出口way out入口way in 寧波一景區英語太奇葩

2020-12-11 中國新聞網

  「出口(exit)」翻譯成了「way out」,「入口」成了「way in 」,老外看了乾瞪眼

  一個景區17處指示牌鬧笑話

  找個會英語的寧波人這麼難?

  景區坦言:這些指示牌是10年前找廣告公司做的,非常歡迎大家來糾錯 

  學過英語的小學生恐怕都知道,「入口」一詞,英語應該翻譯成entrance,「出口」則是exit。這些指示牌,在超市、商場、機場等地隨處可見。而如果按照字面意思生硬地翻譯成way in和way out,就真要笑掉人的大牙了。

  可是,寧波有不少景區,指示牌上的英文都不洋不土的。way in和way out的笑話,就在東錢湖小普陀景區上演了。

  浙江大學寧波理工學院旅遊管理專業的大一學生們,在小普陀景區共找到了17處拼寫、語法等錯誤的英文指示牌。他們不滿足於此,還想利用這個暑假的時間,給寧波各大景區指示牌都挑挑刺。

  大一學生給景區翻譯挑刺

  出報告後將提交給旅遊局

  浙江大學寧波理工學院旅遊管理專業的一幫大一學生,最近幾個月做了件蠻有意義的事。

  「景區指示牌翻譯出錯常被人詬病,作為旅遊管理專業的學生,我就想到給寧波的景區挑挑刺。」因為怕暑期實踐不夠,大一生鄭夢玲帶領的「景區翻譯挑刺隊」,從今年5月份就開始了這項工作。

  目前,18個隊員的足跡已經遍布寧波18個景區,像天一閣、溪口、保國寺、雅戈爾動物園、小普陀景區、五龍潭的指示牌,他們都已經拍照存檔,並請英語專業的學生來幫忙挑刺。

  「英語翻譯錯誤很容易看出來,如果有韓文、日文的翻譯,我們就請教韓文、日文的老師來挑。」 鄭夢玲說。

  鄭夢玲告訴錢江晚報記者,等暑假結束,系統地完成各個景區的報告後,他們將會報告反饋給各個景區,並提交給當地旅遊局。

  「景點是一個城市形象的重要窗口,也有越來越多的海外人士來寧波旅遊。」鄭夢玲說,他們的目的就是想通過「挑刺」讓景區更完善,提高景區滿意度。

  光東錢湖小普陀景區

  就挑出17處翻譯錯誤

  目前,「挑刺」工作已經告一段落。鄭夢玲說,景區最常見的就是拼寫錯誤、語法錯誤、語用失誤。

  比較典型的是東錢湖的小普陀景區,學生們一共挑出了17處翻譯上的錯誤。其中有一些真是「不洋不土」,中國人能根據字面意思看懂,可老外就只能幹瞪著眼犯迷糊了。

  比如景區的進、出口指示牌真是讓人哭笑不得,「入口」被翻譯成「way in 」,「出口」被成了「way out」。

  「作為公示語,國際都是有慣例的,正規的進出口應該分別是『entrance』和『exit』。」鄭夢玲拿出一本《漢英公示語字典》。

  而「way in」和「way out」多用於口語,有引申義。比如在沙漠裡找不到路了,可以把路引申為「way in」;生活絕望感覺沒有出路,可以引申為「way out」。

  同樣存在不規範翻譯的,還有「救援電話」。景區翻譯成了「Rescuing Tel」,實際上應該是「Emergency Hotline」。

  除了翻譯不規範,還有一些拼寫的錯誤。像「Selling center」寫成了「Salling center」,意思就從售賣中心變成了薩林(丹麥城市)中心。

  小普陀景區:

  翻譯都是10年前找廣告公司做的

  除此之外,學生們還發現了一些翻譯前後不一的情況。比如在奉化溪口景區,「三隱潭」的翻譯,在景區入口處不遠的牌子上寫的是「Sanyin Pond」,到了雪竇山中轉站附近就變成了「Sanyin Waterfalls」。到底哪個更正確呢?

  「我們覺得兩個翻譯都不是特別恰當,應為『Sanyin pool』。『pond』是人工開鑿的水池,而Pool就是水流慢的小面積水域。」鄭夢玲解釋說。

  學生們的出發點是好的,那麼景區對此又怎麼看?昨天,錢江晚報記者聯繫上小普陀景區。

  景區市場部的丁副經理告訴記者,景區的翻譯都是10年前找一家廣告公司做的。「平時我們都看習慣了,還真沒去關注這些。」聽說有大學生給景區糾錯時,丁副經理表示非常歡迎。同時,他請記者把錯誤的翻譯通過QQ傳給了他,「我們馬上去查,有錯的話儘快改進。」

