日本人英語不好似乎是在世界上出了名的,普通民眾也就罷了。即便是外派記者乃至首相大人,常常因為濃重的口音,叫人聽不明白,一頭霧水,鬧出烏龍。
相信大家都還記得去年12月19日,在外交部的例行記者發布會上,一位日本記者用英語提問:「熊貓香香今天在上野動物園公開亮相,對此有何評論?」由於該記者發音不太標準,外交部新聞發言人華春瑩將「香香」誤聽為日本外務省事務次官「杉山」,於是一本正經地回答道:「我們希望日方與中方能夠相向而行,按照中日之間的四點原則共識和四個聯合文件,來妥善處理好有關的問題。」
華春瑩回答完後,場面一度陷入尷尬。
一位中國記者解釋到,日本記者問的是關於大熊貓「香香」的問題。華春瑩恍然大悟,瞬間被逗樂,並回答道:「大熊貓非常招人喜歡,是促進中外友好交流的『小使者』。」這個片段被網友紛紛轉載,還不忘調侃一下日式英語發音。
時任日本外務省事務次官的杉山晉輔(現任日本駐美大使)和大熊貓香香意外同框。來源:今日日本
為迎接2020東京奧運會,日本國土交通省觀光廳號召旅遊業者做好準備,設立拼寫正確及語法規範的指示牌。觀光廳在歷時兩個月的時間,對全國的85個鐵路和巴士運營公司網站的指示牌進行檢查後,情況不容樂觀。
比如一家交通公司將「小孩」翻譯成「侏儒」
(dwarf)
,另一家公司的車票看板則以怪異的語法順序寫道「從什麼年齡開始兒童票價會怎麼樣?」(What happens to the children fare from what age?)
還有東京神保町站的標示:「都營地下鐵新宿線和三田線受不了」(The Toei Shinjuku and Toei Mita Lines can't take it)
;箱根關所一個江戶時代監獄改建的景點外頭寫著:「脫下你的罪惡之鞋,有禮貌地進入監獄」(Put off your guilty shoes and come in the prison politely)
。如此種種,叫人一頭霧水,不知所云,即便是勉強猜對了意思,叫外國人看了,也難免覺得不體面。
2018年,有網友發現日鐵九州龍田口車站張貼著「NO!CYAJI」的告示,原來CYAJI是日文「チャージ」的拼音,「チャージ」則是英文的Charge,卻被日式發音拼成了CYAJI,外國人很難看明白。一般交通卡儲值更多是用Add Value或者Top Up。圖片來源:https://www.gotrip.hk
跨國公司裡的白領,在我們的印象中,應該是精通英語讀寫的,但是一位外籍員工在《今日日本》
(Japan Today)
網站寫下自己的驚奇見聞:公司的同事常常拿來谷歌翻譯的文件給她,在他辛苦完成翻譯修改之後,最後被採用的竟然還是谷歌翻譯版。
即便是博物館這樣的地方,也會出現翻譯烏龍,艾瑞克·費奧
(Eric Fior)
是橫濱一家法語學校的校長,他曾驚訝地發現博物館在介紹朝鮮綁架日本人質的法文翻譯版上赫然寫著:人質應該歸還給朝鮮。
究其原因,是因為日本人在學習英語的時候,常常直接用片假名的發音去拼讀英語單詞,結果在日本口音上越走越遠。更有意思的是,馬來西亞歌手黃志明在他為2020 東京奧運會所做的MV《Tokyo Bon 東京盆踴2020》出現了叫人忍俊不禁的日式英語發音:馬庫多那魯多:McDonald
(麥當勞)
,撒拉大:Salad(沙拉)
,咕咕嚕:Google(谷歌)
,她哭戲: Taxi(計程車)
,斯達巴庫斯:Starbucks(星巴克)
,霍特魯:Hotel(酒店)
……
MV《Tokyo Bon 東京盆踴2020》對日式英語發音進行了調侃。圖片來源:YouTube截圖
申奧成功後,政府和民眾都努力學習英語,想改變這種「日本語英語差」的形象。2016年,為了吸引全民學英語的熱情,充分發揮日本二次元文化的優勢,東京書籍株式會社還出版了一本名為《未來式的新視野——再戰學英語》的教材,供成年人學習使用,風格清新甜美,講述了在日本出生的加拿大人肯,在結束了加拿大的工作回到日本,和友人露西、由美之間的一段三角關係。還可以直接手機掃描,就會出現教材中人物對話的場景。
用手機掃描Try it!的方塊,就可以看到教材中人物對話的動畫視頻。圖片來源:https://soranews24.com
雖然離奧運會還有不到18個月時間,但是只要努力,一切都不算晚。日本東京一位名叫高見澤·攝子的老奶奶,為了能在東京奧運會期間幫助到外國遊客,在91歲學起了日語。她說,1964年東京奧運會舉辦的時候,自己是一名忙於家務的主婦,沒有時間關注那次盛會,這次不想再錯過。在東京再次獲得主辦權後,老奶奶立刻申請加入志願者,成為東京奧運會20萬志願者候選人之一。現在,她每天在孫女的幫助下,用手機簡訊學習英語,當然,用的是片假名拼音。
攝子奶奶的英語學習截圖,在英文下面用片假名拼讀。圖片來源:日經新聞
編譯參考:
https://www.dw.com/zh/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%A4%87%E6%88%98%E4%B8%9C%E4%BA%AC%E5%A5%A5%E8%BF%90-%E6%97%A5%E5%BC%8F%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E4%BB%A4%E4%BA%BA%E4%B8%80%E5%A4%B4%E9%9B%BE%E6%B0%B4/a-48288375
https://www.boredpanda.com/bad-english-translations-t-shirt-fail-japan/?utm_source=google&utm_medium=organic&utm_campaign=organic
https://www.japantimes.co.jp/life/2018/06/18/language/japanese-suck-learning-english/#.XLKSlJMzaRs
記者:何安安 實習生:王塞北
編輯:徐偉 校對:翟永軍