翻譯「人文性」,或成人類譯員的核心競爭力

2020-12-11 潤界本地化

儘管機器翻譯早在半個世紀之前就已經出現,但隨著阿爾法狗(Alpha Go)在圍棋「終極人機大戰」中完勝棋王柯潔開始,人工智慧技術便掀起一陣陣熱潮,短短幾年間,便於產品化的AI翻譯軟體產品數量便開始成倍數增長。也正如愛因斯坦所說:我從不想未來,它來得太快了。幾十年前存在於電影中的虛幻存在,如今已經開始逐步落地成為現實。

自從人工智慧技術及產品逐漸進入大眾視野,機器翻譯在大數據以及人工智慧的支持下,正步入全新的發展階段,並逐漸引起全社會的廣泛關注。從2018年3月份,美國微軟公司宣布,其研發的機器翻譯系統首次在通用新聞的漢譯英上達到人類專業水平,實現自然語言處理的又一裡程碑突破。當然隨著大量AI翻譯產品的出現,「未來人工智慧是否會取代人類?」的問題再次出現。

如今,全球巨頭紛紛進入AI翻譯的賽道,並開始奮力追逐競爭,在全球化和國際化的加持下,未來機器翻譯的市場還將持續增長,但AI翻譯水平能否與市場需求相匹配仍存在問題。而頻頻出現AI翻譯、人工智慧同傳「頻頻」翻車的事件,例如2018年9月,科大訊飛被爆出「同傳造假」,而官方回應稱是溝通造成的誤會一場,但人們對於AI翻譯的未來發展不免多了一絲疑慮。

儘管機器翻譯目前存在著諸多問題,但在技術支持下不斷進步的翻譯水平,對人工翻譯們來說,無異於在未來失業機率上增加一絲風險。人工翻譯們現今是否已經遭遇生存危機?翻譯又是否會被機器從各個方面取代?值得注意的是,機器翻譯本身具備交付速度快,能夠在短時間內完成大量文本的翻譯;同時與聘請專業的人類譯員相比,機器翻譯成本相對較低;機器翻譯在處理數量大、專業術語多、語法規範以及嚴肅性專業性高的技術文本時,優勢表現的更為明顯。

當然,目前機器翻譯質量存在硬傷問題,儘管市場的需求量大,但譯文的質量相較於人工翻譯依舊不如人意。除了技術的瓶頸限制,人類語言本就是千變萬化,在實際運用過程中充滿複雜性。翻譯不只是對字面意思進行語種的轉換,還需要對源文本涉及的語言風格、語義結構、創作背景等有所了解。當然這對於冰冷的機器而言,其並未達到理解人類自然語言的水平,尚且不能了解語言中蘊含的感情、意境等等,這一點在文學翻譯中尤為明顯。

機器翻譯,從基於實例和規則,到基於語料庫和統計學,再到如今以「基於深度學習的神經網絡機器翻譯」,文本質量相較於過去已經有顯著的提升,而系統擁有更為複雜的學習行為,能夠結合上下文,輸出質量更高、準確性更強的譯文。在未來,機器翻譯藉助科技的翅膀,隨著人工智慧技術升級,佔據對翻譯準確度要求不嚴苛的中低端市場不是不可能。

而人類譯員若只掌握語言技巧,或許與成本更低、效率更高的AI翻譯競爭時並不存在優勢,因此對於人類譯員們來說,加強翻譯的專業性勢在必行,當機器翻譯佔據中低端市場展佔據主導地位之時,人類譯員們面對的是翻譯精度更為嚴苛的高端市場,擁有相關專業知識的高水平翻譯人才始終是機器翻譯無法取代的存在。此外,翻譯中的「人文性」不可忽視,現今機器翻譯只能取代重複性、專業度較低的翻譯工作,而無法取代文學翻譯等具有強烈人文色彩的領域,只因為其中包含著人類無可比擬的理解力和創造力,這也是人類譯員們最為核心的競爭力。

喜歡潤界本地化,請多多支持!

