每一個學生最愁的就是看到語文課文中最後的那行「背誦全文」吧,從小學開始,我們就背誦了無數的古詩詞、文言文、經典散文文章,現在回想起來也一定還能背誦幾首。但是,現在很多的家長在看到孩子背誦時,居然無法跟著一起背誦了,不是忘記了,而是不敢了。
果果是一名小學生,周末休息,果果媽媽在收拾家,果果在屋裡背誦古詩詞,正好學到了杜牧的著名詩詞《山行》,剛背第一句「遠上寒山石徑斜」時,果果媽媽就衝進了屋裡對果果說:「這個發音不對,斜是一個多音字,在這篇詩詞裡應該讀xia。」誰知果果卻理直氣壯的說:「才不是呢,就是讀xie,老師教我們的。」果果媽媽一看果果不但不知錯還這麼理直氣壯,便生氣地說:「胡說,我上學會兒考試時還因為這個發音被扣了分,所以這麼多年我一直記著。」果果看到媽媽生氣了,非常委屈的從書包裡拿出了語文課本,翻到了《山行》那頁指給媽媽看,媽媽瞬間傻眼了。
原來,在語文課本上的拼音標註明明白白的就是xie,但是果果媽媽也相信自己肯定沒有記錯,自己上學時就是讀xia,於是果果媽媽給老師打了電話,想確認是不是教材印刷錯誤,誰知老師卻不耐煩的說:「早就改版了,不會就別瞎教孩子。」這也讓果果媽媽感到非常的尷尬,沒想到自己那麼肯定的事情原來是「誤導」。
其實,果果媽媽並沒有錯,在他們上學時這個讀音確實是xia。但是,在2016年時,普通話修訂稿就已經取消了xia的這個讀音,這個字只有一個讀音,那就是xie,所以課本也就作出了相應的調整。
現在的課本中,被修正讀音還有很多,家長們在教孩子之前真得好好查一下課本,否則還真容易出現果果媽媽這種「瞎教」的情況,如果孩子因為媽媽的「誤導」導致考試被扣分,那這個「鍋」媽媽也需要一起背。
我們熟知的《回鄉偶書》中,「鄉音未改鬢毛衰」的「衰」,在我們背誦時的讀音是cui,但是現在卻已經改成了shuai。
還有杜牧的《過華清池》中,「一騎紅塵妃子笑」是我們耳熟能詳的千古名句,但是「騎」這個字的讀音也由我們原來的ji改為了現在的qi,也就是從原來的動詞改為了現在的量詞。
還有就是我們上學時老師敲著黑板講的重點「說服」,也由又來的讀音shui改成了現在的讀音shuo,不知道被我們的小學語文老師看到會不會被氣得暴跳如雷。
為什麼古詩詞中的讀音現在發生了這麼大的改變呢?
首先就是讀音的適用性,很多讀音只是在特定的詩詞中才用到,就像xia這個讀音,只有用在《山行》這首詩詞裡,所以為了統一讀音也就取消了xia的這個發音;其次就是太容易出現錯誤讀音了,就像我們熟知的角色、說服這樣的詞語,為了避免造成大家的困惑,所以進行了修正。
當然,也有人說中華文化博大精深,很多古詩詞能流傳到今天,正是因為古人的用詞精準與韻律押韻,如果盲目的為了統一發音而做更正,那很多詩詞也就失去了原本的意境了。
關注我,不走丟。