每日一句英譯英:「取消大型集會」,cancel乎?
針對此次NCP疫情,有人推出【英語詞句學習】
1.關閉景點 to close scenic spots
2.取消大型集會 to cancel mass gatherings
3.減少外出 to make fewer trips outside
4.控制人口流動 to curb population flow
5.兩周觀察期 two-week observation period,blablabla
我想說:
「取消」有「事先已安排或同意」含義(a planned event will not take place),而此次現實疫情現實中已經毫無「取消」可言:根本就不可能事先批准了。故這裡的「取消集會」搭配不當,字面是「取消」,實指「禁止」了,所以不能說cancel,而是ban/restrict all mass ,or public gatherings才真正傳達原義。
咳,任何毫無準確「理解」就「表達」的英文翻譯都是「多此一舉」。中國人學英語好失敗:以為一本漢英詞典就能橫掃千軍如卷席。。。。