賽思特 麥浪
有一個美國人在來中國之前,有人教他一句中國話:&34;他怕忘了,就沿途念著。到了中國是一位漂亮小姐姐來接待他,他一慌說:&34;他見小姐姐生氣了,馬上改口說:&34;
當然這是個笑話,事實上中國人見人哪會說:&34;這是由英文硬生生翻譯過來的,美國人見面說&34;,中國人見人都是說&34;,一般只有分手的情侶多年之後再次偶遇才會很尷尬的問&34;。
翻譯和造句並不是僅僅讓我們鬧笑話這麼簡單,而是阻礙我們學會的主要障礙,認清這個障礙你才可能學會英語,清除這個障礙你學英語才能事半功倍。
認清第一點:我們通過翻譯和造句說出來的不是真正的英語。
&34;這句話漢語你翻譯成:How to say this in English?而真正的英語表達是:What is this in English? 意思是:在英語裡,這是什麼?
&34;你翻譯成:I need to cut hair. 這是錯誤的句子,老外說:I need to have a haircut. 老外甚至連cut這個動詞都可以不用。
&34;你翻譯成:They need to wash. 而正確的英文是:They need to be washed.他們需要被洗了。
&34;你翻譯成:The sun goes down the mountain.而外國人沒有&34;這個概念,他們說The sun is down.並不會提到mountain。
&34;你翻譯的時候去詞典裡查到&34;這個動詞的英文是loose,所以你翻譯成:My shoeslaces loose. 而美國人卻講 My shoeslaces are untided. 他們根本就沒用動詞,他們說我的鞋帶是鬆開的。
&34;你翻譯的時候費了很大勁去查&34;這個詞的英文,你查到了opposite,contrary,reverse都有&34;的意思,但是用哪個呢,怎麼用呢?其實老外講:Your shoes are on the wrong feet.你的鞋在錯誤的腳上。
所以你看,有的人以為只要背下足夠多的單詞,然後掌握了語法,就能輕鬆的把想說的漢語翻譯造句成英文,這樣就能說英語了。看了上面那些例子,你就知道這真是個天真的想法,因為翻譯和造句出來的句子根本不是英文,只是字母化的漢語,而外國人根本不那樣講。
英文和中文絕對不止是單詞和語法的區別,它們的思維方式都是根本不同的,所以你通過翻譯和造句講出來的英文在外國人看來是很搞笑的,甚至是完全聽不懂的。
認清第二點:靠翻譯和造句根本不可能流利說英語
有人以為自己講英文不流利是因為詞彙量低,語法知識不夠,所以想說一句話卻不知道某個單詞怎麼說,使用語法知識來造句的速度很慢。
其實詞彙量和語法問題不是造成你口語不流利的根本原因。因為真正能流利用英語交流的人根本不去翻譯,不去造句,就像你說漢語一樣,要表達什麼意思就直接說出來了,根本不會去想用那個詞,用什麼語法句型。
如果你是靠翻譯的,根本不可能自如用英語交流。你聽到一句英語要把它翻譯成漢語再理解,人家都說了四五句了,你第一句都還沒反應過來,你說一句英語,要先想好漢語句子,去想對應的單詞,再造句,即使你思考的再快,也不可能講得流利,也會卡頓,因為流利講話的人根本沒思考單詞和語法的思考過程。
那你要問不練翻譯和造句,怎麼才能流利說英語?這問題我在《英語學習核武器2020》裡面講得很清楚了,你可以去搜來看,我們這裡講的重點不在這裡。
重要結論:你該怎麼做?
你必須停止翻譯和造句的學習方式,但是不翻譯不造句,我們想表達的英文句子是從哪裡來?你記好了,是模仿來的。
如果你已經當爸爸媽媽,自己帶過小孩就會知道,小孩子一兩歲,兩三歲在學說話的時候就是個複讀機,聽到別人說啥就模仿啥,即使根本不知道意思也一個勁的重複,他們講話的時候就是在重複自己聽過的那些話,有時候一個句子,一個詞用的場合根本不對,小孩子不管那些,聽到啥就像個複讀機一樣重複,他們基本上不自己造句的,就是撿大人的話而已,慢慢就啥都會說了。
敲重點!模仿,這才是語言表達的秘密所在。你反省一下自己以前是怎麼練習口語表達的,你去上口語課,外教課,或者找個人互相對練,那過程無非就是翻譯和造句,一節課30分鐘,你所做的事情就是腦子裡想好一個漢語句子,然後想單詞,再造句,這和學會英語完全是背道而馳的。如果每天有30分鐘,你拿來反覆去模仿一段英文對話絕對比上那口語課有效得多,今後有機會我再詳細寫一關於模仿的重要性和技巧方法的東西。