《射鵰英雄傳》出英文版 這樣翻譯"降龍十八掌"

2020-12-13 中國日報網

新華網 郝斐然

號外,號外!

中國武俠走向世界啦!

22日,

金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,

由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。

此消息一出,

中國網友坐不住了!

感覺自豪的同時,

更是操碎了心:

「武俠的意境太難翻譯」,

「西方人不能理解金庸」,

怎麼辦?

討論最多的,

還是各種武功招式和人物名號如何翻譯。

「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「東邪、西毒、南帝、北丐、中神通」……

這些意蘊無窮的詞彙,

真的能被完整地翻譯和傳達嗎?

金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,

很大一部分原因,

是獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,

四字格和成語典故比比皆是。

同時,

大師作品裡文化深奧,

意境更是難以捉摸。

瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是這本書的譯者,

她學習中文多年,

尤其偏愛中國古典文學。

然而,

從產生翻譯的念頭到最終出書,

她用了將近6年時間。

她說,

她的翻譯不追求「字字對應」的準確,

而是更注重通順易懂,

希望達到「就像金庸在和讀者用英文講話」的效果。

「肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,

一想到這點我就緊張,

但我真的盡力而為了。」

那麼,

這部著作究竟是如何翻譯的呢?

我們先來看一下書的封面,

書名《射鵰英雄傳》,

被譯為「Legends of the Condor Heroes 」,

禿鷲英雄的傳奇。

虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式是這樣的:

「降龍十八掌」,

被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」,

擊敗龍的十八掌擊。

「九陰白骨爪」,

被譯作「Nine Yin Skeleton Claw」。

九陰骷髏爪。

還有人名:

郭靖是「Guo Jing」,

楊康是「Yang Kang」,

但黃蓉被譯為「Lotus Huang」,

倒譯成黃蓮花就很接地氣了;

楊鐵心被譯為「Ironheart Yang」,

算是結合得很完美;

郭嘯天被譯為「Skyfury Guo」,

想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

包惜弱被譯為「Charity Bao」,

倒是很貼合仁慈善良的性格特點,

穆念慈則是「Mercy Mu」。

書中其他角色翻譯也很有趣,

比如「五絕」中的東邪黃藥師是「The Eastern Heretic Apothecary Huang」;

中神通王重陽是「Double Sun Wang Chongyang」;

梅超風是「Cyclone Mei」。

此外,

譯作的部分語句也見於報導。

例如,

這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的描寫。

原文:那少年微微一笑,道:「還沒請教兄長高姓大名。」郭靖笑道:「真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?」那少年道:「我姓黃,單名一個蓉字。」

譯文:「I didn’t ask you your name,」 he said and smiled。「Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?」「My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。」

(「我還沒問你的名字,」他笑著說。「是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?」「我姓黃名蓉,意思是蓮花。」)

靖,意為平靜?

小夥伴們,

你們怎麼看?

有評論指,

雖然譯文「流暢」,

但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達,

而有些原文沒有的味道,

又不可避免地被英文夾帶了進來,

就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子。

這並不是金庸小說首次被翻譯成英語。

在此之前,

金庸小說的完整英譯本有3部,

分別是:

《鹿鼎記》,

被譯為「The Deer and the Cauldron」,

鹿和鼎,

譯者是漢學家閔福德;

《書劍恩仇錄》,

被譯為「The Book and the Sword」,

書與劍,

譯者是英國記者晏格文。

《雪山飛狐》,

被譯為「Fox Volant of the Snowy Mountain」,

雪山飛行的狐狸,

譯者是香港學者莫錦屏;

