雷珍民:建議將「龍」英語翻譯為loong

2020-12-13 閩南網

  本報訊(記者 肖雪)全國政協十二屆三次會議將於3月3日在北京隆重召開,記者昨日獲悉,兩位陝西籍全國政協委員——書法家、文史學者嶽崇和陝西省文聯副主席、書法家雷珍民,將分別攜《關於糾正龍與dragon翻譯錯誤的提案》《關於將龍頭節作為國家法定節日的提案》兩「龍案」進京參會。

關於糾正龍與dragon翻譯錯誤的提案,嶽崇委員告訴記者,龍與dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差別:在中國人心目中,龍是司水靈物、通天神獸,為人類奉獻的基本上是福佑性、建設性的正能量。龍與中華民族、中華文明根脈相連,海內外華人大都認同自己是人文意義上「龍的傳人」。但在西方,dragon是噴火怪獸、恐怖象徵,基本上是被貶損、殺戮、否定的對象。從形象看,龍和dragon也有很大區別。嶽崇委員表示,龍與dragon的相互誤譯最早可以追溯至四百多年前的十六世紀,在義大利傳教士羅明堅和利瑪竇編寫的《葡漢字典》裡,就有了誤譯的跡象。到了十九世紀初,英國傳教士馬禮遜在其編寫的《華英字典》裡,明確地將龍譯為dragon,同時將dragon譯為「龍」,從此誤傳至今。「中國文化中的龍與西方文化中的dragon是兩種不同的物象,將龍翻譯成dragon,和將dragon 翻譯成『龍』,都是錯誤的。建議糾正龍與dragon的翻譯錯誤,將龍英譯為loong。」

關於將龍頭節作為國家法定節日的提案,雷珍民委員告訴記者:龍頭節又稱「龍抬頭節」、「春龍節」、「青龍節」、「二月二」、「踏青節」等,是我國的傳統節日。該節歷史悠久、布域廣闊,現已成為中國大部分地區、中華民族大多數成員都過的節日。「對中華民族而言,龍文化意義重大,但卻一直沒有一個直接、鮮明的節日與之對應。將龍頭節作為國家法定節日,可以彌補這一缺憾。」

  著名龍文化研究專家、西安中華龍鳳文化研究院院長龐進和他的團隊是兩「龍案」的鼎力支持者。關於龍該譯作dragon還是loong,龐進表示,目前許多西方人不清楚龍與dragon的區別,誤以為中國人崇拜的龍是他們心目中的「怪獸」、「惡魔」。糾正龍與dragon的翻譯錯誤,可以讓西方人了解龍與dragon的區別,這也有助於中華民族的文化形象的樹立和中國國家形象的提升。

