這本去年大火、被比爾蓋茨和歐巴馬都極力推薦的一本書《Educated》,很久之前也聽蕎姐給我講過這本書,我也想跟著大眾潮流走一走。感謝凱娃買的這本巨貴的原文書!
閱讀時長:兩周(不加班的晚上)
閱讀難度:二星半(雖然一頁總有些單詞不認識,但是不妨礙閱讀。單詞都很日常)
推薦指數:三星半
另外有話要說:這本書的中文版,聽說翻譯得特別差,建議有條件的話還是看原版吧。電子版也行。這本書的英文版也被很多讀者詬病像寫流水帳一樣,我除了最後幾個chapter速讀了,其他都覺得還行。而且,誰家寫流水帳能寫得這麼美啊!
disclaimer:摘抄和翻譯都是我一個字一個字打出來的,如果偶爾有錯別字,尤其是英文,肯定避免不了要打錯一兩個字母,歡迎指出。
先看下作者Tara Westover的介紹-
單單看介紹,一個相繼畢業於楊百翰大學和劍橋大學的主人公,學至博士,哈佛的訪問學者,你很難想像Tara這位主人公從小從來沒有去過學校,一直到17歲,考上楊百翰才第一次踏入學校的門。
奧地利心理學家阿德勒有句話,「幸福的人用童年治癒一生,不幸的人用一生治癒童年。」原生家庭對人的影響是不可磨滅、極難超越和更改的,有很多人非常討厭父母這樣的生活方式,但長大後卻偏偏像復刻一樣,覺得自己只是在無限重複父母的行為。作者Tara以自述的方式敘述了在一個極端的摩門教家庭成長,長大後怎樣一步步在代表「文明」的學校和代表「異教徒」的家庭裡掙扎,不斷修正自己。
我覺得中文版的名字《你當像鳥飛往你的山》,我這本書過了很久才想明白,我覺得是在講說,原生家庭帶給你的影響,如果是好的影響,請帶著它飛往你的下一個階段,如果是不好的影響,請你不斷糾正嘗試克服擺脫它,飛往你的山。雖然不是每個人都有Tara這麼極端的原生家庭,但是我相信,有很多人的原生家庭多多少少有帶給自己一些不好的影響,不管是在性格塑造方面還是人生選擇方面,但是我們這個階段,已經到了鳥離巢的時候。如果你的鳥窩本來就是個破爛的草窩,那你就勇敢往前,不要被它羈絆,飛往你人生的下一個階段,飛往你的那座山。
Tara家有多極端呢?身為一個極端的摩門教教徒,Tara的父親不相信醫院,不相信政府,也不相信學校。他們一家人住在山上,離最近的山腳下的town有十幾英裡,家裡沒有任何的電器。他認為送小孩去學校就是送去被政府洗腦,所以Tara家裡只有幾個大的哥哥在父親還沒有這麼極端的那幾年上過幾年學,其餘的孩子從來沒有上過學,包括Tara;
另外,因為不相信醫院,書裡描寫了好幾場非常重大的事故,無論是家裡人車禍被削掉腦皮都能看見腦髓、半邊身體燒焦、還是被Tara父親的機器切到差點殘廢,都不能送去醫院,而是通過自愈或者她母親的自己製作的精油來在家治療;
由於不相信政府,所以幾個孩子都沒有出生證,並且父親堅信有一天政府會派人來圍剿他們,殺死他們。於是在空閒的時間,孩子們都幫著家裡做一些水果罐頭、收集武器、埋葬有價值的財物,以防止那一天的真正到來。
這個家真正可怕的是其中一個哥哥,Shawn,有嚴重的暴力傾向、情緒極端、喜怒無常,Tara時常因為不同的原因被他毆打。例如,我記憶深刻的是有一次在超市停車場,Tara因為反駁了Shawn一句話,就被拖下車在停車場被毆打並強行在地上拖行進超市;還有一次在劇院Shawn看見Tara與和Shawn的前女友關係密切的男生交談,回到家就試圖Tara按進馬桶,並將Tara踹到地上,罵她slut,讓她承認自己是個whore。
後來Tara去上學了之後,在一次偶然與姐姐Andrey的交談中意識到Andrey也被Shawn家暴過,兩人都試圖揭發Shawn的暴行,但是Andrey沒有Tara這麼幸運,沒有出來讀書,沒有獨立的能力,早早地嫁了人生了孩子,在幫他們的父母製作精油過活,所以Andrey一直沒能順利脫離這個家庭並且一直在Shawn的陰影下生存,最後抗爭失敗。當Tara試圖揭發Shawn時,反而被Shawn拿著刀威脅,並且她的爸媽都不相信她們說的話,認為她們的記憶出錯,並且認為她們拿不出任何的證據在胡編亂造。其實中間有幾次暴行,她們的母親都目睹或者聽到聲響了,但她母親是她父親的跟隨者、順從者。
Tara去上大學後,每年聖誕和感恩節還是會回到家裡。一直在家庭的極端背景與大學裡的文明科學中掙扎,有段時間甚至出現了幻覺,分不清到底哪個是真的哪個是假的。由於前17年從來沒有念過書,Tara在進入大學的時候,也寸步難行,根本不知道真正的正常人的生活是怎麼樣的。上課問錯問題導致她之後再也沒舉手問過問題,上完廁所不洗手被室友看不起等。這一系列的艱難都比不上自我意識覺醒的艱難。
Mother fell into silence. I studied her as she droveAlong with just me, she put aside the persona she displayed for others. She was her old self again, fragile, breathy.