相關焦點

  • 百度發布即時翻譯「神器」 遠高於人類譯員的60%-70%
    百度發布即時翻譯「神器」 遠高於人類譯員的60%-70% 來源:中國新聞網 • 2018-10-24 16:09:52
  • 我做了七年翻譯機構全職譯員,如今成了自由譯員
    我是否適合進入翻譯公司當譯員?國內大型翻譯機構薪資狀況如何?譯員應當養成什麼樣的專業翻譯工作習慣?專業譯員如何看待機器翻譯?如何儘可能確保翻譯提問得到回答?還有一個多月加入圈圈的星球就滿一年了。眼看著去年大半年,星球人數蹭蹭地從三四百人增加到了上千人,發展得非常迅猛,跟同行交流也是受益匪淺。
  • 利用「AI+譯員+網際網路服務」 語翼在線人工翻譯平臺火了
    在《聖經》故事中,逃過了大洪水一劫的人類決定修起通天塔。這一舉動惹惱了上帝,他大手一揮,讓修塔的人使用不同的語言。人們的溝通受阻,修塔最終只得作罷。如何打破人類語言之間的圍牆,讓人類能無障礙溝通,是人類一直希望解決的問題。
  • 萬字好文|我做了七年翻譯機構全職譯員,如今成了自由譯員
    我是否適合進入翻譯公司當譯員?國內大型翻譯機構薪資狀況如何?譯員應當養成什麼樣的專業翻譯工作習慣?專業譯員如何看待機器翻譯?如何儘可能確保翻譯提問得到回答?還有一個多月加入圈圈的星球就滿一年了。眼看著去年大半年,星球人數蹭蹭地從三四百人增加到了上千人,發展得非常迅猛,跟同行交流也是受益匪淺。
  • 我被「翻譯國家隊」籤約了 | 一名自由譯員的獨白
    在成為自由譯員前,你需要掌握哪些核心競爭力?如何與翻譯公司合作?有哪些「自由之坑」可以繞過呢?今天,中譯君要為大家介紹一位「非科班專業」出身的「歐尼」,來看看過來人總結出的成長秘籍——如何從「翻譯小白」成長為優秀的自由譯員,最後成功走入「翻譯國家隊」的吧!曲嬌,擁有近10年自由譯員經驗,現任中國對外翻譯有限公司聯合國翻譯部雙語譯員。
  • 法語人工翻譯譯員對地標文化理解,法文翻譯成中文示例
    今天為大家帶來一篇關於法語人工翻譯譯員對地標文化理解文章,這篇文章是道壹翻譯李老師個人感悟,歡迎大家一起交流。法語人工翻譯譯員對天津五大道歷史文化理解,法文翻譯成中文示例:Après la révolution de 1911, Tianjin est devenue l'arrière-cour politique de la Chine.
  • 「孿生譯員」的科創屬性,不足以壓縮傳神語聯網的人工成本
    其二是傳神語聯網已經上線孿生譯員(Twinslator)系統,與人機互助翻譯不同,該系統通過動態持續收集譯員的術語、語料、翻譯過程、翻譯行為、待翻譯內容的行業領域、上下文環境、場景等數據,利用深度學習技術進行持續的學習和訓練,不斷提升與譯員協作翻譯過程中的智能輔助效果和獨立對外服務能力,在某些特定場景下達到或接近人工翻譯的效果。
  • 北京龍泉寺翻譯中心與北大翻譯協會主辦第三次譯員交流會
    第三次譯員交流會現場禪興法師致辭合影留念佛教在線北京訊 2012年9月8日,由北京龍泉寺翻譯中心及北京大學翻譯協會聯合主辦的第三次譯員交流會在北京龍泉寺舉行,這次活動的主題為「此岸·彼岸——中華文化的翻譯與對外傳播」。
  • 阿拉伯語翻譯公司譯員要理解知識點,阿拉伯語翻譯成中文對照示例
    今天為大家帶來一篇關於阿拉伯語翻譯公司譯員要理解知識點,阿拉伯語翻譯成中文對照示例,這篇文章是道壹翻譯李老師個人感悟,歡迎大家一起交流。阿拉伯語翻譯公司譯員要理解知識點:阿拉伯國家的語言、文化和宗教有著非常顯著的特色,要想較好地掌握阿拉伯語,就要深入了解其社會和文化。基於同眾多阿拉伯國家(阿聯、卡達、敘利亞等)在各個領域的合作,阿拉伯語在國內的使用還是比較廣泛的。
  • 翻譯市場雷太多,過分內向的譯員可能沒有活路???
    網上一搜,到處都是某某翻譯機構好不好,單價怎麼樣的提問,卻鮮有可靠回答。還有大量某翻譯機構拖欠稿費的控訴,間或還有對譯員水平的抱怨,看得令人混亂。有些是翻譯機構有問題,有些是譯員不負責任。翻譯機構和譯員之間完全沒有建立起一個透明公正的評價體系。
  • 傳神雲譯客深挖「全球譯員寶藏」 滿足譯員翻譯新體驗
    綜觀譯員群像:1、對於大型國際翻譯項目而言,高門檻專業領域的翻譯人才供不應求;2、譯員零星分布,且以「個體戶」居多,亟需專業集中的分享交流平臺;3、就個人譯員來說,翻譯能力參差不齊,如何深入提高翻譯能力成為大環境下譯員的新課題;4、協同翻譯漸成趨勢,項目管理及任務分配成為團隊管理者最為憂心的關鍵點。
