降龍十八掌英文怎麼講?廣州女孩告訴你

2020-12-17 大洋網

大洋網訊 「降龍十八掌、九陰真經、打狗棍法、武穆遺書……」這些金庸小說中的「江湖術語」,英文該怎麼說?中國武俠小說裡行雲流水般的高手過招,在英文世界又是怎麼流暢地「打」出來呢?近日,《射鵰英雄傳》在面世整整60年後,終於第一次正式推出英文版,而參與翻譯的其中一位是80後中國女孩張菁。別看張菁嬌小玲瓏如鄰家女孩般,可在她的翻譯下,金庸武俠世界的刀光劍影、恩怨情仇,也在英文世界裡盡情展現。

齊肩短髮,潮流眼鏡,一身運動裝,張菁給記者的第一印象是青春無敵。「從小我就是金庸迷,從來沒有想到過會有機會翻譯金庸的作品,所以兩年前收到邀請,我就毫不猶豫地答應了。」張菁說,接手《射鵰英雄傳》第二卷的翻譯,是因為第一卷的譯者安娜·霍姆伍德找到了她。

張菁

此前譯過《竇娥冤》腳本

事實上,早年畢業於倫敦大學藝術史系的張菁,曾於英國國立維多利亞和阿爾伯特博物館及香港藝術節工作過,長期從事中文小說、戲劇與戲曲的英文翻譯,在接手《射鵰英雄傳》第二卷前,已完成了在英國皇家莎士比亞劇團中國經典翻譯項目《竇娥冤》腳本翻譯以及英國皇庭劇場中國項目新編劇本翻譯。

擁有中、英文語言背景,又有較強的文學基礎,張菁在中文小說、戲劇與戲曲的英文翻譯上小有名氣,受到了英國出版社的肯定。按計劃,《射鵰英雄傳》英文版將分四卷陸續翻譯推出,安娜負責翻譯第一卷和第三卷,其中第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)已在今年2月上市西方圖書市場,上市兩個多月以來已連續加印七次。

如今張菁花了兩年時間完成了第二卷的翻譯,計劃明年由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。

已出版的英文版《射鵰英雄傳》第一卷

讓西方人讀懂「江湖」不容易

翻譯中國武俠小說,怎樣克服文化認知,讓西方讀者明白中國的「武俠江湖」,這本身就不是一件易事。而金庸作品,更因為獨特的「金庸體」語言,半文半白,間雜著律詩,四字格和成語典故比比皆是,讓英文翻譯更是難上加難。

對此,張菁深有感觸。「我之前有過翻譯中國小說和戲曲的經驗,所以我一開始對於翻譯金庸作品是充滿信心的,一點都不認為是難事。但當我開始翻譯後,我才知道,我錯了。」張菁說,開始翻譯後才逐漸發現,金庸小說涉及大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。此外,如何翻譯原著中虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式,也令她相當「頭疼」。

「例如角色的名字,是根據翻譯的整體風格和內容去重新編的,有些人名是直接用拼音,有些則是意譯,在小說裡,角色的名字與其性格特徵,以及劇情發展都息息相關。」張菁說,比如「黃蓉」,在漢語世界裡,蓉字有草花頭,我們就知道這是女生名字,同時黃蓉是以一個小乞丐的形象來出場,但如果英文翻譯直接用拼音,那麼讀者就會與郭靖一樣,不清楚她的角色性別身份,而用「Lotus Huang」的翻譯,是因為用Lotus蓮花一詞,就能表達出芙蓉的那種靈動的感覺,讓西方讀者也能猜出黃蓉是女性。

張菁說,她的翻譯不追求「字字對應」的準確,而是更注重通順易懂,把中國小說的閱讀快感帶給西方讀者。

為領悟招式專門學太極

同時,金庸小說裡面的武俠招式多不勝數、招招都有名堂,想知道如何翻譯如「九陰白骨爪」「鐵掌水上漂」「降龍十八掌」等犀利功夫,張菁說,招式翻譯其實並不難,「有些著名的武功在英語武俠世界裡面已有一定的認知度,在英語世界有常用翻譯。」例如,降龍十八掌,暫譯eighteen dragon subduing palms,「這是現時英語世界談《射鵰》功夫時,最常用的翻譯。」張菁說,當這些常用翻譯名字與我們翻譯的風格配合,我們會考慮使用。「但在翻譯《射鵰》時,大部分的武功名字是我們翻譯的。」 張菁說。

但張菁認為,人名、功夫其實都不難翻譯,難的是如何讓這些功夫招式在譯文如行雲流水般中「打」得順暢,「打」得精彩,讓西方讀者讀起來也能感受到原著小說的快感。為了更好翻譯出武打場面、功夫的一招一式,張菁甚至專門跑去學了一年多的太極。