母親LaRue在獨自面對Tara的時候,像是一個非常理智的人,因為LaRue是作為正常人健康長大的,正常讀過初中高中大學,母親的爸媽也是非常正常的人。但是母親在她父親面前是個徹頭徹尾的follower,雖然最後母親的草本療法/精油生意在當地很成功,但她並不能主持公道,往往會對Tara受到的傷害視而不見。
She (mother) told me and Andrey, her voice growing louder, catching hold. "Men like to think they're saving some brain-dead woman who's got herself into a scrape. All I had to do was step aside and let him play the hero!"
她母親很矛盾,在她們面前是一個樣子,在父親面前又是另一個樣子。
Mother often decrsibed herself as a pleaser: she said she couldn't stop herself from speculating what people wanted her to be, and from contorting heself, compulsively, unwillingly, into whatever it was.
討好型人格的英語:pleaser
I knew people could go crazy- they'd wear dead cars on their heads or fall in low with a turnip (大頭菜,蘿蔔) - but the notion that a person could be functional, lucid, persuasive, and somthing could still be wrong, had never occured to me.
她父親Gene就是這樣一個人,有說服力的,甚至在外人看來還有一些人格魅力,但是因為Tara之前從來沒有學過什麼叫心理疾病,所以不知道為什麼人可以又有說服力有魅力,又有些問題。直到她上了大學,接觸到了精神分裂、雙相情感障礙並且比對了症狀,她才覺得她父親不僅僅是一個極端宗教徒,而且很有可能有嚴重的心理疾病。
A slaughter was the likely outcome of the warriors' bravery. They died as heroes, their wives as slaves.
Tyler (Tara的哥哥) loved it there. He loved the calm, the order, the soft way my grandparents spoke to each other. There was an aura in that house that made me feel instinctively, without ever being told, that I was not to shout, not to hit anyone or tear through the kitchen at full speed.
很美的描寫,有一道柔光籠罩著這個房子。有時他們會去Tara祖父母的房間裡,是個正常家庭的房間,在山下的鎮上。有一個情節是Tara的父親來接她回家的時候,Tara的祖母跟她爸爸說,你應該教孩子上完廁所以後洗手,她爸爸嘲笑她祖母並回答:我只教他們不要尿在他們手上 --
"Don't you teach your children to wash after they use the toilet?"Grandma said.
Dad shifted the truck into gear. As it rolled forward he waved and said,"I teach them not to piss on their hands."
In retrospect, I see that this was my education, the one that would matter: the hours I spent sitting at a borrowed desk, struggling to parse narrow strands of Mormon doctrine in mimicry of a brother who'd deserted me. The skill I was learning was a crucial one, the patience to read things I could not yet understand.
在前17年裡,Tara唯一熟讀的書是聖經和摩門教的doctrine
Nearly every night he (父親) said he was going to put a stop to my going, that one evening he'd just show up at Worm Creek(一個當地的劇院) and haul me home. But each time a play opened he was there, in the front row.