  • 人工智慧目前仍無法取代人類翻譯的三大原因
    只是不要讓機器人搶走譯員的勞動功勞。為此,我們發出了自己的聲音。 近日,上海一名口譯員在社交媒體上對一場國際會議上「使用人工智慧翻譯」的誤導性營銷提出異議,隨後,相關的不滿和怨言演變成怒吼與咆哮。事實上,這個所謂的「AI翻譯技術」只是將人類譯員翻譯的音頻轉錄為文本。這一事實在中國社交媒體上瘋狂傳開。
  • 專業翻譯公司譯員西語理解,西班牙語翻譯公司譯員做西語對照示例
    今天為大家帶來一篇關於專業翻譯公司譯員西語理解,西班牙語翻譯公司譯員做西語對照示例文章,這篇文章是道壹翻譯庚老師個人感悟,歡迎大家一起交流。西班牙語翻譯公司譯員做西語對照示例:西班牙語EndemismosEn general fas familias Asteraceae, Cactaceae y Fabaceae endemismos.
  • 譯員如何做好中英文人工翻譯,道壹人工翻譯公司對譯員要求解析
    今天為大家帶來一篇譯員如何做好中英文人工翻譯,道壹人工翻譯公司解析譯員要求文章,道壹翻譯文靜老師個人感悟,歡迎大家一起交流。譯員如何做好中英文人工翻譯:翻譯是一項專業性很強的技能,需要專門的訓練和學習,還需要大量的實踐練習。文本表達本身很難量化評價,同樣的意思可能有多種表達方式,可以使用不同的詞語或寫作風格,很難判斷正確與否。質量標準只能適用於明顯正確和錯誤的地方。
  • AI同傳效果媲美人類,百度翻譯出品全球首個上下文感知機器同傳模型
    並且PK 3位經驗豐富的人類同傳譯員,最終結果極具競爭力,在評估所用的BLEU和人工評價雙重評價中,度同傳均達到與人類專員媲美的水平。  論文中還介紹,該系統已成功應用於百度2019開發者大會,將演講內容實時地翻譯給現場觀眾收聽。現場反饋,延時大多不到3秒。    與傳統的字幕投屏同傳相比,算得上是真正的沉浸式體驗,如同人工同傳一般。
  • 翻譯+網際網路=?翻譯平臺語翼用「DNA」匹配譯員
    「語翼Woordee」主要是一個基於 SaaS 的在線翻譯平臺,主要包括兩個部分,DNA 匹配譯員系統和翻譯過程管理系統。 語翼團隊出身於傳神語聯網出身,傳神語聯網是目前 Common Sense Adviser 統計中中國排名第一,亞洲第三的翻譯企業。
  • 機器翻譯人機PK實況:谷歌、有道、百度、搜狗,哪個像專業譯員?
    新智元報導 作者:胡祥傑【新智元導讀】 不得不說,機器翻譯已經和人類水平相差無幾,現在要判斷一段文字是機器翻譯的還是人類翻譯的,難度越來越大了。不信?去試試。最近,我們注意到,有一個叫做「試譯寶」的微信公眾號發布了一個機器翻譯人機PK:具體規則是給出三道題,每道題包含對一句話的四個版本的翻譯(其中有一個答案是人類譯員給出),參與者需要從這四個選項中選出一個自己認為最可能是人類譯員提供的答案,選對了為人類加一顆星,選錯了機器加一顆星。
  • 道壹專業英語翻譯公司譯員做關於結繩記事中文翻譯英文部分示例
    今天為大家帶來一篇道壹譯員做關於結繩記事中文翻譯英文部分示例文章,道壹翻譯文靜老師個人感悟,歡迎大家一起交流。譯員做關於結繩記事中文翻譯英文部分示例:結繩記事在人類文明進程中發揮過重要的啟蒙作用。人類的記事方式在經歷了繩結與甲骨、筆與紙、鉛與火、光與電的碰撞後,小小紅繩早已失去了記事功能,但它卻復活了一個古老而美麗的傳說。Knotting as the way for recording has played an important role in the process of human civilization.
  • 翻譯公司如何跟譯員有很好的關係
    如果你是一名正在尋求翻譯工作的外語學習者,建議你選擇與翻譯公司合作。首先,翻譯公司能為你提供穩定的工作量。公司每年都會投入固定的廣告推廣經費,以保證客源。公司經營數年,優異的翻譯質量和良好的服務信譽積累了大量客戶。
  • 中國最牛逼的翻譯公司能給譯員多少工資?還招人嗎?
    首先,對於一般崗位的專職譯員,這些亞洲TOP30的語言服務企業並沒有給出比同行高很多的薪資。相比之下,在網際網路行業,BAT這些巨頭的工資真是一騎絕塵。 其次,這些語言服務企業的薪資與當地的平均工資水平基本一致。