除此之外,

《雪山飛狐》還有另一個譯本,

譯為「Flying Fox of Snow Mountain」,

雪山的飛狐,

1972年在期刊雜誌上刊登。

除了這些翻譯的版本之外,

網上流傳的英文版金庸武俠其實都是民間翻譯。

網上的金庸武俠書名的英文翻譯很全,

比如《鴛鴦刀》

被譯為「Bladedance of the Two Lovers」,

戀人的劍舞。

《白馬嘯西風》

被譯為「Swordswoman Riding West on White Horse」,

騎白馬向西的女戰士。

如果光看意思,

這些翻譯基本還是靠譜的,

尤其是比較直白的刀、劍名字。

但如《白馬嘯西風》、《笑傲江湖》這些凝練又抽象的書名,

英文就難表達出意境。

看來,

譯者能做的是充分考量目標國受眾的特點,

基於這些表徵去優化翻譯語言,

儘自己所能做到最好。

然而,

最後的評判標尺永遠都只在成千上萬的讀者心中。

相關焦點

  • 射鵰英雄傳出英文版 江南七怪、降龍十八掌這樣翻譯-射鵰英雄傳...
    原標題:射鵰英雄傳出英文版 江南七怪、降龍十八掌這樣翻譯  「中國版《權力的遊戲》」、「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。  日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注。
  • 射鵰將出英文版 網友好奇江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    射鵰將出英文版 網友好奇江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?時間:2017-12-02 19:03   來源:舜網   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 網友好奇江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 "江南七怪"這樣翻譯
    海外網12月4日電 「中國版《權力的遊戲》」「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注。
  • 《射鵰》將出英文版 ,降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 《射鵰英雄傳》出英文版啦! 「降龍十八掌」咋翻譯?
    2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「這是我人生中的一個重要時刻,」郝玉青對記者如是說。以「謙卑的心」翻譯金庸因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。封面上繪著一隻展開的黑色翅膀。
  • 《射鵰》將出英文版 降龍十八掌等怎麼翻譯?
    中國新聞網12月2日報導 「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本!網友:降龍十八掌怎麼翻譯?
    在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。,而英譯的封面也被曬出來了…長這樣…這是《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發翻譯部分章節傳上網,但沒有專業編輯出版,也未購買版權。英文版推介文字稱之為「一部中國版《權力的遊戲》」。
  • 《射鵰》出英文版啦!降龍十八掌咋翻譯啊?
    22日,  金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,  由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。  此消息一出,  中國網友坐不住了!  感覺自豪的同時,  更是操碎了心:  「武俠的意境太難翻譯」,  「西方人不能理解金庸」,  怎麼辦?
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。
  • 瑞典姑娘破解跨世紀難題,《射鵰英雄傳》出英文版,翻譯讓人吃驚
    資料圖:射鵰英雄傳  在中文世界無人不知無人不曉的《射鵰英雄傳》終於正式的有了英文版,此前,因為這部最負盛名的中國武俠小說,難倒了翻譯家們,哪些只能意會難以言傳的武功招式如何才能向英文讀者準確的傳達成為跨世紀的難題。
  • 語言趣談:《射鵰英雄傳》有英文版?那「降龍十八掌」怎麼翻譯?
    不過,今年年初的時候,《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》在英國出版了!這得益於瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood),她非常熱愛中國文化和金庸小說,所以花了一年半的時間翻譯完《射鵰英雄傳》的第一卷,還有其他金庸小說也會陸陸續續地翻譯出版。
  • 金庸經典《射鵰英雄傳》將出英文版 「九陰白骨爪」如何翻譯?
    首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個相當多元的國際化家庭背景:她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語和瑞典語。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 中國網友貢獻書名譯法
    《射鵰英雄傳》將出英文版  中國網友貢獻書名譯法  著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於明年2月問世,定價為14.99
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究
    (原標題:《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究) 《射鵰英雄傳
  • 《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?
    郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射鵰英雄傳》外,她還會參與接下來《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。
  • 射鵰英雄傳英文版發售降龍十八掌譯名超霸氣 黃蓉梅超風名字亮了
    也正是基於各類網絡小說的強勢表現,一位瑞典姑娘將金庸的代表作《射鵰英雄傳》翻譯成了面向全球發行的正式英文版,而且已經在大年初七當天開始出售。縱觀整本書,讓人印象深刻的無疑是諸如「降龍十八掌」「九陰白骨爪」等武術招式的翻譯了。
  • 《射鵰英雄傳》英文版明年上市 打狗棒法、九陰白骨爪神翻譯笑哭...
    據美國Quartzy網站報導稱,有著中國版「指環王」稱號的金庸小說《射鵰英雄傳》英文版將於明年在歐美上市,其將分12卷陸續出版,而2018年2月發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)。
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 《射鵰》將出英文版
    1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。《射鵰》如何譯成英文?如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。她在接受英國廣播公司(BBC)採訪時坦言,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。1985年生於瑞典的郝玉清曾在中國生活工作多年。