探員和她的節目,請點擊這裡觀賞魔獸X檔案全集
魔獸X檔案系列,每周二上午,史古莉探員帶你探索魔獸世界過去的秘密。
遊戲在許多年以前看起來是什麼樣子?
遊戲還留存著什麼秘密?
不要走開,如果你沉浸於過去的事件之中,你一定會愛上這個欄目。
史古莉探員
怎麼樣,跟上一期的亡靈妹子交流的還愉快嗎?臨結尾時候那幽怨的眼神讓遠在千裡之外的探員都好一陣犯怵……嘛,不管怎麼說,探員回來了~這一期我們討論的內容是跟遊戲體驗息息相關的重要環節--是的,那就是 翻譯。
A:「Are you kidding?」
「你是奇丁嗎?」。
B:「No, I am serious!」
「不!我是喜瑞兒!」
在曾經的X檔案中我們說過,音樂無國界。但語言可不是這樣。傳說古巴比倫修建的通天塔的逾越之舉讓上帝震怒,從此混亂了人類的語言,讓他們不再有力量做出這樣逾越的事情。從此,CET成了語死早們揮之不去的噩夢。
但即使鳥語水平彪悍到了可以做翻譯,卻還是可能因為這樣那樣的原因出現各種匪夷所思卻又令人捧腹的錯誤--看看文首這段已被奉為經典的錯翻橋段你就明白了。探員自己曾在KFC驚鴻一瞥那句氣壯山河的廣告語「We do chicken right!」走出店門滿腦子的「我們做雞是對的!」餘音繞梁三日不絕……
其實古往今來,各種作品翻譯程度良莠不齊,我想大家也都已經習慣了。探員至今對一部講述太空的電影耿耿於懷,全片的「space」--「太空」全部翻譯成了「空格鍵」……看完之後沉思半響,終於明白了這個片子滿屏幕的空格鍵原來都是宇宙的一部分,頓時痛苦得撓牆……這,就是傳說中的機翻麼?
最近鐵達尼號3D重製版風行,這個惡搞當時笑掉不少人大牙……