九陰白骨爪、懶驢打滾 金庸筆下招式英文怎麼說?

2020-12-12 中國新聞網

  中新網10月31日電 綜合報導,30日下午,當代武俠小說作家金庸(原名查良鏞)病逝。但他不分地域、貫穿時代的影響力,將永遠為後人留下寶貴的財富。今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜•霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?

2007年6月28日,金庸先生在香港接受

中新社

記者專訪。

中新社

記者 任海霞 攝

  去年11月,英國廣播公司(BBC)採訪了瑞典姑娘安娜•霍姆伍德(Anna Holmwood,中文名郝玉青)。她給《射鵰英雄傳》貼上「中國版《指環王》」的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯。

  金庸60多年前寫的「現象級」暢銷書,很少有人敢翻譯,據稱很大一部分原因是大師作品裡文化深奧,語言獨特,令許多人望而生畏,是為兩大難關。

  郝玉青1985年出生在瑞典,在牛津大學和臺灣師大研習中文,瑞典語、英語。她中文流利,立志於文化溝通。

  「語言是真難」

  「我是無知者無畏,」英語譯者郝玉青承認,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。

  她1985年在瑞典出生,父親是英國人,母親是瑞典人,從小在雙語環境裡長大,小時候就嚮往別樣的風土人情和文化;後來在英國牛津大學和臺灣學了中文,包括文言文,又在中國生活工作了幾年,做書籍版權代理,為電視臺和廣告公司當過顧問,還嫁給了一個臺灣男生,並有了小寶寶,舉家回瑞典定居。

  她不是武俠小說迷,只是學中文時朋友們敦促她一定要看金庸,看著看著就喜歡上了,翻著翻著理解就加深,就成了「金庸粉」。

資料圖片:2017年新版《射鵰英雄傳》劇照。

  「心懷謙恭」

  對於之前的金庸小說英譯,郝玉青表示「尊重」,但希望以自己的方式來詮釋。

  原汁原味或許難以企及,但至少可以營造一個自稱體系的「英語版金庸」世界,她說。

  翻譯金庸難,翻譯界公認。不僅僅因為獨特的「金庸體」語言,半文半白,間雜著律詩,四字格和成語典故比比皆是,感覺像是傳統話本小說。

  譯金庸之難,還因為更多是在翻譯文化,翻譯意境。

  郝玉青的《射鵰》英譯項目消息傳出後,許多中國讀者擔心那些五花八門的武功招數會把她和另一位翻譯打趴下。

  「其實名稱不難翻,」郝玉青曾在臺灣學習文言文,著迷於中華古文古詩之美。對她來說,難的是要那些招數在譯本裡「打」得流暢,沒有違和感,讀來不生澀。

  重點是情節、故事,翻譯時忠實細節到什麼程度,應該視情節而定。金庸的中文讀者或許陶醉於他描述高手交鋒場面的語言,在英語譯本裡或許達不到十全十美,只能抓重點,那就是故事情節。

  自己先比劃一下

  翻譯們都知道,要把動詞譯出原文的神韻來,是會令人抓狂的。

  郝玉青透了一點小秘密,說她在翻譯時會自己在屋裡比劃這些招數,有了親身體驗,才確定該用「砍」還是「削」,「懶驢打滾」直譯成「Lazy Donkey Roll」,形象直觀,而且直接把讀者帶入金庸的武俠世界。

  九陰白骨爪,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上五個洞,正好插入五個手指,令人毛骨悚然。郝玉青用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成 「Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)」。

  為流暢、易懂,不一定非死摳字眼,逐字硬譯。一場惡鬥,紙上描述最好一氣呵成,栩栩如生。

「依稀往夢似曾見,心中波瀾現……」1983年版《射鵰英雄傳》主演2011年在浙江杭州重聚,這也是28年來該劇的主創人員首次聚首。趙智明 攝

  亥時三刻是幾點?

  抓狂時刻也不少。比如,中國古時候一天按子醜寅卯……依次分12個時辰,那約好"亥時三刻"在哪兒碰頭,翻譯時可以用午夜替代嗎?