  本報記者 邵巧宏 文/攝

相關焦點

  • 進口「way in 」 寧波小普陀現17處神翻譯
    「出口」應為「exit」,被翻譯成「way out」   浙江在線寧波在線訊(記者邵巧宏)  「進口」是「way in 」,「出口」是「way out」……這樣的神翻譯,  近日,浙江大學寧波理工學院的大一學生,利用暑假做了一件有意義的事:給景區指示牌挑刺。  光在東錢湖的小普陀景區,學生們就找到了17處拼寫、語法等錯誤的指示牌,而其中有些真是讓人想吐槽:翻譯指示牌的人的英語是體育老師教的吧?
  • 媒體盤點景區指示牌蹩腳翻譯:出口譯成Way out
    媒體盤點景區指示牌蹩腳翻譯:出口譯成Way out 2016-10此前,一名大學生在網絡平臺發帖,將某景區標識牌中出現的「不洋不土」中式英語逐一糾出並「曬」在網上。「出口」本應翻譯為「Exit」,但在該景區卻被寫成「Way out」,事實上,「way out」在口語中也偶爾會用到,但並不是規範用語,用在書面的標識牌上存在很大問題。除此之外,在該景區內「湖區水深」被譯作「lake water deep」,「鳥瞰」被寫為「bird eye view」。
  • 寧波景區英文翻譯不洋不土 大學生查出一堆錯
    學過英語的小學生恐怕都知道,「入口」一詞,英語應該翻譯成entrance,「出口」則是exit。這些指示牌,在超市、商場、機場等地隨處可見。而如果按照字面意思生硬地翻譯成way in和way out,就真要笑掉人的大牙了。可是,寧波有不少景區,指示牌上的英文都不洋不土的。way in和way out的笑話,就在東錢湖小普陀景區上演了。浙江大學寧波理工學院旅遊管理專業的大一學生們,在小普陀景區共找到了17處拼寫、語法等錯誤的英文指示牌。他們不滿足於此,還想利用這個暑假的時間,給寧波各大景區指示牌都挑挑刺。
  • 景區神翻譯老外乾瞪眼
    浙江新聞客戶端記者 邵巧宏學過英語的小學生恐怕都知道,「入口」一詞,英語應該翻譯成entrance,「出口」則是exit。這些指示牌,在超市、商場、機場等地隨處可見。而如果按照字面意思生硬地翻譯成way in和way out,就真要笑掉人的大牙了。可是,寧波有不少景區,指示牌上的英文都不洋不土的。way in和way out的笑話,就在東錢湖小普陀景區上演了。浙江大學寧波理工學院旅遊管理專業的大一學生們,在小普陀景區共找到了17處拼寫、語法等錯誤的英文指示牌。
  • The best way out is always through
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文The best way out is always through 2013-01-28 16:08 來源:恆星英語 作者:
  • go out of one's way和get out of the way你弄清楚了嗎?
    英語中有很多的孿生兄弟組合讓人們常常混淆,有的人呢不注意細節,一個不留神就把這個組合和那個組合就記混了,考試的時候就很是不確定。那麼為了避免這樣的情況發生,小編就找出來很多容易混淆的詞組。接下來讓我們看看今天的詞組吧。
  • 新東方英語每日一句:There is always the way out
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文新東方英語每日一句:There is always the way out 2016-03-10 14:55 來源:新東方網 作者
  • 「out-of-the-way」別理解成「不在路上」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——out-of-the-way, 這個短語的含義不是指「不在路上」,其正確的含義是:out-of-the-way 偏僻的He grew
  • 【英語詞彙】in the way; in a way; in no way; on the way的區別
  • 你知道out of the way是什麼意思嗎?
    這句話中the other way round的意思是顛倒過來、相反、反過來 。I didn't leave you. It was the other way round.我沒有離開你。是你離開了我。這句話中the other way round的意思是相反的情況 。
  • in this way/by the way/on the way/in the way區別和練習
    in this way用這種方式/方法on the way在去……的路上the也可以用one's來代替,當其後不接地點副詞時要加介詞toin the way擋路表示某物對什麼形成了阻擋練習Ⅰ.單項選擇。
  • 初中英語重點詞語辨析:by the way, on the way, in the way
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文初中英語重點詞語辨析:by the way, on the way, in the way 2019-03-07 17:04 來源:新東方網編輯整理
  • 改病句:Only in this way we can find out the murderer.
    Only in this way we can find out the murderer.請問這個句子的語病是什麼?
  • by the way,in the way,on the the way英譯英訓練
    我們學習英語除非我們真的除了使用中文我們才能學習和理解某句英語之外,我們最好儘可能把我們學過的英語用起來作為理解語言理解我們此刻正在學習的英語,即英語「學以致用」。比如,on the way,in the way,by the the way到底是用中文還是用英譯英方法來學習?
  • 翻譯筆記 | 地道表達: no way out, beam...
    下面是筆記正文↓↓↓1. belated [bɪ'letɪd]happening or arriving late延誤的,遲來的例:a belated birthday present2. say it out loudIf you say or read something out loud, you
  • 把英語學成英語:im way ahead of you
    把英語學成英語:im way ahead of you我們應當承認,在國內學英語(I am) way ahead of you(about it),不是為了學來「有機會用」的:你工作生活中應該基本沒機會用上學來的這句地道英語:I am way ahead of you.
  • 那些年,侮辱我們智商的「奇葩翻譯」
    ,於是便湊上去仔細查看,這一看,網友的心情十分複雜——「感覺智商受到了侮辱。」   其實,   在外出旅遊的時候,   大家經常會被一些奇奇怪怪的英文翻譯   給「震驚」到   15年的時候網友發現   西安一景區,
  • "在路上"到底是in the way還是on the way? 你分清了嗎?
    是芭比陪你學習英語的第>on the way?如果別人get in your way,這時外國人會說:Hey, you, get out of my way!喂,說你呢,給我讓開!Just get out of my way to the succession of president.你這個記性不好的傻老頭,別擋我連任的路。You know what's good for you. You better get out of my way.你知道什麼對你有好處。最好別當著我的路。
  • There's always a way out.
    點擊上方「練英語聽力」↑↑↑關注我(
  • 高考英語作文:Is It The Only Way Out To Go To College
    高考英語作文:Is It The Only Way Out To Go To College 2012-04-24 10:28 來源:網際網路 作者: