How the Camel Got His Hump
在最初的幾年裡,當世界是如此的嶄新,動物們剛剛開始為人類工作時,有一頭駱駝,它生活在咆哮的沙漠中,因為它不想工作;此外,他自己也是個吼叫者。於是他吃了樹枝、荊棘、紅柳、馬利筋和刺,大部分都是閒著不動的;當有人跟他說話時,他說:「哼!」只是「哼!」然後什麼也不做。
In the beginning of years, when the world was so new and all, and the Animals were just beginning to work for Man, there was a Camel, and he lived in the middle of a Howling Desert because he did not want to work; and besides, he was a Howler himself.
So he ate sticks and thorns and tamarisks and milkweed and prickles, most 'scruciating idle; and when anybody spoke to him he said 'Humph!' Just 'Humph!' and no more.
不久,有匹馬在星期一早上來,背上馱著一個馬鞍,嘴裡銜著一點肉,來到他面前說:「駱駝,駱駝,出來像我們一樣小跑吧。」
「哼!」駱駝說; 馬走了,就去告訴。
過了一會兒,狗嘴裡叼著一根棍子走到他跟前,說:「駱駝,駱駝,你過來和我們一樣拿東西吧。」
「哼!駱駝說; 一條狗走開了,又去告訴主人說駱駝不幹活。
過了一會兒,一頭牛脖子上掛著軛,走到他跟前說:「駱駝,駱駝,來和我們一起犁地吧。」
「哼!駱駝說; 牛也走了,就去告訴主人說駱駝不幹活。
Presently the Horse came to him on Monday morning, with a saddle on his back and a bit in his mouth, and said, 'Camel, O Camel, come out and trot like the rest of us.'
'Humph!' said the Camel; and the Horse went away and told the Man.
Presently the Dog came to him, with a stick in his mouth, and said, 'Camel, O Camel, come and fetch and carry like the rest of us.'
'Humph!' said the Camel; and the Dog went away and told the Man.
Presently the Ox came to him, with the yoke on his neck and said, 'Camel, O Camel, come and plough like the rest of us.'
'Humph!' said the Camel; and the Ox went away and told the Man.
黃昏時,主人把馬、狗和牛叫到一起,說:「你們三個,噢,你們三個,我很為你們難過;不過,那個住在沙漠裡的那個駱駝不幹活,否則他現在就會在這兒了,所以我就不去管他了,你們必須加倍努力多幹活才能彌補不幹活的駱駝造成的損失。」
At the end of the day the Man called the Horse and the Dog and the Ox together, and said, 'Three, O Three, I'm very sorry for you (with the world so new-and-all); but that Humph-thing in the Desert can't work, or he would have been here by now, so I am going to leave him alone, and you must work double-time to make up for it.'
這使他們三個人非常生氣,他們在沙漠的邊緣上聊天,聊天,聊天,聊天;駱駝來了,懶洋洋地嚼著馬利筋,嘲笑著它們。然後他說:「哼!」說完又走了。
That made the Three very angry (with the world so new-and-all), and they held a palaver, and an indaba, and a punchayet, and a pow-wow on the edge of the Desert; and the Camel came chewing on milkweed most 'scruciating idle, and laughed at them. Then he said 'Humph!' and went away again.
不久,掌管所有沙漠的精靈出現了,他們在塵土中翻滾(精靈總是這樣旅行,因為這是魔法)。
「沙漠中的精靈,」馬兒說,「世界這麼新奇,難道就不該有人無所事事嗎?」
「當然不,」精靈說。
「好吧,」馬兒說,「在你這嚎叫的沙漠中央有個東西(它自己就是個嚎叫者),長著長脖子和長腿,從星期一早晨起它就沒幹過一件活兒。他不會跑。」
「唷!精靈吹著口哨說,「那是我的駱駝,儘管阿拉伯有那麼多金子!」他怎麼說的?」
他說「哼!」狗說。「他也不去拿,也不去搬。」
「他還說了什麼嗎?」
只有「哼!」;「他不願犁地,」牛說。
「很好,」精靈說。「請您稍等片刻,我這就把他叫起來幹活。」
Presently there came along the Djinn in charge of All Deserts, rolling in a cloud of dust (Djinns always travel that way because it is Magic), and he stopped to palaver and pow-pow with the Three.
'Djinn of All Deserts,' said the Horse, 'is it right for any one to be idle, with the world so new-and-all?'
'Certainly not,' said the Djinn.
'Well,' said the Horse, 'there's a thing in the middle of your Howling Desert (and he's a Howler himself) with a long neck and long legs, and he hasn't done a stroke of work since Monday morning. He won't trot.'