  郝玉青為這個亥時三刻的時間轉換,查書,發現唐宋年間時辰制度有一個變化, 結果還得再查更多資料,就為了別把時辰弄錯了。

  也有的地方這種細節不那麼關鍵,對情節發展人物刻畫無大礙,就可以不那麼叫真。

  她最喜歡的人物是江南七怪,「七怪」翻成「Seven Freaks」。因為他們很滑稽,好笑,他們的互動和誇張,外表無法恭維,有各種各樣的小毛病,但仗義、善良。

  郭靖呢,「是個好人,但刻畫得不像七怪那麼豐富」。她說,在一年半翻譯中跟這些人物朝夕相處,同喜怒共哀樂,「現在他們就像我的老朋友,就熟到那樣」。

  郝玉青的譯本對四字格、成語、專用名詞的處理是視上下文直譯,武術招式有既定譯法但較晦澀難懂需要解釋的,反而意譯更好,容易理解,聽起來有些奇怪也無妨,可以避免譯本東方元素盡失。

  「讀者應該感到在讀金庸,而不是讀郝玉青;重點是金庸,而不是郝玉青翻譯金庸,」她說。

資料圖:金庸作品。唐鴨鴨 攝

  不迷武俠迷金庸

  BBC中文網電話打到她在瑞典的家裡請教,除了白骨爪、東邪西毒、黑風雙煞之類,還問了些有關金庸和武俠魅力、文化和語言障礙的問題;尤其是碰金庸是需要勇氣的——金庸武俠小說自成門派,紅樓夢研究發展成"紅學",金庸研究也幾乎演變成"金學"。

  郭靖、黃蓉等一幹英雄大俠問世60年,在華語天地風靡數十載,怎麼現在才由一個80後瑞典姑娘「提攜」著正式踏入英語讀本圈?

  郝玉青2012年開始為《射鵰》英譯本找西方出版社,要找面向大眾市場的非學術專業出版社。

  她學中文時看金庸上了癮,「欲罷不能」,又從事圖書版權代理,她發現金庸在西方市場有潛力:書店裡缺武俠小說,而網上眾多非授權翻譯又說明有市場需求。於是就決定了要做這個項目。

  選擇面向大眾市場、有全球商業營銷的出版商,可以避免定價過高、目標市場過窄、跟通俗作品閱讀大眾脫節的問題。

  出版社在做前期市場調查時請了兩位懂中文的西方人讀中文版《射鵰》,結果都說好看。一位看了部分英語翻譯草樣的英國姑娘覺得武俠也不難懂,可讀性不錯。

  金庸並非通俗武俠,他寫人物,武功依附於人物和情節,故事嵌在歷史動蕩、家國危亡、朝廷腐敗的大背景裡,虛實交織,郝玉青認為「有質量,有地位」,是經典。

  同時,金庸會講故事,故事有樂趣。「金學」專家從各個層面和角度分析過金庸的作品、作品中的人物、情節、文化蘊涵和價值觀,金庸小說迷各有各的迷戀點。

  把《射鵰英雄傳》說成「中國版《指環王》」,是希望讀者對這本書能有一個大致的預期。

《明報》創辦人、著名作家查良鏞(又名金庸)逝世,享年94歲。

中新社

記者 王麗南 攝

  文化不是障礙

  在把金庸武俠「東學西漸」這件事上,文化不是障礙。

  「中國版《指環王》」這個說法並不足以概括金庸的《射鵰英雄傳》;它可以說明的至少有兩點:

  第一,西方文學世界裡有類似中國傳統中「俠文化」的位置;

  第二,如果《指環王》能移植到華語世界,那麼《射鵰》也同樣應該能移植到英語世界;當然,很多中文讀者是先看了《指環王》電影才知道這本書的。

  在歷代翻譯幫助下跨越了中西文化藩籬登上中文書架的西方英雄不少,比如西班牙騎士堂吉訶德、蘇格蘭民族英雄華萊士(電影《勇敢的心》)、英國的亞瑟王和他的圓桌騎士,還有劫富濟貧的綠林好漢羅賓漢。

  金庸的作品風靡東亞和東南亞地區,一次次被改變成電視劇和電影,除了授權正式譯本,也有不少非正式譯本在網絡流傳;韓國、越南、日本等地曾連載、翻譯金庸作品。

2005年9月19日,金庸下午搭機抵臺,參加遠流出版社卅周年慶祝活動。一走進入境大廳,金庸不忘拿著一本最新出版的《天龍八部》小說為自己打廣告。Udndata 攝 圖片來源:東方IC 版權作品 請勿轉載

  已經有授權英譯本的另外三部金庸小說包括:

  《書劍恩仇錄》(The Book & The Sword,香港牛津大學出版社出版),把原文二捲縮減到一卷,譯者Granham Earnshaw本行是雜誌編輯,10年譯成此書;

  《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),香港中文大學出版社出版,莫錦屏(Olivia Mok)譯;後來有其他出版社再版發行。