從小到大都愛泡購書中心

目前張菁在上海和廣州兩地跑,由於父母生活在廣州,張菁經常會回廣州看望父母,並且趁機在廣州休假,放鬆自己。接受採訪時,張菁毫不掩飾表達對廣州的喜歡之情,廣州是她中國文學打下堅實基礎的地方。「讀初中時,我一放假就跑到廣州購書中心看書和買書,一泡就是一整天,我有很多中國文學巨著也是在購書中心看到和買到的。」張菁說,時至今日,她還有保持到廣州購書中心看書和買書的習慣。

張菁說,還將繼續把《射鵰英雄傳》的翻譯工作完成,對於會否擔心遭遇金庸迷挑剔或批評,她表示「完全不擔心」,「對於中國小說,不翻譯才是最大的損失。要把中國的故事帶給新的觀眾與讀者,那就是說,要讓他們感興趣,願意讀下去、看下去。希望用各種方法、技術、研究、創意去完成翻譯工作,讓越來越多中文書與故事能夠被翻譯出去,讓更多人有機會接觸中華文化。」

文/廣報全媒體記者全  傑

圖/廣報全媒體記者莫偉濃

相關焦點

  • 射鵰將出英文版 網友好奇江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    射鵰將出英文版 網友好奇江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?時間:2017-12-02 19:03   來源:舜網   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 網友好奇江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
  • 單機遊戲金庸群俠傳,降龍十八掌的快速得法!
    要問金庸武俠小說之中,哪些武功最為厲害,恐怕大多數人都會認為有降龍十八掌這門絕學。這門武功不但名字聽起來霸道,真實威力也非常恐怖,因為無論是一代大俠的郭靖,還是能以一人之力血染聚賢莊的喬峰,都是靠降龍十八掌來揚名天下。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。記者梳理目前公開見於報導的資料發現,這部《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」,「江南七怪」被譯作「Seven Freaks of the South(南方的七個怪人)」,而「降龍十八掌」被翻譯成「the 18 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊)」,「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton
  • 郭靖當楊過如親子,為何不傳他降龍十八掌?你聽黃藥師說了啥?
    文/金寶講故事 當郭靖在街頭找到楊康之子的時候,他顯然有些激動。沒錯,當年郭、楊兩家都是忠義之後,卻因為楊康一念之差鑄成大錯。如今穆念慈去世多年,只留下楊過獨自一人流浪江湖。
  • 金庸筆下,練成降龍十八掌的幾人中,誰最強
    而金庸創作的所有武功中,降龍十八掌無疑是最頂級的武功之一。據介紹,降龍十八掌,招式名稱取自《周易》。原名《降龍廿八掌》,後由蕭峰用自身所感及義弟虛竹逍遙派武學天山六陽掌的精要,化繁為簡合力創出此天下第一剛猛掌法。金庸小說中蕭峰、洪七公、郭靖都以降龍十八掌聞名江湖。蕭峰以降龍十八掌威震武林,少林寺一役技冠群雄。
  • 楊過身兼各種武功,卻無降龍十八掌,看黃藥師是怎麼說的
    或許不少人已經發現,在楊過的武學收藏夾中竟然沒有降龍十八掌,這還是很奇怪的。他的伯伯郭巨俠對他異常偏愛,在桃花島之時,郭靖本來想要收之為徒,教他降龍十八掌的,卻因黃蓉從中作梗,此事最終難產。這是楊過第一次與降龍十八掌擦肩而過。
  • 華山論劍時惜敗於王重陽,洪七公若練全了降龍十八掌,結果如何?
    有朋友問,《射鵰英雄傳》中,洪七公華山論劍時「降龍十八掌」還沒練全,如果練全了,能否勝過王重陽?按照洪七公後來所述,華山論劍之時,眾人對他的絕學「降龍十八掌」讚不絕口,只可惜當時他這門武功還未練至大成,不然有機會成為天下第一高手。如果洪七公當時「降龍十八掌」完全練成了,能不能壓過王重陽,成為天下第一呢?這個問題說起來可就麻煩了,因為各個版本的設定是有區別的。華山論劍之時,洪七公的「降龍十八掌」沒有練全,是連載版與三聯版中的設定,新修版中則已經練全了。
  • 揭秘:現實中真的有「降龍十八掌」嗎?威力怎麼樣?
    看過金庸小說或影視作品的都知道丐幫威震武林的絕招「降龍十八掌」。蕭峰以降龍十八掌威震武林,少林寺一役技冠群雄。洪七公以降龍十八掌奪得"北丐"之稱。郭靖以降龍十八掌力抗蒙古大軍,死守襄陽數十年之久。狀元蘇乞兒以降龍十八掌滅反賊保康熙。影視劇中降龍十八掌招式漂亮威力驚人。那麼現實中有降龍十八掌嗎?
  • 原來「降龍十八掌」共有兩套,一套傳給蕭峰,一套被最渣主角學了
    其中又以「降龍十八掌」最為了不起。這門掌法乃是丐幫鎮派絕技,在北宋年間共有二十八招,其後經過蕭峰與虛竹修訂後,變為十八招,名為「降龍十八掌」,乃武林中至陽至剛的掌法,威力霸道,一旦使將出來,掌力猶如排山倒海般勢不可擋,當年蕭峰蕭大俠便是仗著這門絕技縱橫武林罕逢敵手,然而世人皆知「降龍十八掌」,卻不知在金庸筆下其實共有兩套「降龍十八掌」,其中一套傳給了蕭峰。
