胡錦濤「不折騰」難倒外媒 或將成英語專屬名詞

2020-12-12 搜狐網

  中新網1月2日電 新加坡聯合早報今天發表文章說,中共舉行大會紀念改革開放30周年,總書記胡錦濤在講話中的一句北方方言「不折騰」,難倒了國內外媒體界的雙語精英。

  在表明中國走社會主義道路的堅定不移決心時,胡錦濤連續用了三個「不」:「只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。

  文章說,當時,「不折騰」三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。在正式的場合宣示重大發展方向時,一貫嚴肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,顯然讓大家覺得十分親切。但笑聲也說明觀眾是聽懂了「折騰」二字的所指,也聽懂了「不折騰」的含義。

  文章認為,中共建國以來,因內外因素而走的冤枉路並不少。歷次政治運動、反右、大躍進都給國家政治、經濟發展造成不少損傷,文化大革命是損傷最大的一次。即使是改革開放的決議,也曾在1989年後受挫,直到1992年鄧小平南巡後才再次開啟。如今,將過去的曲折、錯誤一律以「折騰」稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭,「不折騰」的確有現實針對性,而且微妙貼切。

  但是好了,對於希望了解中國想法的國際媒體來說,「不折騰」三個字如何翻譯呢?

  網絡上,讀者主動搜集了五花八門的各種譯法,像「翻來倒去」(don't flip flop),「別走岔路」(don't get sidetracked),「別反覆」(don't sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成「沒有重大變化」(no major changes)的。

  閒聊時與英語媒體的同行說到上述譯法,覺得都不夠精彩,沒有把「折騰」裡頭還帶著的「混亂」、「自我消耗」涵義體現出來。

  有趣的是,在12月30日國務院新聞辦的發布會上,當有記者問到與「不折騰」有關的問題時,現場翻譯乾脆根據漢語拼音念出「bu zheteng」,讓這三字用語再引來一輪現場笑聲。事後,中國媒體在報導中讚揚一番,說「bu zheteng」或許將成為英語當中的專屬名詞。

  三個字的法譯折騰了半天,折騰出了一個「bu zheteng」。現代中國人為英語增加詞彙,之前有先例。像太空人,美國的叫「astronaut」,蘇聯的叫「cosmonaut」,2003年以後航天詞庫中又新增了「taikonaut」(源自「太空」的漢語拼音taikong),指中國的太空人。一個國家國力增長,或受關注的程度增加,就有機會為外語詞庫做貢獻。

  文章說,然而,針對「bu zheteng」,代表官方的權威解釋依然缺席,似乎是預留了模糊空間讓各家解讀。網絡上,有文章大讚「不折騰」表現了中共的智慧,但也有不買帳的網民反駁,有人說:「老百姓只想平平安安地過日子,從來都不想出什麼勞什子」。(韓詠紅)

(責任編輯:黃芳)