最開始在Tara打工的超市後面(對,童工)有鎮上的一個女老師教跳舞,於是Tara去學了,後來有一次演出,女老師為了將就Tara把裙子改成了oversize shirt,結果Tara的爸爸去看她演出穿的oversize shirt還沒過膝蓋,回來就暴跳如雷,不準她再去。於是,Tara的母親就送她去學唱歌,她也偶爾參與當地這個劇院Worm Creek的演出。總算有一個她爸爸不反對的活動。
"And Jeanette Barney," Dad said. "If a woman wears a blouse that low-cut, she ought not bend over." Mother agreed. I pictured the turquoise blouse Jeanette had worn that day. .As I thought this I felt anxious, because although a tighter blouse would have made Jeanette's bending more modest, the tightness itself would have been less modest. Righteous women do not wear tight clothing. Other women do that.
所以一直當Tara大學的時候,她才敢穿牛仔褲,第一次穿牛仔褲時,她覺得渾身不自在,她覺得牛仔褲包裹性太強了,把整個身體的形狀都勾勒出來了。原生家庭的潛移默化,真的會洗腦小孩。甚至都不用她爸媽要求她或者不準她什麼,她自己就知道哪些衣服她不能穿。
What I knew of physics I had learned in the junkyard, where the phsical world often seemed unstable, capricious. But here was a principle through which the dimensions of life could be defined, capitured. Perhaps reality was not wholly volatile. Perhaps it could be explained, predicted. Perhapes it could be made to make sense.
之前每個孩子都要去父親的垃圾場幫忙。Tara為了要去上學,自學ACT,第一次接觸到數學的感受,第一次學到等邊三角形、幾何等內容。
Then I understood why I hadn't come sooner. I'd been afraid of how I would feel, afraid that if he(Shawn) died, I might be glad.
Shawn在父親的垃圾場工作時受了嚴重的傷,Tara心裡是解脫的,因為也許他就不會打她了。
These rages changed, and worsened, as his physical strength improved, and I foungd myself cleaning the toilet every morning, knowing my head might be inside it before lunch.
隨著Shawn受的傷愈加恢復,Tara自己心裡非常害怕什麼時候自己的腦袋又被塞進馬桶裡。每日過著驚惶不安的日子。
I felt weak, then wholly powerless. I remembered that my life was not mine. I could be taken out of my body at any moment, dragged heavenward to reckon with a furious Father.
Her(Mother) gaze shifted to me. I hadn't seen its strength in years and I was stunned by it. "Of all my children," she said, "you were the one I thought would burst out of here in a blaze. I didn't expect it from Tyler -- that was a surprise -- but you. Don't you stay. Go. Don't let anything stop you from going."
她媽有時候挺正常的。Tara考上了BYU一度在她爸的勸說下,想放棄不去讀書了,但是她母親勸她說,去吧。我覺得她媽在她爸不在的時候,還是都挺正常的。
I flapped my T-shirt to make a fan, then rolled up my sleeves until an inch of my shoulders was visible. When Dad saw me a few minutes later, he strode over and yanked the sleeves down. "This ain't a whorehouse," he said.
大學回來的暑假,她被要求在她爸的垃圾場工作不準出去打工,天太熱了她把袖子捲起來她爸都要說whore。
I neeed money for rent, so I got a job as a janitor for the engineering building.
後來她父母威脅不給她錢,她果然沒回家,然後在學校找了份清潔工的工作。我想正常家庭家的小孩子肯定拉不下臉來在自己的學校做清潔工的,這只是她讀書路上遇到的其中一個障礙。每次讀到這種情節,覺得自己起碼能接受正常的教育,已經非常好了。
「Then go talk to your algebra professor,」 he said. "You're failing. Ask for help."
It had never occured to me to talk to a professor —— I didn't realize we were allowed to talk to them.
在我們眼中很正常的事情,在她眼裡是一個新的認知。
No one could give me what I wanted, becuase what I wanted was to be remade.
The bishop (學校當地的主教) and I met every Sunday until spring. To me he was a patriarch with authority over me, but he seemed to surrender that authority the moment I passed through his door. I talked and he listened, drawing the shame from me like a healer draws infection from a wound.