相關焦點

  • 專家:「龍」的英文得改!叫loong
    眾所周知,中國神話中的龍和西方傳說中的龍無論在外形還是代表意義上都存在很大區別。因此,有專家提議,對「龍」和「Dragon」之間的漢英互譯規則進行修改。據澎湃新聞報導,民進陝西省委副主委嶽崇在今年兩會期間提議,建議糾正「龍」翻譯錯誤。
  • 學者呼籲中國龍英文譯作Loong
    「Dragon」和「龍」的錯誤互譯,直接導致中國龍在西方被誤解和歪曲  針對在網上引發熱議的「棄龍」說,新民網網友、華東師範大學傳播學院副教授黃佶日前在其新民網博客上發表博文,高呼要「為龍正名」:將中國龍英譯為「Loong」,棄用錯誤翻譯「Dragon」,並認為這是避免中國龍受到誤解的根本之道。
  • 學者呼籲中國龍英譯名放棄Dragon改用Loong為其正名
    針對在網上引發熱議的「棄龍」說,新民網網友、華東師範大學傳播學院副教授黃佶日前在其新民網博客上發表博文,高呼要「為龍正名」:將中國龍英譯為「Loong」,棄用錯誤翻譯「Dragon」,並認為這是避免中國龍受到誤解的根本之道。在中國人心目中代表喜氣、吉祥的龍,長久以來卻被西方人認為邪惡、兇狠的化身。
  • 委員嶽崇再次提案:龍英譯loong,dragon漢譯拽根
    將龍翻譯成『dragon』,和將dragon 翻譯成『龍』,都是錯誤的。建議糾正龍與dragon的翻譯錯誤,將龍英譯為『loong』,將dragon漢譯為『拽根』。」2017年全國兩會期間,全國政協委員、民進陝西省委副主委嶽崇再次向全國政協十二屆五次會議提交提案,建議糾正「龍」翻譯錯誤。
  • 中華龍改英文譯名引發熱評 多數網友力挺loong
    對此,以搜狐網友「一枝獨秀」為代表的「力挺派」認為:「中國的龍和英文的龍本身就是兩回事,概念上就不一樣,我們幹嗎非要用他們的邪惡龍啊,自己的『Loong』就很好嗎!讓老外看看我們的創意!」網友「山東泰安」認為:「由於名字相同的問題,中華龍的確被西方人所誤解,這個話題已經討論很長時間了,改譯名這個建議很有建設性,個人意見贊成!」
  • 學者呼籲龍英譯名將Dragon改為Loong(組圖)
    針對在網上引發熱議的「棄龍」說,新民網網友、華東師範大學傳播學院副教授黃佶日前在其新民網博客上發表博文,高呼要「為龍正名」:將中國龍英譯為「Loong」,棄用錯誤翻譯「Dragon」,並認為這是避免中國龍受到誤解的根本之道。在中國人心目中代表喜氣、吉祥的龍,長久以來卻被西方人認為邪惡、兇狠的化身。
  • 這就是為什麼我贊成中國的「龍」不是dragon,而是loong
    我們以「龍的傳人」而自豪和驕傲,是繁榮,高貴,好運和神聖的意味。但是在英語中相對應翻譯的單詞是dragon。然而dragon在西方文化中卻意味著邪惡和殘暴,如 fierce the old dragon,是指「惡魔」的意思,代表著邪惡和恐怖的一方。中英雙方對於「龍」的認知和賦予的涵義並不是一樣的,這就是為什麼我反對把」中國龍「理解成」dragon"的原因。
  • 2019年12月英語四級翻譯練習題:龍圖騰
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2019年12月英語四級翻譯練習題:龍圖騰 2019-11-29 18:30 來源:
  • 2019年12月英語四級翻譯練習題:中國龍
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2019年12月英語四級翻譯練習題:中國龍 2019-11-29 18:48 來源:
  • 《蘭州宣言》呼籲為中華龍改英文名 譯為loong
    [提要] 備受關注的《首屆中華龍文化蘭州論壇宣言》近日正式發布,「宣言」鄭重指出:中華龍與西方文化中的龍「dragon」完全不同,應將中華龍英譯為「loong」以示區別。相關專家表示,西方國家一直將自己文化中的「暴龍」形象強加於中華龍身上,這大大歪曲和損壞了中華龍的光輝形象。
  • 2017年12月英語四級翻譯傳統文化練習:中國龍
