最難翻譯的不是「九陰白骨爪」!《射鵰英雄傳》要出英譯版啦

2020-12-14 小基快跑

作者:雙語君 文章已獲授權

來源:中國日報雙語新聞chinadaily_mobile

近日,有件新聞開始在江湖上流傳——金庸的「射鵰」三部曲即將被譯為英文。明年2月份《射鵰英雄傳》的第一卷將要登陸英倫。

金庸,原名查良鏞,英文名Louis Cha。1924年生於浙江海寧。

1946年,他進入杭州《東南日報》,負責收聽英語的國際新聞廣播,翻譯、編寫國際新聞稿。後又進入上海《大公報》,隨後調往香港。1952年在《新晚報》編輯副刊,並於1959年於香港創辦《明報》。

金庸大俠自上世紀五十年代開始創作武俠小說,他筆下「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」的故事早已傳遍中原,但是西域讀者大多只聞其名,未讀其書,因為翻譯金庸的武俠小說實在太難。

波士頓大學比較文學系教授Petrus Liu在最近一篇《石英》雜誌(Quartz)的報導中說:

Translating Jin Yong is often a daunting task because of the complexity of his language, which integrates prose and poetry and makes extensive use of 『four-character phrases』 and other Chinese idioms in order to recreate the 『feel』 of traditional Chinese vernacular novels.

翻譯金庸令人生畏。為了營造中國傳統小說的感覺,他的語言複雜,作品裡夾雜詩歌,還大量使用四字成語和民間俗語。

該報導還給西方讀者介紹了金庸小說中極難翻譯的詞,比如「江湖」:

The characters in Cha’s world — who have colorful names like the 「Seven Freaks of the South」 — operate in what is known as the jianghu, a term that is familiar to Chinese speakers and any reader of wuxia fiction but difficult to translate into English. The word literally translates as 「rivers and lakes,」 but is typically used to mean people who live in a world parallel to conventional society, one that operates by its own laws and code of ethics. It is closely linked to another wuxia term, the wulin, or 「martial arts forest,」 referring to a community of people practicing martial arts.

金庸小說中人物的名字極富特色,比如「江南七怪(Seven Freaks of the South)」等,這些人行走在 「江湖」之中。中國讀者熟悉的「江湖」,字面意思為「江和湖」,但其意蘊很難翻譯成英文,因為它常用來表示和古代傳統社會平行存在的社會環境,其生存法規和道德自成一派。「江湖」和「武林」休戚相關,後者指代會武功的人組成的群體。

要用英語原汁原味還原金庸的風格極其困難,雖然也有一些譯者嘗試,但正式出版的英文版不多。此前正式出版的譯本有:

《雪山飛狐》

Fox Volant of the Snowy Mountain

這本金庸於1959年開始連載的小說,由在香港城市大學教授翻譯的莫錦屏(Olivia Mok)翻譯,在1993年出版。

《鹿鼎記》

The Deer and the Cauldron

這本金庸的封筆之作由曾翻譯過《紅樓夢》的英國漢學家閔福德(John Minford)翻譯。譯本分為三卷,分別於1997年,2000年,2002年出版。

《書劍恩仇錄》

The Book and the Sword

《書劍恩仇錄》是金庸先生的第一部武俠小說,由英國記者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻譯,2004年出版。

這次的「射鵰」三部曲的首部《射鵰英雄傳》第一卷已經譯出,正在進行最後階段的校對,將由英國的MacLehose Press在明年2月出版,目前已經在亞馬遜上開始預售,紙質版的價格是14.99英鎊。

《射鵰英雄傳》

Legends of the Condor Heroes

《神鵰俠侶》

Divine Condor, Errant Knight

《倚天屠龍記》

Heaven Sword, Dragon Sabre

《射鵰英雄傳》第一卷的譯者是個可愛的英國女孩Anna Holmwood,中文名郝玉青。

郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,她的母語是英文,自小又向母親學瑞典語。

本科時,她在牛津大學讀歷史。2005年的暑假她參加了一個來中國遊學的項目。在郵件採訪中,她回憶道:

I already had an interest in China and Chinese history, but that trip proved to be formative for me. After two months seeing China from north to south and east to west, I came away feeling that the only way I would satisfy my curiosity about the country, its people and the culture would be to learn Chinese.

我在此之前就對中國與中國歷史感興趣,但是那次旅行對於我(學中文)起了決定性影響。兩個月間我遊遍了中國的東南西北。離開的時候我想,只有一種方法能滿足我對中國、中國人與中國文化的好奇心,那就是學中文!

