2015年6月英語四級翻譯練習及思路點撥

2020-12-16 中國教育在線

2015年6月英語四級翻譯練習及思路點撥

http://en.jybest.cn  新東方    2015-03-16  大 中 小

  中國教育在線訊 2015年6月英語四級備考已經開始,以下是英語四級翻譯練習及思路點撥,供考生備考使用:

考試培訓小助手

本科留學qq:436560382

研究生留學qq:437946603

免責聲明:

① 凡本站註明「稿件來源:中國教育在線」的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明「稿件來源:中國教育在線」,違者本站將依法追究責任。

② 本站註明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯繫。

相關焦點

  • 2015年6月英語四級翻譯練習及思路點撥(1)
    思路點撥:「…是…」結構的句子可以翻譯成使用be動詞的主系表結構本句中雖然給出的時「有關…」,但仔細揣摩其意思應該是「在…方面」,故譯為in the aspect of.   思路點撥:本句的主語是三個並列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文。則主語太長,不符合英語的表達習慣。因此,本句翻譯時應該將主語和賓語互換,同時將「孕育了」意譯為owe…to…(將…歸因於,將…歸功於),三個並列的短語作介詞to的賓語。
  • 2015年6月英語四級翻譯練習及思路點撥(2)
    思路點撥:本句的句子主幹為「筷子是…之一」,譯為chopsticks are one of…; 「最能反映中國飲食文化特色和傳統」可處理成定語從句,來修飾「重要象徵」,譯為that can most reflect the characteristics and   traditions of Chinese food culture。「象徵」譯為symbol.
  • 2015年6月英語四級翻譯練習:「霧」的翻譯
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年6月英語四級翻譯練習:「霧」的翻譯 2015-05-11 13:55 來源
  • 2015年6月英語四級翻譯練習:「山」的翻譯
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年6月英語四級翻譯練習:「山」的翻譯 2015-05-11 13:52 來源
  • 2015年6月英語四級翻譯練習:「風」的翻譯
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年6月英語四級翻譯練習:「風」的翻譯 2015-05-11 13:54 來源
  • 2015年6月英語四級翻譯練習:「雨」的翻譯
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年6月英語四級翻譯練習:「雨」的翻譯 2015-05-11 13:55 來源
  • 2015年6月英語四級翻譯練習及解析:出境遊
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年6月英語四級翻譯練習及解析:出境遊 2015-04-12 11:12 來源
  • 2015年6月英語四級翻譯練習及解析:臘八節
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年6月英語四級翻譯練習及解析:臘八節 2015-04-12 11:18 來源
  • 2015年6月英語四級翻譯練習及解析:筷子
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年6月英語四級翻譯練習及解析:筷子 2015-04-12 11:17 來源:
  • 2015年6月英語四級翻譯練習及解析:月光族
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年6月英語四級翻譯練習及解析:月光族 2015-04-12 11:05 來源
  • 2015年6月英語四級翻譯練習及解析:飲酒
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年6月英語四級翻譯練習及解析:飲酒 2015-04-12 11:17 來源:
  • 2015年6月英語四級翻譯練習及解析:京劇
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年6月英語四級翻譯練習及解析:京劇 2015-04-12 11:19 來源:
  • 2015年6月英語四級翻譯練習及解析:桌球
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年6月英語四級翻譯練習及解析:桌球 2015-04-12 10:57 來源
  • 2015年12月英語四級翻譯衝刺練習:徐志摩
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年12月英語四級翻譯衝刺練習:徐志摩 2015-11-23 15:08 來源
  • 2020年6月英語四級翻譯練習題:度量衡
    根據歷年四級翻譯的真題難度及內容來看,考題難度不會出現太大的波動,難度持平,因此,只要複習較充分,四級的翻譯對大家來說就是小意思。今天文都教育四六級網站為大家分享2020年6月大學英語四級翻譯練習題:度量衡,希望藉助四級翻譯練習題,可以對大家今年的備考有所啟發。
  • 2015年6月英語四級翻譯練習及解析:城市化
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年6月英語四級翻譯練習及解析:城市化 2015-04-12 11:01 來源
  • 2015年6月大學英語四級考試翻譯練習(三)
    思路點撥:「…是…」結構的句子可以翻譯成使用be動詞的主系表結構本句中雖然給出的時「有關…」,但仔細揣摩其意思應該是「在…方面」,故譯為in the aspect of.   思路點撥:本句的主語是三個並列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文。則主語太長,不符合英語的表達習慣。因此,本句翻譯時應該將主語和賓語互換,同時將「孕育了」意譯為owe…to…(將…歸因於,將…歸功於),三個並列的短語作介詞to的賓語。
  • 2015年6月英語四級翻譯練習及解析:人類文明
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年6月英語四級翻譯練習及解析:人類文明 2015-04-12 11:02 來源
  • 2015年6月英語四級翻譯練習及解析:八大菜系
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年6月英語四級翻譯練習及解析:八大菜系 2015-04-12 11:00 來源
  • 2015年6月大學英語四級翻譯參考譯文匯總
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年6月大學英語四級翻譯參考譯文匯總 2015-05-08 15:12 來源: