金庸經典《射鵰英雄傳》將出英文版 「九陰白骨爪」如何翻譯?

2021-01-10 北晚新視覺網

著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於明年2月問世,定價為14.99英鎊(約為130元人民幣)。這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。

   首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感

《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個相當多元的國際化家庭背景:她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語和瑞典語。2005年第一次來到中國後,她很快對中國文化產生了興趣,回英國後先後獲得牛津大學「當代中國研究」和倫敦大學「中國文學」碩士學位。她曾多年從事中文圖書版權代理工作,與諸多知名中國作家如餘華、遲子建、劉震雲、麥家、徐則臣等都有過合作。金庸則是郝玉青一直想引介到西方的一位作家。她說,當年學中文時,身邊就有朋友推薦她「一定要看金庸」,結果一看就上了癮。

郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射鵰英雄傳》外,她還會參與接下來《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。

郝玉青表示,在翻譯《射鵰英雄傳》的過程中,她刻意避免去閱讀之前已有完整英譯本的3部作品,這主要是為了保證自己對作品的獨立解讀。「我非常尊重這些作品的譯者,但我希望能按自己的思路,用另一種語言去重現金庸作品的豐富內涵。」

    「降龍十八掌」「九陰白骨爪」如何翻譯?

在英文版《射鵰英雄傳》將要出版的消息傳出後,眾多中國武俠迷最擔心的是那些名目繁複的武功招式如「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」等該如何翻譯,其含義和意境是否能得到相對完整的傳達。不過郝玉青說,她認為最困難的部分還不是武功招數的名稱,而是「如何讓這些武功招數『打』得流暢」。她還笑稱自己是「無知者無畏」,開始時並不知道翻譯金庸作品這麼難,等知道的時候卻已沒有退路了,「金庸在他的很多支持者心目中佔據著特殊地位,不容冒犯,所以翻譯時我也始終保持著謙恭敬畏之心。」

因目前譯本仍在進行最後的校對和調整,所以很多具體翻譯細節暫時還無法公開,但郝玉青介紹了幾個例子:「懶驢打滾」直譯為「Lazy Donkey Roll」,顯得形象又直觀;考慮到「九陰白骨爪」最突出的特點是被害者死後,頭蓋骨上會留下5個手指洞,因此她以骷髏(skeleton)代替白骨(bone),譯為「Nine Yin Skeleton Claw」。她透露,自己翻譯時還會不時親自比劃小說中的招式,因為「有了親身體驗後才能確定這裡應該用『砍』還是『削』」。

至於《射鵰英雄傳》的書名,則被譯為《Legends of the Condor Heroes》,其中「雕」的譯法用的是「Condor(禿鷲)」而非通常的用法「Eagle(鷹)」。對此,郝玉青解釋說,這是因為禿鷲雖為美洲的物種,但其體態及美感更接近小說中的雕,而且對西方讀者來說,「Condor hero」念起來更有韻味。據悉,這也是此前在網絡上已廣為人知的《射鵰英雄傳》英文譯名,出版方加以沿用,以避免造成誤解。

    被比作中國版的《權力的遊戲》

Maclehose Press的官網在介紹這套《射鵰英雄傳》英文版時,將其比作「一部中國版《權力的遊戲》」。近日英國《衛報》有關此書的報導內容則為:「世界上最成功的幻想系列終於要登陸英國了!主角郭靖是成吉思汗麾下一名年輕的士兵,相信他在讀者心目中將很快與《指環王》的弗羅多或者《權力的遊戲》的瓊恩·雪諾齊名。」《衛報》官網上這篇文章下面有200多條回復,從中可見英國讀者們對於將金庸和託爾金、喬治·馬丁比肩還有些持懷疑態度,不過倒也紛紛表示還是被這樣的介紹詞吊起了胃口。

此前,曾有文學界人士擔心西方讀者難以接受中國武俠文化,畢竟西方流行的是騎士文化,核心內容是效忠主人、尊崇女性、保護弱者,而中國的武俠則游離於社會的邊緣,以俠義和自由作為精神追求。