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年12月英語四級翻譯傳統文化練習:中國龍 2017-07-18 10:59
  • 2016年12月大學英語四級翻譯練習:龍
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年12月大學英語四級翻譯練習:龍 2016-11-22 09:25 來源:
  • 2018年12月英語四級翻譯傳統文化模擬題:中國龍
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2018年12月英語四級翻譯傳統文化模擬題:中國龍 2018-12-04 16:40
  • 上過4次春晚的《龍的傳人》,究竟該怎麼翻譯?
    之所以寫此文,是想探討一下龍的翻譯。對於龍的翻譯長久以來一直是一個爭論不止的話題,更有政協委員建議以後不要再把龍翻譯為dragon,而是翻譯為loong,理由是dragon這個詞在西方文化裡代表的是邪惡。我問過身邊的一些英語專業出身的朋友,他們都很肯定的回答這個詞確實有代表惡的意思,西方神話傳說裡的勇士們一般都是靠屠龍成名的。
  • 不應把西方「dragon」翻譯成中國「龍」
    片中將此怪獸翻譯為「龍」。    但在中國人看來,此怪獸跟中國傳統文化中的龍,可謂風馬牛不相及。中國龍是中華民族代表性圖騰,曾經甚至是象徵國家之符號,深受中國人敬畏和崇拜。中國傳統文化的經典《易經》乾卦,六爻皆以龍為喻,初九「潛龍勿用」表現龍之「潛」,九二「見龍在田」表現龍之「見」,九三「夕惕若厲」表現龍之「惕」,九四「或躍在淵」表現龍之「躍」,九五「飛龍在天」表現龍之「飛」,上九「亢龍有悔」表現龍之「亢」。而大家所熟識的成語「龍馬精神」亦源於《易經》,因坤卦曰:「坤,元亨。利牝馬之貞。」
  • 不應把西方文化裡的「dragon」翻譯成中國「龍」
    片中將此怪獸翻譯為「龍」。   但在中國人看來,此怪獸跟中國傳統文化中的龍,可謂風馬牛不相及。中國龍是中華民族代表性圖騰,曾經甚至是象徵國家之符號,深受中國人敬畏和崇拜。中國傳統文化的經典《易經》乾卦,六爻皆以龍為喻,初九「潛龍勿用」表現龍之「潛」,九二「見龍在田」表現龍之「見」,九三「夕惕若厲」表現龍之「惕」,九四「或躍在淵」表現龍之「躍」,九五「飛龍在天」表現龍之「飛」,上九「亢龍有悔」表現龍之「亢」。而大家所熟識的成語「龍馬精神」亦源於《易經》,因坤卦曰:「坤,元亨。利牝馬之貞。」
  • 龍文化專家籲為中華龍英文名由dragon改為loong
    而我們是否也可以借鑑一下韓國人的做法,為我們的中華龍更換一個新英譯名,讓西方人重新認知中華民族泱泱8000年的龍文化、龍形象。  《首屆中華龍文化蘭州論壇宣言》對外宣布:「龍是先民們集合許多動物及某些天象的形貌特徵,經過漫長歲月創造出來的靈物。中國崇龍習俗已經有8000多年的歷史。龍是中華民族精神與文化的象徵、中華兒女情感的紐帶。融合、團結、創新、奮進是龍文化的顯著特徵。弘揚龍文化,對於提高民族自信心、團結海內外華人、促進現代化建設和構建和諧社會具有重要作用。」
  • 我為何反對將龍翻譯成「long」
    12月初,有媒體報導稱,中國形象標誌將可能不再是「龍」,並聲稱重構國家形象的課題已立項,由此引發了「還是不是龍的傳人」的討論。近日,在中國太平洋學會主辦的「大國戰略與國家形象高層圓桌會」上,有專家提出中國文化形象的主體是「龍」及龍形象的各種演繹,並建議龍的英文名稱採用漢語拼音的「long」。
  • 中醫藥文化翻譯錯漏多:將"龍骨"譯為"龍的骨頭"
    中醫藥文化翻譯錯漏多:將"龍骨"譯為"龍的骨頭" 由於深受中國傳統哲學及思維方式的影響,中醫術語往往蘊含深厚的中國文化內涵,若片面追求文字的對應,不假思索地直譯,會導致讀者如墜雲端、不知所云,如將「龍骨」譯為「dragon bone」——事實上,「龍骨」只是一種入藥的化石,並非龍的骨頭;將「齒痕舌」譯為「teeth-printed tongue」——其實「齒痕舌」只是一種植物的名稱,並非「牙齒咬過的舌頭」;將「失笑散」譯為「powder for lost