回到牛津後,她選擇了攻讀當代中國研究方向的碩士,開始努力學習漢語,並先後來北京大學、臺灣師範大學做交換生,畢業後就一直致力於向西方讀者引進中國作品的工作。

在臺北學習時,郝玉青和朋友去敦化南路誠品書店,看到了一個書架擺放的都是金庸的小說,於是便買了一本中文版的《鹿鼎記》。初讀時她感到十分糾結,但是隨後便漸漸入迷了。

郝玉青最初翻譯《射鵰英雄傳》是2012年,她花了幾個禮拜試譯了一部分發給了MacLehose出版社。出版社的編輯看了十分喜歡,並且驚喜地發現這本書尚未出版過英譯本。於是籤下了這三部曲的英文版權,計劃未來一年出一本。

目前《射鵰英雄傳》的第一本已經翻譯完成,郝玉青說,通常人們都認為最難翻譯的部分是那些武功招數的名稱,但她覺得那不是最關鍵的。

A lot of people are curious about the way I have translated the names of moves or elements of martial arts, but these aren't really the most crucial features of whether or not a translation is successful.

很多人都很好奇我是怎麼翻譯那些武功招數的名稱,但這些其實不是決定一個譯文是否成功的最關鍵因素。

It’s all about whether the English reader will be drawn into the emotions and the characters, that he or she will be amazed by the prowess of the fighting or caught up in the political intrigues.

重要的是譯文能否讓英語讀者被書中的情緒和人物吸引,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,能否將書中的陰謀詭計翻得扣人心弦。

那麼郝玉青的譯文究竟是怎麼樣的呢?

我們從出版社要到了樣書,給大家分享一段,這是郭靖與女扮男裝的黃蓉第一次相識:

A northerly wind was blowing fierce as they left the inn. The boy shivered. 「My sincerest gratitude. Farewell.

出得店來,朔風撲面。那少年似覺寒冷,縮了縮頭頸,說道:「叨擾了,再見罷。

But Guo Jing could not stand to see the boy head into such a cold night wearing such scant clothing. He placed his black sable coat on the boy’s shoulders. Brother, I feel as if I』ve known you my whole life. Take this against the wind.

郭靖見他衣衫單薄,心下不忍,當下脫下貂裘,披在他身上,說道:「兄弟,你我一見如故,請把這件衣服穿了去。」

He slipped two ingots of gold into one of the pockets, leaving himself two more for his journey. The boy left without even saying thank you, and began to trudge against the weather, before turning around for one last look.

他身邊尚剩下四錠黃金,取出兩錠,放在貂裘的袋中。那少年也不道謝,披了貂裘,飄然而去。那少年走出數十步,回過頭來。

Guo Jing was standing beside his bridled horse, watching him. The young man waved and Guo Jing ran over to him. 「Does my brother need anything?」

見郭靖手牽著紅馬,站在長街上兀自望著自己,呆呆出神,知他捨不得就此分別,向他招了招手。郭靖快步過去,道:「賢弟可還缺少甚麼?」

「I didn’t ask you your name,」 he said and smiled. 「Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?」 「My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.」

那少年微微一笑,道:「還沒請教兄長高姓大名。」郭靖笑道:」真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?」那少年道:「我姓黃,單名一個蓉字。」

註:譯文仍在校對環節,非最終版本。

粗讀郝玉青的譯本,我感到其譯文是流暢的,但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達。而有些原文沒有的味道,又不可避免地被英文夾帶了進來,就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子:

飛天蝙蝠柯鎮惡

Ke Zhen』e, Suppressor of Evil

黑風雙煞中裡的陳玄風

Hurricane Chen

梅超風

Cyclone Mei

東邪黃藥師

The Eastern Heretic Apothecary Huang

九陰白骨爪

Nine Yin Skeleton Claw

無怪乎郝玉青在本書的譯者序中寫道:

Many have considered Jin Yong’s world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate. And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be. The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all.

人們認為金庸的世界對於英語讀者來說,異域風味太濃了,太中國了。譯不了。但這個故事裡的愛、忠誠、榮耀、對腐敗官府和入侵者的抗爭又是每一個故事都渴望擁有的。不譯,才是最大的損失。