對此,郝玉青不盡認同,「從中古歐洲時期的騎士傳奇、19世紀的小說如大仲馬的《三個火槍手》和司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文學,其實都有『俠』的元素。而且金庸的小說創造了一個獨特的世界,雖然對西方讀者來說可能會有些陌生的地方,但本身就很會講故事的金庸小說反而能夠讓這些陌生之處變成一種新鮮感。我一直以來都認為好的故事是可以跨越文化差異的,一本好的小說也沒有國界之分。」她還看好《射鵰英雄傳》英文版的市場前景,認為對於英文圖書市場來說,中國武俠小說將是一個尚有很大拓展空間的全新領域。

    金庸譯本怎麼翻? 書中人名怎麼譯?

此前正式出版的金庸譯本有:

    ■《雪山飛狐》Fox Volant of the Snowy Mountain

由香港城市大學莫錦屏(Olivia Mok)翻譯,在1993年出版。

    ■《鹿鼎記》The Deer and the Cauldron

由曾翻譯過《紅樓夢》的英國漢學家閔福德(John Minford)翻譯。譯本分為三卷,分別於1997年,2000年,2002年出版。

    ■《書劍恩仇錄》The Book and the Sword

由英國記者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻譯,2004年出版。

    ■《射鵰英雄傳》Legends of the Condor Heroes

《射鵰英雄傳》第一卷譯者是Anna Holmwood,中文名郝玉青。

    ■《神鵰俠侶》Divine Condor, Errant Knight;

■《倚天屠龍記》Heaven Sword, Dragon Sabre。

    金庸小說人物的英文名

    飛天蝙蝠柯鎮惡是Ke Zhen』e, Suppressor of Evil;

黑風雙煞中的陳玄風是Hurricane Chen;

梅超風則是Cyclone Mei;

東邪黃藥師叫做The Eastern Heretic Apothecary Huang;

九陰白骨爪譯作Nine Yin Skeleton Claw。

 

來源:北青報

相關焦點

  • 《射鵰》英文版明年歐美上市 九陰白骨爪這樣翻譯
    (原標題:《射鵰》英文版明年歐美上市!原來「打狗棒」「九陰白骨爪」這樣翻譯)  近日,美國媒體報導,金庸小說《射鵰》三部曲的英譯版將分12卷陸續出版,擬以「中國版指環王」的名號把「射鵰」三部曲介紹給歐美讀者。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究
    (原標題:《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究) 《射鵰英雄傳
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 中國網友貢獻書名譯法
    《射鵰英雄傳》將出英文版  中國網友貢獻書名譯法  著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於明年2月問世,定價為14.99
  • 《射鵰英雄傳》:最難譯的不是「九陰白骨爪」
    原標題 《射鵰英雄傳》終於有英譯版了!最難譯的不是「九陰白骨爪」近日,有件新聞開始在江湖上流傳——金庸的「射鵰」三部曲即將被譯為英文。明年2月份《射鵰英雄傳》的第一卷將要登陸英倫。金庸,原名查良鏞,英文名Louis Cha。1924年生於浙江海寧。金庸曾經和雙語君一樣,也是一名新聞人。
  • 《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。
  • 《射鵰》將出英文版
    1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。《射鵰》如何譯成英文?如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。她在接受英國廣播公司(BBC)採訪時坦言,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。1985年生於瑞典的郝玉清曾在中國生活工作多年。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。
  • 瑞典姑娘破解跨世紀難題,《射鵰英雄傳》出英文版,翻譯讓人吃驚
    資料圖:射鵰英雄傳  在中文世界無人不知無人不曉的《射鵰英雄傳》終於正式的有了英文版,此前,因為這部最負盛名的中國武俠小說,難倒了翻譯家們,哪些只能意會難以言傳的武功招式如何才能向英文讀者準確的傳達成為跨世紀的難題。
  • 九陰白骨爪用英文怎麼說?
    所謂九陰白骨爪 就是九個白骨雞的爪 作為新武俠小說的代表作家之一,金庸被普遍譽為武俠小說作家的「武林泰鬥」,從上個世紀50年代至今,金庸的小說一直長盛不衰。英文版《射鵰英雄傳》第一卷如果有類似的匹配人物的話,郭靖,這個驍勇善戰、武功蓋世的高手很快就將和《指環王》中的佛羅多·巴金斯以及《權利的遊戲》中的囧雪諾一樣被英國人所熟知。
  • 《射鵰英雄傳》英文版終於開賣:翻譯無敵
    據美國Quartzy網站報導稱,《射鵰英雄傳》英文版第一卷已經於2月22日正式在國外開賣,而這還只是開頭,因為整套下來一共有12卷陸續出版。這部在國內家喻戶曉的經典武俠小說,也引來不少老外的關注,而為了原汁原味的把《射鵰英雄傳》翻譯成英文版,該書的準備工作了做了差不多60餘年。
  • 射鵰將出英文版 網友好奇江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    射鵰將出英文版 網友好奇江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?時間:2017-12-02 19:03   來源:舜網   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 網友好奇江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
  • 《射鵰英雄傳》出英文版!不但翻譯有趣,還被稱為中國版《魔戒》
    據媒體報導,金庸經典武俠小說《射鵰英雄傳》已經被翻譯成外文版本,並於2月22日,也就是大年初七,通過英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行,據悉,這是《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,英國發行商對此書進行宣傳時,將之稱為中國版的《魔戒》,在書店內,這部作品也被置於「玄幻類文學作品」門類下,不得不說,「歪果仁」對於《射鵰英雄傳》的理解還是十分有意思的。
  • 《射鵰》將出英文版,郭靖翻譯成「禿鷲英雄」,看翻譯笑哭!
    《射鵰英雄傳》作為金庸小說裡翻拍次數最多的一部,在中國基本上無人不知,每個版本都是一代人的回憶。最近《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息在網絡上傳開,不過這個翻譯問題一直是網友擔心的話題。負責《射鵰》英文版翻譯的譯者花了一年半的時間,才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》的翻譯工作,人家也不想翻譯的這麼慢,只是武俠小說翻起來真的是超級困難。「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。(這個翻譯的沒毛病)《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」。
  • 最難翻譯的不是「九陰白骨爪」!《射鵰英雄傳》要出英譯版啦
    要用英語原汁原味還原金庸的風格極其困難,雖然也有一些譯者嘗試,但正式出版的英文版不多。這次的「射鵰」三部曲的首部《射鵰英雄傳》第一卷已經譯出,正在進行最後階段的校對,將由英國的MacLehose Press在明年2月出版,目前已經在亞馬遜上開始預售,紙質版的價格是14.99英鎊。
  • 《射鵰英雄傳》出英文版 這樣翻譯"降龍十八掌"
    22日,金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。此消息一出,中國網友坐不住了!討論最多的,還是各種武功招式和人物名號如何翻譯。「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「東邪、西毒、南帝、北丐、中神通」……這些意蘊無窮的詞彙,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?
  • 「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
    10月30日下午,當代武俠小說作家金庸(原名查良鏞)病逝。但他不分地域、貫穿時代的影響力,將永遠為後人留下寶貴的財富。今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?
  • 九陰白骨爪、懶驢打滾 金庸筆下招式英文怎麼說?
    中新網10月31日電 綜合報導,30日下午,當代武俠小說作家金庸(原名查良鏞)病逝。但他不分地域、貫穿時代的影響力,將永遠為後人留下寶貴的財富。今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜•霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。
  • 《射鵰英雄傳》英文版明年歐美上市:射鵰要怎麼翻譯?
    新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文《射鵰英雄傳》英文版明年歐美上市:射鵰要怎麼翻譯?          ▲將於2018年2月出版的英文版《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》(圖片來自亞馬遜網站)   《射鵰》首版60餘年後終於譯成英文   11月17日,美國Quartzy網站發表題為