  《鹿鼎記》英譯三卷本(原文五卷)由漢學家閔福德(John Minford)在香港理工大學任教期間組織翻譯。

  這些譯本主要面向西方的學術研究機構和圖書館。網上有不少金庸小說的未經授權翻譯的英文譯本。

  郝玉青說,許多人讀金庸是在年輕時,成為粉絲,金庸在他們心目中佔據了特殊地位,不容冒犯。所以,她始終保持謙恭敬畏之心。

相關焦點

  • 「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
    10月30日下午,當代武俠小說作家金庸(原名查良鏞)病逝。但他不分地域、貫穿時代的影響力,將永遠為後人留下寶貴的財富。今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?
  • 九陰白骨爪、降龍十八掌…..金庸筆下的這些武林招式用英語怎麼說...
    【環球網綜合報導】九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……中國武俠小說大師金庸筆下的這些招式,用英文怎麼說?英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。
  • 九陰白骨爪用英文怎麼說?
    原標題:九陰白骨爪用英文怎麼說?所謂九陰白骨爪 就是九個白骨雞的爪 作為新武俠小說的代表作家之一,金庸被普遍譽為武俠小說作家的「武林泰鬥」,從上個世紀50年代至今,金庸的小說一直長盛不衰。「降龍十八掌」「九陰白骨爪」「東邪黃藥師」「江南七怪」「梅超風」等等,不管是武功招式還是人物名字,要原汁原味還原原著中的意境,達到信達雅的程度著實不簡單。「很多人都很好奇我是怎麼翻譯那些武功招數的名稱,但這些其實不是決定一個譯文是否成功的最關鍵因素。
  • 「九陰白骨爪」英語咋說?老外艱難翻譯金庸小說
    「九陰白骨爪」英語咋說?BBC談外國人翻譯金庸小說艱難路  參考消息網12月3日報導 英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?郝玉青透露了一點小秘密,說她在翻譯時會自己在屋裡比劃這些招數,有了親身體驗,才確定該用「砍」還是「削」,「懶驢打滾」直譯成 Lazy Donkey Roll,形象直觀,而且直接把讀者帶入金庸的武俠世界。對於「九陰白骨爪」,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上五個洞,正好插入五個手指,令人毛骨悚然。
  • 「九陰白骨爪」英語咋說?BBC談外國人翻譯金庸小說艱難路
    參考消息網12月3日報導英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?或許可以去問瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射鵰英雄傳》貼上中國版《指環王》的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。
  • 金庸經典《射鵰英雄傳》將出英文版 「九陰白骨爪」如何翻譯?
    「我非常尊重這些作品的譯者,但我希望能按自己的思路,用另一種語言去重現金庸作品的豐富內涵。」    「降龍十八掌」「九陰白骨爪」如何翻譯?在英文版《射鵰英雄傳》將要出版的消息傳出後,眾多中國武俠迷最擔心的是那些名目繁複的武功招式如「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」等該如何翻譯,其含義和意境是否能得到相對完整的傳達。
  • ...十八掌…..金庸筆下的這些武林招式用英語怎麼說?瑞典姑娘告訴你
    【環球網綜合報導】九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……中國武俠小說大師金庸筆下的這些招式,用英文怎麼說?英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青花五年時間為《射鵰英雄傳》的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,並找到一位香港姑娘張菁接著翻第二卷。
  • 《射鵰》英文版明年歐美上市 九陰白骨爪這樣翻譯
    原來「打狗棒」「九陰白骨爪」這樣翻譯)  近日,美國媒體報導,金庸小說《射鵰》三部曲的英譯版將分12卷陸續出版,擬以「中國版指環王」的名號把「射鵰」三部曲介紹給歐美讀者。據悉,《射鵰英雄傳》英文譯名為Legends of the Condor Heroes, 共分12卷,計劃2018年2月發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)。  對許多武俠小說讀者來說,這個世界並不陌生。在他們心中,筆名為金庸的路易斯·查(金庸原名為查良鏞)是華語世界最暢銷的作家。金庸筆下的武俠世界魅力非凡,不亞於英國作家J·R·R·託爾金(《指環王》作者)的幻想世界。
  • 九陰真經中武功招式很多,為何周芷若只修煉邪門武功九陰白骨爪?
    射鵰三部曲中九陰真經是一本貫穿江湖的武林秘籍,在射鵰中是眾人追求的秘籍,輾轉流傳到倚天屠龍中更是超越當時武林的至高秘籍,這本秘籍中記載無數招式,內功心法,為何得到秘籍的周芷若只學習了九陰白骨爪這樣低級的邪門武功?