這段話也應該放在下一個section美妙英語裡,I talked and he listened, drawing the shame from me like a healer draws infection from a wound. 也太美了吧,完美描述了一段心理諮詢的談話過程,這樣寫出來感覺也非常的治癒。
I'd wanted moral advice, someone to reconcile my calling as a wife and mother with the call I heard of something else. But he'd put that aside. He'd seemed to say,"First find out what you are capable of , then decide who you are." I applied to the program.
我覺得Tara最後能去劍橋,能去哈佛,是因為她一路上遇到了很多好人,幫助她給她心理疏導,鼓勵她走出原生家庭,甚至走出美國,去看看外面的世界。
I could tolerate any form of cruelty better than kindness. Praise was a poison to me; I choked on it. I wanted the professor to shout at me, wanted it so deeply I felt dizzy from the deprivation. The ugliness of me had to be given expression. If it was not expressed in his voice, I would need to express it in mine.
這就是她的原生家庭帶給她的心理問題,劍橋的教授Steinberg誇她的論文寫的很好,是近幾年他看過的最好的論文之一。但是她非常不適應讚美,她很習慣被低估被謾罵,但是在讚美和誇獎面前卻手足無措。這段描寫也真的太美了,「I choked on it」. 我啥時候能寫出這樣的文字?
「It had never occurred to you,」 he said, "that you might have as much right to be here as anyone." He waited for an explanation.
"I would enjoy serving the dinner," I said, "more than eating it."
不管她在BYU還是在劍橋,她總覺得她不屬於這裡,她不應該出現在學校裡。她覺得自己應該是端盤子的而不是在這裡坐著吃飯的人。這種心理刻畫,非極端剖析過自己而不能寫出來。
Something had rotted on the inside.
在家裡受到的貶低和批評讓她始終不能欣賞自己的優秀品質,相反,她覺得從內裡開始就腐爛了。作者在書裡很多次提到茶花女的故事,茶花女最開始是穿上華貴的衣服也不能掩藏她自己內心對自己身份的不認同和不自信,自信的人就算穿得普通,那也是不一樣的一種面貌。用我妹妹的話來說,我現在比以前自信了,罵人都有中氣了。「She was just a cockney in a nice dress. Until she believed in herself.」
「If you're in America,」 he'd wispered, "we can come for you. Wherever you are. I've got a thousand gallons of fuel buried in the field. I can fetch you when The End comes, bring you home , make you safe. but if you cross the ocrean...."
父親在她在英國的時候給她打電話這樣說道,可見其實她父親是愛她的,非常愛她。可能這也是為什麼常年回家說到非人的待遇,還一直不能果斷捨棄的原因。她爸爸她媽媽都非常愛她,甚至對她家暴的哥哥Shawn,也會教她騎馬,在她遇到危險的時候來救她。親情,真的非常複雜。
「Negative liberty」, he said, "is the freedom from external obstacles or constraints. An individual is free in this sense if they are not physically prevented from taking action."
"Positive liberty", another student said, "is freedom from internal constraints."
Isaiah Berlin《自由論》,批判後者,提倡前者,和主權和人權的概念契合。
I wanna to ask for further explanation, but something stopped me ——the certainty that to do so would be to shout to the room that I didn't belong there.
看到這裡我突然明白,所以寫好一本書不等於僅僅是講故事這麼簡單,還得把自己的動作/人物的行為的underlying的心理分析清楚剖析了再剖析之後再用文字呈現出來,寫作反而成為了最不重要的東西。分析人物的心理和行為的動機以及選擇用怎樣的方式展現出來心理和行為之間關聯的邏輯才是最重要的。寫作是講邏輯的東西。
I flipped through my notebook to the lecture on negative and positive liberty.
看到這裡我在想,是不是因為她上大學之前什麼都不懂,所以她對什麼都好奇,而且因為不想在課堂上問同學也不敢舉手問教授,只能拼命回去看相關的書弄清楚這些概念,她才會比誰都更focus,鑽得都更深?而受過通識教育的人,對知識反而沒有她那種饑渴。如果她之前上過學,還會不會到今天這個地步?
因為我時常覺得,中國的教育用力有些用錯了,往往是在汲取知識和上進的黃金時期——大學,大家都在高中之前都把命拼完了,自然大學就沒有對知識這麼渴求了。都不要說渴求了,連基本的好奇都沒有。而美國教育則是大學之前不需要特別用力,但大學考教都非常嚴格,所以大家都對知識更好奇?
書中有很多這樣的描寫——
I'd never even tasted coffee, because it is forbidden by the church.
I'd never seen the word "vagina" printed out, never said it aloud.
她找了Mary Wollstronecraft和John Stuart Mill的書 然後在圖書館——I read through the afternoon and into the evening, developing for the first time a vocabulary for the uneasiness I'd felt since childhood.
所以更甚者,除了正常的對不知道的東西好奇以外,她父親所給她講的和她在同學口中讀到的有巨大的conflict,感覺她學history就跟破案一樣,永遠跟她父親講的不一樣,但是她又能找到一些歷史中的蛛絲馬跡跟父親描述裡的隻言片語對上。所以才導致她一定要把事情弄清楚。但換成我,如果只是聽到八年抗戰,我可能就不感興趣也不想去查閱相關書籍弄清楚究竟怎麼回事,因為我爸媽告訴我的八年抗戰和歷史上的八年抗戰大概是一樣的概念,我確信我的認知毫無偏差,所以也不會產生任何要去弄清楚它的欲望。
I wondered how Richard (她其中一個哥哥) was navigating the turbulent waters between his normal wife and his abnormal parents.
He (Richard) seemed in a state of constant transition, phasing in and out of dimensions, unsure whether to be my father's son or his wife's husband.
前20年,是學校+家庭塑造人。現在,可能到了我們自己塑造自己、糾正自己的階段了。
We made breakfast for the children, then played with them in the snow. We baked, we watched crime dramas and designed beaded bracelets. It was as if I had stepped through a mirror and was living a day in the life I might have had.
Tara假期回去去看望姐姐Andrey,andrey已經結婚生子。她們一起待了一天,Tara覺得如果她沒去上大學,沒有離開大山,這就是她應該有的生活
Everything I had worked for, all my years of study, had been to purchase for myself this one privilege: to see and experience more truths than those given to me by my father, and to use those truths to construct my own mind. I had come to believe that the ability to evaluate many ideas, many histories, many points of view, was at the heart of what it means to self-create.
這本書的用詞很多都非常的日常,難能可貴的在於,作者用一些日常我們都認識的詞,組合到一起就變成了一些非常優美的句子。我認為從工作學習交流順暢到文學創作,其實是有很大一段距離的。所以摘取了一些比較優美的、我覺得幾個認識的單詞組合起來很妙的句子。
另外,我知道有些單詞在不同語境下,它可能會有多個意思,但我認為其實很多這些概念都是人們根據不同語境下衍生而來的。有時候就按照它最基本的意思來理解它,不用查字典,不用去分辨它在這個語境下衍生出來的是什麼意思,就按照它最基本的意思和概念去理解它,你一定是可以理解它並且我覺得理解出來的意思會更妙。
His lips were often pressed together in a jocular grin, as if all the world were his to laugh at.
I watched the dust settle.
dust, settle, 寥寥兩個詞,讓我看出「塵埃落定」的感覺。
Papery ropes of skin wrapped delicately around his thigh and down his calf, like wax dripping from a cheap candle.
這是其中一個哥哥Luke在垃圾場幫父親幹活的時候受傷後的描寫,像蠟從廉價的燭臺上掉落,這個比喻我用中文都寫不出來。
I'd heard the piano played coutless times before, to accompany hymns(聖歌), but when Mary played it, the sound was nothing like that formless clunking. It was liquid, it was air. It was rock one moment and wind the next.
Tara很少聽到除了聖歌以外的音樂,這描寫真美:鋼琴聲像水又像是空氣,上一秒還像磐石般有力,下一秒又像風似的柔軟。
The names we chose were descriptive, not sentimental: Big Red, Black Mare, White Giant.
有時候真的想感嘆一句英文形容詞的強大,一個字可以表達很多。這是Tara他們有幾匹馬,他們給他們命名的方式類似於我們的 小黑,小黃一樣。descriptive vs. sentimental, 一下子就聽懂她想要講什麼了。
I imagined Shawn on a white gurney, the life leaking out of him.
生命力慢慢流逝。
For several moments he stood still, letting the abuse wash over him.
Waiting for Christmas that year felt like waiting to walk off the edge of a cliff.
每年回家過聖誕和感恩節,對於Tara來說,是非常分裂的事情,才有這個比喻。
So what if the smell slapped you in the face when you came through the door?