  • 《射鵰英雄傳》出英文版 這樣翻譯"降龍十八掌"
    「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「東邪、西毒、南帝、北丐、中神通」……這些意蘊無窮的詞彙,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式是這樣的:「降龍十八掌」,被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」,擊敗龍的十八掌擊。
  • 降龍十八掌為何能獨步江湖,喬峰、虛竹傳承,一人發揮關鍵作用?
    自古忠義兩難全,江湖之大,已無喬峰容身之處,也許,從他「越獄」開始就已萌生死志,可丐幫世代相傳的絕學,降龍十八掌與打狗棒法可不能因自己失傳,喬峰決定,由虛竹代為傳功:虛竹丐幫如要推一位英雄出任幫主,依照祖傳規矩,丐幫幫主必須會得『打狗棒法』和『降龍二十八掌,我想煩你先學會了,轉而傳給繼任的幫主
  • 洪七公參與華山論劍之時,若練全了降龍十八掌,能否勝過王重陽?
    按照洪七公後來所述,華山論劍之時,眾人對他的絕學「降龍十八掌」讚不絕口,只可惜當時他這門武功還未練至大成,不然有機會成為天下第一高手。 如果洪七公當時「降龍十八掌」完全練成了,能不能壓過王重陽,成為天下第一呢? 這個問題說起來可就麻煩了,因為各個版本的設定是有區別的。
  • 射鵰英雄傳出英文版 江南七怪、降龍十八掌這樣翻譯-射鵰英雄傳...
    原標題:射鵰英雄傳出英文版 江南七怪、降龍十八掌這樣翻譯  「中國版《權力的遊戲》」、「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。  日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注。
  • 降龍十八掌咋翻譯啊?
    「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「東邪、西毒、南帝、北丐、中神通」……  這些意蘊無窮的詞彙,  真的能被完整地翻譯和傳達嗎?  「降龍十八掌」,  被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」,  擊敗龍的十八掌擊。
  • 《射鵰》將出英文版 降龍十八掌等怎麼翻譯?
    如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。  《射鵰》如何譯成英文?  如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。她在接受英國廣播公司(BBC)採訪時坦言,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。  1985年生於瑞典的郝玉清曾在中國生活工作多年。
  • 《射鵰》將出英文版 ,降龍十八掌怎麼翻譯?
    如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。《射鵰》如何譯成英文?如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。她在接受英國廣播公司(BBC)採訪時坦言,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。
  • 《天龍八部》中勝過降龍十八掌的不是星宿派武功,而是它!
    這是前幾天抖音裡比較火的一個梗,「誰說星宿派武功更勝降龍十八掌」喬幫主的這句話可以說是非常的霸氣,威風凜凜。隨著自帶音響的想起,星宿老仙被打得落花流水,落荒而逃。顯然星宿派武功是鬥不過降龍十八掌,只有它才能勝過降龍十八掌。
  • 郭靖教了三個人降龍十八掌,為何沒有教自己的兒子郭破虜?
    哪一本書裡,寫了郭破虜不會降龍十八掌?在《倚天屠龍記》中,郭破虜是一個身份很重要、但是戲份很不重要的人物。與郭芙、武修文、武敦儒、楊過四個小時候練武相比,郭破虜的武功學習,根本沒有提過。有人說,在襄陽大戰中,郭破虜如果武功高強,勢必有所表現。但是他連個跑龍套的都算不上,可見武功不高。如果他學過降龍十八掌,怎麼會這樣不濟?
  • 射鵰英雄傳英文版發售降龍十八掌譯名超霸氣 黃蓉梅超風名字亮了
    縱觀整本書,讓人印象深刻的無疑是諸如「降龍十八掌」「九陰白骨爪」等武術招式的翻譯了。「降龍十八掌」被譯成了「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊);「九陰白骨爪」是「Nine Yin Skeleton Claw」(九陰骷髏爪)。
  • 洪七公作為喬峰的後人,他的降龍十八掌,和喬峰有何區別?
    蕭峰在雁門關自盡之前,做了一件大事,就是將所學的「降龍二十八掌」傳給二弟虛竹。本身傳虛竹武功的意圖並不是要尋死,而是覺得自己既然被丐幫掃地出門,自己再去丐幫傳藝,丐幫臉面過不去,自己的臉面也過不去。隨後,蕭峰就將「降龍二十八掌」傳給虛竹,傳授的過程中,蕭峰也深知「降龍二十八掌」裡面有十掌是畫蛇添足,無論是威力還是招式,都有濫竽充數之嫌。但是蕭峰認為此套武功是先師汪劍通親傳,不便刪減,就依舊保留了多餘的十掌。