  • 《射鵰英雄傳之九陰白骨爪》殺青 再現金庸江湖
    網易娛樂8月4日報導 根據金庸小說改編的武俠電影《射鵰英雄傳之九陰白骨爪》日前正式殺青。殺青圖中的灼灼桃花、白衣俠客營造出飄逸的武俠意境。該片將於2021年與觀眾見面。雖然《射鵰英雄傳之九陰白骨爪》的卡司陣容尚未曝光,但其幕後班底卻已足夠亮眼。導演傅鶇曾擔任《西遊記之大鬧天宮》、《西遊記之三打白骨精》的美術總監,並憑藉後者入圍金像獎最佳美術指導獎,而他擔任導演的HBO Asia自製劇《獵夢特工》也將於8月16日在HBO全球首播。攝影指導張寓拍攝過《奔愛》和《通往春天的列車》,曾獲美國洛杉磯電影獎最佳攝影獎。
  • 金庸的小說被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
    「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。郝玉青透了一點小秘密,說她在翻譯時會自己在屋裡比劃這些招數,有了親身體驗,才確定該用「砍」還是「削」,「懶驢打滾」直譯成「Lazy Donkey Roll」,形象直觀,而且直接把讀者帶入金庸的武俠世界。九陰白骨爪,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上五個洞,正好插入五個手指,令人毛骨悚然。
  • 為什么九陰的九陰白骨爪那麼強?
    說起《九陰真經》,你一定記得這是金庸作品中最傑出的絕技之一。說到《九陰真經》中的武術招式,你首先想到的是「九陰白骨爪」。雖然九陰白骨爪不是《九陰真經》中最強的,甚至是底部幾個移動中的一個,但這並不意味著九陰白骨爪較弱。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究
    》將出英文版書名招式譯法有講究著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於明年2月問世,定價為14.99英鎊(約為130元人民幣)。
  • 「降龍十八掌」英語咋說 金庸小說翻譯太難了!
    (BBC)參考消息網12月3日報導 英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?或許可以去問瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射鵰英雄傳》貼上中國版《指環王》的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。
  • 金庸武功招式的英文版
    看看金庸小說裡的招式的英文翻譯吧,雖然可以直譯,但要想傳遞其中的意境,何其難啊?  九陽神功 nine men’s power (九個男子的力量)   九陰真經 nine women’s story(九個女人的故事)   九陰白骨爪 nine woman catch a white bone (九個女人抓著一個白骨)  胡家刀法 Dr.Hu’s sword (胡博士的劍)  輕功水上飄 flying skill
  • 外國人翻譯金庸小說路艱難
    英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?或許可以去問瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射鵰英雄傳》貼上中國版《指環王》的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。
  • 金庸筆下八位《九陰真經》練習者,他們的武功高低如何?
    《九陰真經》是金庸武俠小說中重要的武功秘籍,貫穿了整個「射鵰三部曲」。為了得到《九陰真經》,很多人可謂是絞盡了腦汁。但真正練習了《九陰真經》者並不多,也就陳玄風、梅超風、郭靖、周伯通、楊過、小龍女、黃衫女、周芷若八位。
  • 「降龍十八掌、九陰白骨爪」的英文怎麼說?真相讓你笑炸哈哈哈
    (圖片來源:amazon)2月22日,金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版。除了書名,從那些耳熟能詳的蓋世神功到無敵招式,再到每一個傳奇人物,在這本書中都有了「英文名」。「降龍十八掌」,被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊),網友看後稱讀起來似乎不如中文版霸氣外露。
  • 郭靖、楊過棄用的武功,九陰白骨爪與蛤蟆功,因何不入他們法眼?
    有朋友問,郭靖、楊過武功高強,為何各自棄用「九陰白骨爪」和「蛤蟆功」?郭靖與楊過都是金庸先生筆下武功最高的主角之一,同樣也是知名度最高的主角之一。二人武功高強,博採眾家,都是江湖上極負盛名的大俠。這個問題,咱們可以分為兩個來講,郭靖為何棄用「九陰白骨爪」?
  • 九陰白骨爪非常「菜」武功,為什麼《倚天屠龍記》很好?
    在《射鵰英雄傳》中,白骨爪在《射鵰英雄傳》中只能被視為武功,而在《倚天屠龍記》中,九陰白骨爪變成了「神功」,是一種九陰白骨爪。周芷若不如梅超風在練習九陰白骨爪之前,武功屬於中上流社會,而周芷若在九陰白骨爪之前就不值得一提了。梅超風練習了九陰白骨爪十多年了,她的九陰白骨爪練得非常完美。