相關焦點

  • 《射鵰英雄傳》:最難譯的不是「九陰白骨爪」
    原標題 《射鵰英雄傳》終於有英譯版了!最難譯的不是「九陰白骨爪」近日,有件新聞開始在江湖上流傳——金庸的「射鵰」三部曲即將被譯為英文。明年2月份《射鵰英雄傳》的第一卷將要登陸英倫。金庸,原名查良鏞,英文名Louis Cha。1924年生於浙江海寧。金庸曾經和雙語君一樣,也是一名新聞人。
  • 金庸經典《射鵰英雄傳》將出英文版 「九陰白骨爪」如何翻譯?
    她說,當年學中文時,身邊就有朋友推薦她「一定要看金庸」,結果一看就上了癮。郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。
  • 《射鵰》英文版明年歐美上市 九陰白骨爪這樣翻譯
    (原標題:《射鵰》英文版明年歐美上市!原來「打狗棒」「九陰白骨爪」這樣翻譯)  近日,美國媒體報導,金庸小說《射鵰》三部曲的英譯版將分12卷陸續出版,擬以「中國版指環王」的名號把「射鵰」三部曲介紹給歐美讀者。
  • 《射鵰英雄傳》終於有英譯版了!最難譯的不是「九陰白骨爪」
    這次的「射鵰」三部曲的首部《射鵰英雄傳》第一卷已經譯出,正在進行最後階段的校對,將由英國的MacLehose Press在明年2月出版,目前已經在亞馬遜上開始預售,紙質版的價格是14.99英鎊。《射鵰英雄傳》被譯為Legends of the Condor Heroes;《神鵰俠侶》被譯為Divine Condor, Errant Knight;《倚天屠龍記》則是Heaven Sword, Dragon Sabre。《射鵰英雄傳》第一卷的譯者是個可愛的英國女孩Anna Holmwood,中文名郝玉青。
  • 九陰白骨爪用英文怎麼說?
    儘管英國人還要再等段時日才能一窺「郭大俠」的「降龍十八掌」,但「射鵰」三部曲迄今為止銷量已經超過了3億本。這次的《射鵰英雄傳》翻譯之一是郝玉青(Anna Holmwood),第一卷《英雄誕生》的翻譯她用了一年半的時間,為找英國的出版社則花了五年的時間。
  • 《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?
    她說,當年學中文時,身邊就有朋友推薦她「一定要看金庸」,結果一看就上了癮。  郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。
  • 九陰白骨爪非常「菜」武功,為什麼《倚天屠龍記》很好?
    在《天龍八部》中,一揚子只能算是高超的一種針刺技巧,在《射鵰英雄傳》中,益陽手指已經成為世界上最輝煌的武功之一。在《射鵰英雄傳》中,白骨爪在《射鵰英雄傳》中只能被視為武功,而在《倚天屠龍記》中,九陰白骨爪變成了「神功」,是一種九陰白骨爪。
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本!網友:降龍十八掌怎麼翻譯?
    取一個最心儀的名字,與愈發平坦的世界輕鬆溝通,為這個名字添上帶有自己色彩的一筆。據媒體報導,被稱為中國版「權力的遊戲」的金庸的小說《射鵰英雄轉》明年將出版英譯版,而此次將是金庸的作品首次由英國出版社出版!
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    她說,當年學中文時,身邊就有朋友推薦她「一定要看金庸」,結果一看就上了癮。郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究
    (原標題:《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究) 《射鵰英雄傳
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 中國網友貢獻書名譯法
    她說,當年學中文時,身邊就有朋友推薦她「一定要看金庸」,結果一看就上了癮。  郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。
  • 金庸小說英譯版始於《雪山飛狐》,《射鵰英雄傳》英譯本被稱「中國...
    作為《射鵰英雄傳》英譯本出版前僅有的三部完整英譯本,這三部作品翻譯起來相當不容易。《雪山飛狐》的翻譯情況尚不清楚,但《書劍恩仇錄》的翻譯據說花了十年之久,《鹿鼎記》則費時近六年。《鹿鼎記》的譯者閔福德教授在該書序言中坦承《鹿鼎記》比《紅樓夢》難翻譯。
  • 《射鵰英雄傳》英文版明年歐美上市:射鵰要怎麼翻譯?
    新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文《射鵰英雄傳》英文版明年歐美上市:射鵰要怎麼翻譯?《中國的「指環王」三部曲終於要翻譯成英文了》的文章。
  • 「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。
  • 九陰真經中武功招式很多,為何周芷若只修煉邪門武功九陰白骨爪?
    射鵰三部曲中九陰真經是一本貫穿江湖的武林秘籍,在射鵰中是眾人追求的秘籍,輾轉流傳到倚天屠龍中更是超越當時武林的至高秘籍,這本秘籍中記載無數招式,內功心法,為何得到秘籍的周芷若只學習了九陰白骨爪這樣低級的邪門武功?
  • 《射鵰英雄傳》英譯本上市啦!「降龍十八掌」的翻譯太傳神
    如今,金庸迷的陣容裡又要增加一大批五湖四海的歪果仁了小觀去年就預告過英譯版《射鵰英雄傳》的消息現在終於上市啦!2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由瑞典姑娘安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。
  • 《射鵰英雄傳》出英文版!不但翻譯有趣,還被稱為中國版《魔戒》
    據媒體報導,金庸經典武俠小說《射鵰英雄傳》已經被翻譯成外文版本,並於2月22日,也就是大年初七,通過英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行,據悉,這是《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,英國發行商對此書進行宣傳時,將之稱為中國版的《魔戒》,在書店內,這部作品也被置於「玄幻類文學作品」門類下,不得不說,「歪果仁」對於《射鵰英雄傳》的理解還是十分有意思的。
  • 九陰白骨爪、懶驢打滾 金庸筆下招式英文怎麼說?
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜•霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。
  • 《射鵰英雄傳》出英文版啦! 「降龍十八掌」咋翻譯?
    如今,金庸迷的陣容裡又要增加一大批五湖四海的歪果仁了。這要歸功於瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個好聽的中文名字:郝玉青。2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。