相關焦點

  • 「不折騰」或將成英語當中的一個專有名詞
    金融網綜合報導 國務院新聞辦主任王晨今天在發布會上激情解讀「不折騰」三字的含義。王晨說,這表達了全黨、全國人民總結30年的改革開放巨大成就,最根本的就是堅定不移地走中國特色社會主義道路,堅定不移地堅持中國特色社會主義理論體系。  有記者問到,胡錦濤在改革開放30周年大會上時用到了「不折騰」這個詞,你怎麼看?
  • 國新辦主任解讀"不折騰" 或將成為英語專有名詞
    國務院新聞辦公室昨日舉行發布會,國新辦主任王晨在會上解讀了胡錦濤總書記在紀念改革開放30周年大會上時用到的「不折騰」這個詞的內涵。他說:「胡錦濤總書記在這樣一個嚴肅的大會上說到『不折騰』,我個人理解就是表達了全黨、全國人民總結30年改革開放的巨大成就,最根本的就是堅定不移地走中國特色社會主義道路,堅定不移地堅持中國特色社會主義理論體系。就是這樣一條道路,這樣一個理論體系,中國在下一個30年、50年,就一定能夠取得更大的成就,屹立於世界民族之林。『不折騰』就是要我們沿著這條道路、這樣一個方向繼續奮勇前進。」
  • 王晨激情解讀「不折騰」 或成為英語專有名詞
    中新網12月30日電國務院新聞辦主任王晨今天在發布會上激情解讀「不折騰」三字的含義。王晨說,這表達了全黨、全國人民總結30年的改革開放巨大成就,最根本的就是堅定不移地走中國特色社會主義道路,堅定不移地堅持中國特色社會主義理論體系。
  • 季羨林直譯「不折騰」為「不找麻煩」
    季羨林出手翻譯「不折騰」  在紀念改革開放30周年大會上,胡錦濤總書記在講話中的一句北方方言「不折騰」,難倒了國內外媒體界的雙語精英。如何準確翻譯「不折騰」成為一項難題。  國學大師季羨林先生提出了自己的譯法。
  • 外媒談中國量身造新詞 創造「領頭龍」等專屬詞
    為形象描述中國特有現象 創造「領頭龍」等中國專屬詞彙  談中國外媒量身造新詞  在過去一年的外媒涉華報導中,我們驚訝地發現,為了能更加形象、奪人眼球地描述中國特有的現象,外媒的記者們在報導中摻雜
  • 政府新聞發布會上常有難倒現場翻譯的新詞彙,比如「別折騰」,當時...
    X 政府新聞發布會上常有難倒現場翻譯的新詞彙,比如「別折騰」,當時現場翻譯曾把「折騰」直接翻譯成zheteng,大家都z這樣音譯的話,外國人能懂不?
  • 西南大學舉行校園詩詞大會 「促織」等名詞難倒眾人
    (原標題:西南大學舉行校園詩詞大會 「促織」等名詞難倒眾人) 華龍網
  • 翻譯不是請客吃飯,外媒如何「妄」譯中國
    Cloud is watching how power isused.總理答記者問愛用典故,翻譯著實在發布會上秀了一把,以至於翻譯很難不成為新聞。三年前,李克強首次總理答記者問時,一句「喊破嗓子不如甩開膀子」成了翻譯學者的研究對象。現場翻譯和多數外媒都採用了這種表述:Talking the talk is not as good as walking the walk。
  • 2020高考落幕,英語作文「難倒」一片?考生:還是「李華」好寫!
    真的太不容易了!從開考時的緊張到考試結束後的悵然若失,2020高考在英語考試下考鈴響起的那一刻,真的結束了,雖然部分考生明天還有考試,但大部分考生的高中生涯從今天落幕。從此,又是新的人生階段在等待著1000多萬學子。高考最後一天,考生們的考試情況如何呢?試題難度和往年相比又有哪些變化呢?一起來了解:2020高考落幕,英語作文「難倒」一大片?
  • 我駐外大使提出「不折騰」英文譯法
    任小萍大使  中新網1月18日電 「不折騰」怎麼翻譯成英文?對於這個世界性的難題,中國駐納米比亞大使任小萍也給出了自己的答案。  她在文章中指出,最近,胡主席在慶祝改革開放30 周年講話中說:「只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。」  當時,「不折騰」三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。在正式的場合宣示重大發展方向時,一貫嚴肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,顯然讓大家覺得十分親切。
  • 駐外大使翻譯「不折騰」 自感準確精彩表意恰當
