侃哥的第1316次分享
編輯 | 謝侃(侃哥)
未經授權 不得轉載
最近,貴州公交墜湖事件轟動全國。
事發地貴州安順警方也以最快的速度公布了調查結果:
簡單歸納一下:
公交車司機張某鋼因生活不如意和對拆除其承租公房不滿,為製造影響,針對不特定人群實施極端犯罪,造成21人死亡,15人受傷。
這起事件不但引發了國內的強烈關注,國際媒體也紛紛報導報導。
今天帶大家看一下英國 BBC的報導:
大標題為:
China: Bus plunges into reservoir, killing 21
中國:巴士墜入水庫,造成21人死亡。
因為墜湖地點位於貴州安順的「虹山湖水庫」,所以用到reservoir(/ˈrezəvwɑː(r)/)一詞,而非 lake。
另外,標題裡的plunge值得注意,表示「猛然下落」。
我聯想到2年前 BBC在報導「重慶萬州公交車墜江事件」時,也使用了 plunge,不過那次 plunge 是名詞用法,而這一次 plunge 是動詞用法。
說起來也巧,這兩起社會重大傷亡事件都跟「戾氣」有關係,所以啊,衝動是魔鬼!(The impulse is the devil)。
再回到 BBC報導貴州公交墜湖事件上來,我精選了幾句話,並提供了翻譯和重要詞彙的梳理,大家一起看看:
Video footage from the incident shows the bus moving slowly on the road before making a sudden left turn, crossing over six lanes of a dual carriageway, breaking through the safety barrier and crashing into the water.
1.video footage:錄像視頻
2.make a sudden left turn:突然左轉
3.lane: n.車道
4.dual carriageway:雙向車道
5.break through:衝破
6.safety barrier:安全護欄
7.crash into the water:墜入水中
【譯】監控錄像顯示,這輛途徑安順虹山湖大壩中段時在減速後,突然左轉加速,橫穿6個車道,衝出護欄墜落湖中。
Those on board reportedly included students who were scheduled to take the "gaokao" university entrance exams, state media said.
1.on board: 在車上的
2.be scheduled to:計劃(要做某事)
【譯】據中國媒體報導,當天的乘客中包括去參加高考的學生。
The driver, who is among the dead, had worked on this bus route since 1997, Xinhua said.
【譯】新華社報導,死者中包括司機,他從1997年開始就一直在這條公交線路上工作。
不過,BBC 目前只對事故本身做了客觀報導,並沒有對事件發生的原因進行任何評論。
不知道各位有沒有看過一部動漫《東京喰種》,男主曾說過這樣一句話:
「錯的不是我,是這個世界。」
世界上總有那麼一些人不受命運的垂憐。
有人殘疾,有人顛沛流離,有人被家暴,有人遭歧視,有人被校園霸凌,有人得絕症…
有些人可以忍受冤屈,可有的人就是咽不下那口氣。
戾氣累積,無處疏解的他們,可能會做出一些非理性的行為。
這位司機在打方向盤、衝向護欄的那一刻,是不是在想:世界上那麼多人,活得如此艱難的人為什麼是我呢?!
於是,一輛車的命運由車上那個最絕望的人來決定...無辜的人也成為了司機的悲慘世界中的一員。
這個司機無疑罪大惡極,再怎麼批判譴責也不為過,再為生活所迫,也不能拉別人墊背。
但我們在譴責司機的同時,是不是也要思考一下如何系統性防範這類問題?否則這樣心理變態的個體還會出現。
希望「一人的絕望,眾人一同殉葬」的悲劇不再發生!