氣味slap you in the face. 非常形象了,這氣味像是扇在了你臉上,我會翻譯成這氣味撲鼻而來
I returned to the university, to that auditorium, where I had watched human history unfold.
有時候覺得英文和中文表達的方式很像,人類的歷史畫卷在此展開。
I had started on a path of awareness. 意識覺醒
Algebra threatened to put an end to my scholarship.
此處她自嘲自己的代數很不好。
My life was narrated for me by others. Their voices were forceful, empatic, absolute. It had never occured to me that my voice might be as strong as theirs.
每個字我都認識,為什麼我寫不出這麼美的句子!
Grandpa was a quiet man, near silent.
這一句一寫出來,就算是英文初級學者,也分得出來quiet和silent的區別了吧?真是精煉精準
then tougues of flame licked across his shoulders and chest. When he crawled away from the flaming wreckage, I imagine he looked more like a corpse than a living man.
火舌舔過他的肩膀和前胸, 果然中文英文不分家呀!都用的火舌。corpse vs. living man用詞也很簡練精準。
I said the name aloud. It floated off my tougue like the beginning of a fairy tale.
美啊美啊
The streets were bathed in amber (琥珀).
我覺得應該翻譯成:整個城市街道都沐浴在柔光中,美得像在透明晶瑩的琥珀中一樣。
或者 整個城市像雕琢在透明晶瑩的琥珀中一樣。
For two days we explored Rome, a city that is both a living organism and a fossil.
如果讓我翻譯那應該是:羅馬這座城市是個古典與鮮活的現代氣息並存的城市。
That was how I felt toward the whole city: that it should be behind glass, adored from a distance, never touched, never altered.
這座城市仿佛只可遠觀,不可褻玩焉。
I had regained a fragile sense of calm, and I left the bathroom carrying that calmness delicately, as if it were a china plate balancing on my head.
如履薄冰的最好英文版
She was a thing of stone, with no fleshy tenderness.
她的心堅如磐石
When I considered it weeks later, it seemed I had made a thousand mistakes, drive a thousand knives into the heart of my own family.
萬箭穿心
Reality became fluid. The ground gave way beneath my feet, dragging me downward, spinning fast, like sand rushing through a hole in the bottom of the universe.
因為是摩門教的背景,所以有很多陰間/迷信的單詞,很有趣,有些是給我自己的筆記,還是有一些看起來我覺得我認識但讓我說具體什麼意思我又說不出來的單詞,希望藉此記下來。
oracle n. 神諭,預言
ominous adj. 預兆的,不吉利的 【不知道跟oracle有沒有親戚關係,都姓o】
revelation n. 啟示,揭露 reverence n. 崇敬,尊嚴 【這兩個詞都屬於我總覺得我認識,眼熟,但是又說不出什麼意思】
pious adj. 虔誠的 【總覺得很多年前背託福雅思單詞的時候是知道它的,很久不用又不認識了。】
devout adj.虔誠的【也是虔誠的意思,我猜應該是devote衍生出來的吧】
chakra n. 點穴 【她父母一直認為她母親擁有氣功般的能力,所以家裡人受傷車禍燒傷,都靠她母親的「氣功」來治癒】
gentile n. 異教徒
avatar n. 化身,天神下凡 【是的,就是阿凡達的那個avatar】
superstition n. 迷信
sorcery n. 魔術,巫術
mantra n. 咒語
exorcism n. 驅魔
seer n. 預言家
foreordained adj. 命運預先決定,早就註定【fore+ordain命中注定的感覺】
foreknowledget n. 預先,先見之明 【這個很好猜,fore+knowledge】
inferno n. 陰間,地獄【infernal是adj,地獄的,惡魔的】
summon n. 召喚,召集
chastity n. 貞潔
polygamy n. 一夫多妻制【以前摩門教信奉越有功德的人,就能擁有越多的妻子】
