「大學生用語」,指的是以大學生為主要使用群體的詞彙。因為語氣輕浮,也有部分人對此非常反感。那麼,有沒有大學生自身也不喜歡使用的「大學生用語」呢?看看日媒的這項調查吧。
●あーね(あーなるほどね的省略 意為「原來如此」)
省略太多,不知道是什麼意思了(男性/21歲/大學4年級)
這根本不是日語(男性/18歲/大學1年級)
感覺很輕浮(女性/22歲/研究生)
●それな(そうだよね的省略 意為「沒錯,就是那樣」)
難道就不能使用正規的詞語嘛(男性/23歲/大學4年級)
隨隨便便的感覺(男性/18歲/大學1年級)
感覺是領導說話一樣(男性/21歲/大學4年級)
●ワンチャン(ワンチャンス 形容可能性小、只有一次機會)
什麼意思?ワンチャン不是狗的愛稱嗎?(女性/25歲/大學3年級)
粗俗(女性/22歲/大學3年級)
感覺是傻瓜才會用的詞語(女性/22歲/研究生)
●ゆーて(とは言っても的省略 意為「即使這麼說,那也……」)
感覺很傻(女性/22歲/大學4年級)
太亂用了(女性/20歲/大學2年級)
●りょ/り(了解的省略 意為「知道了」)
省略太多了吧(男性/18歲/大學1年級)
不明白為什要省略成一個假名(女性/27歲/研究生)
那你說了解不就好了嘛,幹嘛非要省略(男性/21歲/大學4年級)