'Whew!' said the Djinn, whistling, 'that's my Camel, for all the gold in Arabia! What does he say about it?'
'He says "Humph!"' said the Dog; 'and he won't fetch and carry.'
'Does he say anything else?'
'Only "Humph!"; and he won't plough,' said the Ox.
'Very good,' said the Djinn. 'I'll humph him if you will kindly wait a minute.'
精靈把自己裹在防塵鬥篷裡,朝沙漠的另一頭走去,發現駱駝正懶洋洋地看著自己在池塘裡的倒影。
「我那又長又胖的朋友,」精靈說,「我聽說你什麼都不做,這個世界還是那麼的新鮮,這是怎麼回事?」
「哼!駱駝說。
精靈坐下來,用手託著下巴,開始思考一個偉大的魔法,而駱駝看著自己在水池裡的倒影。
「從星期一早晨起,你就給了他們三個額外的工作,這都是因為你而『忙得不可開交』,」精靈說。他雙手託著下巴,繼續想著魔法。
「哼!駱駝說。
「如果我是你,我就不會再這麼說了。」你可能說得太頻繁了。Bubbles,我要你工作。」
駱駝說:「哼!」;但他剛說出來,就看見了自己的背影,那是他引以為傲的背影,不斷地膨脹,膨脹成一個巨大的、耷拉著的駝峰。
The Djinn rolled himself up in his dust-cloak, and took a bearing across the desert, and found the Camel most 'scruciatingly idle, looking at his own reflection in a pool of water.
'My long and bubbling friend,' said the Djinn, 'what's this I hear of your doing no work, with the world so new-and-all?'
'Humph!' said the Camel.
The Djinn sat down, with his chin in his hand, and began to think a Great Magic, while the Camel looked at his own reflection in the pool of water.
'You've given the Three extra work ever since Monday morning, all on account of your 'scruciating idleness,' said the Djinn; and he went on thinking Magics, with his chin in his hand.
'Humph!' said the Camel.
'I shouldn't say that again if I were you,' said the Djinn; you might say it once too often. Bubbles, I want you to work.'
And the Camel said 'Humph!' again; but no sooner had he said it than he saw his back, that he was so proud of, puffing up and puffing up into a great big lolloping humph.
「你看見了嗎?」精靈說。「那是你自己的駝峰,是你不工作給自己帶來的。今天是星期四,自從星期一開始工作以來,你就沒有做過任何工作。現在你要去工作了。」
「我的背上有這麼個駝峰,」駱駝說,「我怎麼搞得?」
「尤其因必有其果,」精靈說,「都是因為你錯過了那三天。你現在可以不吃東西地工作三天,因為你可以靠自己的駝峰生活;不要怪我從來沒有為你做過任何事。你要從曠野出來,往那三個人那裡去,要謹守。好好幹活,踏實做人!」
'Do you see that?' said the Djinn. 'That's your very own humph that you've brought upon your very own self by not working. To-day is Thursday, and you've done no work since Monday, when the work began. Now you are going to work.'
'How can I,' said the Camel, 'with this humph on my back?'
'That's made a-purpose,' said the Djinn, 'all because you missed those three days. You will be able to work now for three days without eating, because you can live on your humph; and don't you ever say I never did anything for you. Come out of the Desert and go to the Three, and behave. Humph yourself!'
駱駝哼了一聲,就和大家一起出去了。從那天直至今天,駱駝總是帶著「哼哼哼」-駝峰(我們現在叫它駝峰,不是為了傷害它的感情)出行了。但是他還沒有趕上他曾經錯過的那三天,他還沒有學會如何做人。
And the Camel humphed himself, humph and all, and went away to join the Three. And from that day to this the Camel always wears a humph (we call it 'hump' now, not to hurt his feelings); but he has never yet caught up with the three days that he missed at the beginning of the world, and he has never yet learned how to behave.
好了,今日的分享到此結束了!您喜歡這個故事嗎?俗話說,勤能補拙,承擔自己應承擔的責任和義務,團隊合作,盡一份力才是做人的道理。有的擦肩而過就是永恆!所以駝峰就出現了,因為三天的擦肩而過!
您有何感想?歡迎關注互動!如果您喜歡這種娛樂+學習模式,請在文尾點個讚!謝謝!
註明:英文節選及圖片來源於網絡,若侵權請告知作者刪除!本百家號已進入受全網原創保護狀態!若您不信,仍堅持大膽搬運或抄襲本文,請附加本文作者及出處!謝謝!