tend v. 照料、照管【我只知道tend to這個意思,但是沒想到tend有照料的意思,所以文中出現 I would tend them (small chidren) during the birth.就懵了。】
martial arts n. 武術
fistful n. 一把【文中用到的是一把頭髮:a fistful of my hair 】
seamstress n. 女裁縫
temple n. 太陽穴【文中用了好多個temple,但肯定不是寺廟的意思,也給我看懵了,一查居然有太陽穴的意思】
visceral adj. 發自肺腑的,出於本能的,內臟的 【內臟是viscera,衍生出來發自肺腑的】
outfox v. 智勝 【是不是因為fox很聰明,所以變成了這個詞】
breadwinner n. 養家餬口的人,負擔家計的人【bread + winner,怪不得要問麵包還是愛情】
sane adj. 健全的,理智的【一直知道insane是瘋了的意思,但是從來沒想過sane的意思】
wonderstruck adj. 驚訝不已的,大吃一驚的【跟breathtaking 很像啊】
misshappen adj. 畸形的,邪惡的 【miss+happen,這樣的組合也很有趣啊】
disown v. 否認,脫離關係 【dis+own】
weatherworn adj. 風雨侵蝕的【weather + worn】
callus v. 使結痂,使變硬/生老繭 corrugate v. 使起皺皮
thaw v. (冰、雪) 融化
silhouette n. 輪廓,剪影
shaggy adj. 蓬鬆的,毛髮粗濃雜亂的
slop v. 溢出,用(泔水)餵動物 【本文裡用的是後一種意思:I'd slop the pigs and fill the trough(水槽) for the cows and hourses.】
conjure v. 提出,想像,使想起
chirp n. 嘰喳聲【本書裡用來形容蟋蟀的嘰喳聲:sharp chirp of crickets】
midwife n. 助產士
trudge v. 跋涉
charismatic adj. 超凡魅力的【應該是從character衍生出來的】
perch v. 棲息,就位
barstool n. 酒吧高腳凳
unassailable adj. 無懈可擊的 invincibility adj. 不可戰勝的 unfathomable adj. 深不可測的
turnip n. 蘿蔔,大頭菜
crimson adj. 通紅的
expound v. 詳述
high-minded adj. 高尚的
frivolous adj. 無聊輕浮愚昧的
light-headed adj. 頭暈的,輕率的
engulf v. 吞沒,狼吞虎咽
fable n. 無稽之談,寓言,虛構
abomination n. 厭惡,憎恨
fornicator n. 私通者
gash n. 很深的傷口
stallion n. 種馬
pitiless adj. 殘酷無情的 = callous adj. 無情的,麻木的
capricious adj. 反覆無常的,任性的
aptitude n. 天資【跟altitude,attitude作區分】
apoplectic adj. 中風的,易怒的
detonate v. 使爆炸
obliterate v. 消滅,衝刷 【很有中文會用的「時間會衝刷一切」的意思,文中用的是Something terrible was coming, somthing that would obliterate everything I'd known before】
Holocaust n. 大屠殺,尤其指(20世紀30年代和40年代納粹對數百萬猶太人的)大屠殺 【Tara第一節歷史課舉手問了教授「Holocaust」是什麼意思,全班都安靜地看著她,Tara是第一次見到這個單詞也不知道到底是什麼意思,最後被同學說this is not funny,從此以後她再也沒有在課上舉手提問過】
rabid adj. 偏激的,狂犬病的
tire swing - 輪胎鞦韆,就是電視劇裡演的那種兩個坐墊是用輪胎做的鞦韆
charade n. 裝模作樣
rapture n. 興高採烈【另有enrapture v. 使狂喜,在文中也出現了】
visor n. 遮陽板 (車上前座那個)
temperament n. 氣質,性情 【應該是從temper出來的】
plasma n. 血漿
lithe adj. 輕盈的
feeble adj. 微弱的,無力的
subdued adj. 悶悶不樂的,柔和的【subdue作為動詞是抑制,減輕的意思】
luncheon n. 午宴,正式的午餐會 【為什麼要創造這麼多單詞來折磨我們】
bookend v. 放在兩端【文中用的是:After the porter left I stood, bookended by my suitcases】
lilting adj. 抑揚頓挫的
cadence n. 節奏
timbre n. 音色
reprimand n. 譴責,神速
incongruous = incongruent adj. 不協調的,不和諧的,不一致的
emancipate v. 解放
don n. 先生,閣下,大學老師【是不是從日語來的】
discourse n. 談論,演說
fixate v. 痴迷,固著於,注視
ponder v. 仔細考慮,衡量
conservatory n. 溫室,音樂學校
perverse adj. 倔強的,不通人情的【要跟preserve相區分】
用書裡最後一段話結束這次的分享吧——