不知道有沒有人思考過,我的世界每次更新出新物品,它們的中文名字到底是怎麼出來的呢?可能很多不了解的人認為是機翻。其實,有一群熱愛英語和MC的玩家們組成了一個翻譯這些名稱的群,規模多達幾百人。玩家們在遊戲中看到的簡中名稱,大多出自於他們之手。
通常情況下,新物品的名稱大多數都不太容易產生歧義,幾乎一經Mojang公布,譯者們就有一個共同的答案,比如從來沒有人會去質疑「Apple」不是「蘋果」。而還有一些名稱,就不是什麼省油的燈了,有些會讓譯者們產生很多種意見,無法統一,有些甚至讓他們發生摩擦甚至徹夜難眠。下面就來看看那些「難搞」的譯名。
譯名群群標
1、流浪者,衛道士
應該有不少老玩家知道,流浪者(stray)和衛道士(vindicator)之前的名字是流髑(du二聲)和刌(cun三聲)民,但是後來突然被改了。這是因為在第一次翻譯的時候,由於這兩個名稱較為抽象,所以翻譯結果也讓人難懂。後來考慮到一些低齡玩家容易把字讀錯,就改成了現在的名字。
2、下界合金
想必有很多玩家都知道2020年2月的下界合金譯名風波,當時也有不少新聞報導了這一事件。為什麼下界合金這麼讓人頭疼呢,最大的原因在於Mojang做出了一個新的單詞「Netherite」,其中「Nether」代表下界,「rite」是礦物鹽的後綴,而根據它的屬性,卻又是一種金屬。
譯者們無法統一意見,直接去找了Mojang官方尋求答案,官方回覆說這是一種合金,於是下界合金的名字終於被定了下來。
3、紫水晶母巖
這是時間上離現在最近的「令人頭疼」的物品了,其物品英文名稱為「budding amethyst」,直譯為「紫水晶花苞」,根據譯名必須信達雅的標準,直譯肯定行不通。於是有的玩家提議為「芽床」,與直譯接近,有的玩家提出「晶核」,因為晶核與其在學術上的作用相似。經過一番推敲,最終定為「母巖」,但這個名稱之前從未被提及就被確定且無法討論,後期會不會被修改暫不確定。
所以說,當絕大多數MC玩家在我的世界中暢遊的時候,還得好好感謝一下這群默默奉獻的譯者,正是因為有了他們的努力,我們才能這樣順暢的遊戲。