今天跟大家分享兩個日語慣用語
1.二足の草鞋(わらじ)を履く
2.二股(ふたまた)を掛ける
這兩個慣用語咋一看好像都跟「腳踏兩隻船」有點像,但實際上有很大的區別。
我們今天來學習下兩者之間的差別。
<以下正文>
我們先來看第1個慣用語的日文註解:
根據上述日語解釋,我們可以看到,
二足の草鞋(わらじ)を履く指的是:
一人身兼兩份對立(相互矛盾)的工作。
為了更好地讓大家理解這個慣用語的意思,我找到了一篇有這個慣用語的日語文章,如下圖所示(注意看標題):
↓↓↓
從標題的日語,我們可以用現在微博上很流行的一句非常通俗易懂的批判語來概括這個慣用語想要表達的意思:
既當運動員又當裁判。
後來我嘗試把這個慣用語拿到百度上去翻譯了一下,結果很令我震驚,因為我發現百度翻譯準確地抓住了這句話的意思,如下圖所示:
(我之所以震驚是因為百度翻譯是把「看醫生」翻譯成「醫者を見る」的水平...居然準確地抓住了這句話的意思...)
看到這裡,二足の草鞋(わらじ)を履く好像是一個有點諷刺意味的貶義詞,但實際上現在,這個慣用語多用來形容某人身兼很多份工作,能力強。
(↑↑↑注意看倒數第二行)
(某日語綜藝節目字幕)
通過以上內容,對於二足の草鞋(わらじ)を履く,大家是不是加深了解了呢。
最後附上一組相關的例句供大家學習鞏固。
接下來,講一下二股(ふたまた)を掛ける。
這個慣用語比上面的要常見,一般對應翻譯成中文的「腳踏兩隻船」。
我們可以分別來看一下它們各自的日文和中文解說。
★ 二股(ふたまた)を掛ける:二つのことの、どちらに決まっても良いように、両方に関わりを持っておくこと。(來自moji辭書)
★ 腳踏兩隻船:比喻對事物的認識不清而拿不定主意,或為了投機取巧而跟不同的兩個方面都保持關係。現一般形容玩弄他人感情的行為,含有貶義。(來自百度百科)
所以,綜上我們可以知道,
二足の草鞋(わらじ)を履く,可以有以下兩種使用情況:
1.形容某人身兼兩份對立、相互矛盾的工作。(如既當運動員又當裁判)
2.形容某人多才多藝,能力強,同時擔任好幾個工作。
二股(ふたまた)を掛ける:一般對譯成中文的「腳踏兩隻船」。
以上內容是今天要跟大家分享的,祝大家學習順利,生活愉快~
好好學習,天天向上:)
——————————————————
日語會議口譯員,專業中日筆譯
上海策馬CATTI日語口譯兼職老師
持CATTI日語二筆二口證書
Malu
<聯繫方式>
個人微博:日語翻譯malu
個人郵箱:pyy120@126.com
個人QQ:3078986064
個人微信:malumalu1990
淘寶店鋪:「malu日語」
只有與眾不同,才能出類拔萃。
你所付出的,都將給你回報。
學習如此,教書翻譯亦如此。
——————————————————
封面圖片來源網絡,侵刪。
(malu商務日語基礎口譯試聽課,30分鐘29.9元)