    中新網1月18日電 「不折騰」怎麼翻譯成英文?對於這個世界性的難題,中國駐納米比亞大使任小萍也給出了自己的答案。她在中國外交部網站上發表文章,對這個困擾各路翻譯精英的難題予以解答。  她在文章中指出,最近,胡主席在慶祝改革開放30 周年講話中說:「只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。」  當時,「不折騰」三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。在正式的場合宣示重大發展方向時,一貫嚴肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,顯然讓大家覺得十分親切。
  • 胡錦濤:以包容性增長解決社會問題
    國家主席胡錦濤出席開幕式並發表題為《深化交流合作 實現包容性增長》的致辭。胡錦濤強調,實現包容性增長,切實解決經濟發展中出現的社會問題,為推進貿易和投資自由化、實現經濟長遠發展奠定堅實社會基礎,這是亞太經合組織各成員需要共同研究和著力解決的重大課題。
  • 英語四六級難倒不少考生
    一家網站發起的在線調查結果  原題:「絲綢之路」咋翻譯 英語四六級考試難倒不少廈門考生  1 「四大發明」只寫出一個指南針翻譯成GPS  此次改革,涉及諸多方面。在防作弊上,首次實行「多題多卷」,即同一考場內採用內容不同的試題組成的多套試卷進行考試,考生間相互抄襲或通過其他手段來作弊的可能性幾乎沒有了。題型也有調整,複合式聽寫調整為單詞及詞組聽寫,快速閱讀理解調整為長篇閱讀理解,單句漢譯英調整為段落漢譯英。
  • 外媒:英國脫歐 英語或將不再是歐盟官方語言
    中新網6月28日電據外媒報導,一名資深歐盟議員本月27日稱,一旦英國退出歐盟,英語可能就不再是歐盟的官方語言。英語是世界上第二大語言,也是歐盟機構的主要工作語言之一。報導指出,這一象徵性的舉動,即使是不現實的,也將進一步削弱倫敦在歐洲大陸的影響力,並且會激怒愛爾蘭人。歐盟每個成員國都有權提名一種歐盟語言。雖然英語是歐洲使用最多的口語語言且是三個成員國的官方語言,但只有英國選擇英語作為歐盟官方語言,愛爾蘭選擇蓋爾語,馬爾他選擇馬爾他語。
  • 英語多個形容詞修飾名詞的排列順序的巧妙記法
    英語中的形容詞是用來修飾名詞或者是代詞的,在句子中一般做定語,這個為大家所熟知,比如說紅色的花red flowers、綠色的樹green trees。在這樣單一形容詞修飾名詞時,就是如此的簡單,直接用就可以了。
  • 中國駐外大使推薦「不折騰」英譯:avoid self-inflicted setbacks
    最近,胡主席在慶祝改革開放30 周年講話中說:「只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。」當時,「不折騰」三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。
  • 外媒:西語成全球第三大語言 使用人數僅次於英語漢語
    原標題:外媒:西語成全球第三大語言 使用人數僅次於英語漢語參考消息網7月13日報導外媒稱,在主要的英語國家中,西班牙語被視為最重要的外語之一。尤其是在英國,未來學習西班牙語的人數將超過法語。即便是在英國脫歐後,西班牙語也將被英國人視為最重要的語言之一。據西班牙《阿貝賽報》網站7月12日報導,塞萬提斯學院日前在暑期課程開幕儀式上發布報告指出,英國脫歐或將有利於提高西班牙語在歐盟組織機構當中的地位。
  • 國防大學教授公方彬談胡錦濤十八大報告與中國改革
    【詳細】 十八大報告鮮明體現執政方針連續性   [網友楊再昌]:胡錦濤十八大報告有哪些鮮明特點,對今後中國改革發展指明了什麼方向和奮鬥目標?   【公方彬】:我覺得鮮明特點就是連續性和一貫性,改革開放三十周年的時候,我們的在大會堂胡錦濤同志就提出了一句話「不折騰」,這個「不折騰」背後反映什麼?彰顯什麼?就是科學發展,按規矩來。「折騰」就是不按規律來,不科學。「不折騰」就是講科學發展。
  • 外媒:英國脫歐 英語或將不再是歐盟國家通用語言
    一名資深歐盟議員本月27日稱,一旦英國退出歐盟,英語可能就不再是歐盟的國家通用語言。英語是世界上第二大語言,也是歐盟機構的主要工作語言之一。  報導指出,這一象徵性的舉動,即使是不現實的,也將進一步削弱倫敦在歐洲大陸的影響力,並且會激怒愛爾蘭人。