海南印發《關於開展海南自由貿易港國際人才服務管理改革試點工作...

2020-12-09 澎湃新聞

9月21日,省委人才工作委員會印發了《關於開展海南自由貿易港國際人才服務管理改革試點工作的實施方案》(以下簡稱《實施方案》),部署開展國際人才服務管理改革試點,聚焦人員進出和就業執業自由化便利化,在國際人才引進使用、培養評價、工作居留、激勵保障上大膽創新,建立起與國際接軌、體現中國特色、符合海南定位的國際人才服務管理體制,吸引集聚大批國際人才,加快推動人才國際化,助力海南自由貿易港建設。

《實施方案》全文如下

↓↓

關於開展海南自由貿易港國際人才服務

管理改革試點工作的實施方案

Implementation Plan on the Pilot Program for International Talent Service Management Reform in the Hainan Free Trade Port

為深入學習貫徹習近平總書記在慶祝海南建省辦經濟特區30周年大會上的重要講話和《中共中央、國務院關於支持海南全面深化改革開放的指導意見》(中發〔2018〕12號)精神,全面落實《海南自由貿易港建設總體方案》(中發〔2020〕8號),深化國際人才服務管理體制機制改革,吸引集聚各類國際人才助力海南自由貿易港建設,制定本實施方案。

The Plan is formulated for the purpose of implementing the guiding principles from the important speech delivered by General Secretary Xi Jinping at the convention in celebration of the 30th anniversary of the establishment of Hainan as a province and a special economic zone, the Guiding Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Supporting Hainan in Comprehensively Deepening Reform and Opening-up (ZF [2018] No. 12) and the Master Plan for the Construction of Hainan Free Trade Port (ZF [2020] No. 8), deepening reform in international talent service management and attracting varied international talents to facilitate the construction of the Hainan Free Trade Port.

一、總體要求

I. General requirements

(一)指導思想

(I) Guiding ideology

以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,深入學習貫徹黨的十九大和省第七次黨代會精神,對標國際領先水平,解放思想、大膽創新,聚焦人員進出和就業執業自由化便利化,開展國際人才服務管理改革試點,在國際人才引進使用、培養評價、工作居留、服務保障上實現突破,探索建立與國際接軌、體現中國特色、符合海南定位的國際人才服務管理體制機制,為全國國際人才服務管理提供海南範例。

We must follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese characteristics for a New Era, thoroughly learn and implement the guiding principles from the 19th CPC National Congress and the 7th CPC Hainan Provincial Congress. We must keep up with world-leading standards, emancipate our minds and innovate bravely to facilitate talent mobility and employment. We will launch the pilot program for international talent service management reform, with the aim of making breakthroughs in recruiting international talents, training, performance evaluation, work and residence, and service guarantees. Accordingly, Hainan will seek to establish an international talent service management system that keeps pace with international standards, reflects Chinese characteristics, and fits in with Hainan's development orientation, and hence serves as a paragon of international talent service management nationwide.

(二)主要目標

(II) Main objectives

到2022年,重點在制度建設、機制創新上有較大突破,基本建立起國內領先的國際人才服務管理體制機制,形成公正、法治、包容、便捷的國際人才制度環境,確保各類國際人才引得來、留得住、用得好。到2025年,全面落實各項任務,建立形成更加開放、充滿活力、具有國際競爭力的國際人才服務管理體制機制,國際人才總量明顯增長,國際人才使用效能明顯提高。

By 2022, major breakthroughs shall be expected in institutional building and mechanism innovation. A domestic leading management system for international talents will take shape to form a fair, law-based, inclusive and convenient international talent system to ensure that a variety of international talents are recruited and are willing to stay and work. By 2025, all scheduled tasks will be effectively implemented, along with a more open, dynamic and competitive international talent management system. And Hainan will see considerable progress on the total number of international talents recruited, and on the efficient use of international talent resources.

二、主要任務

II. Main tasks

(一)創新國際人才引進使用機制

(I) Breaking new ground in recruiting international talents

1.建立與國際接軌的全球人才招聘制度。立足海南自由貿易港建設需求,編制發布《海南自由貿易港高層次人才分類標準》和《海南自由貿易港行業緊缺人才目錄》,引導各類國際人才來瓊工作和創新創業。進一步優化招商引才網功能,建立統一的國際人才招聘線上平臺,及時發布國際人才供需信息。針對不同國家和地區人才優勢和特點,制定相應的引才政策措施,大力吸引境外人才。鼓勵重點園區、企業、高校、科研院所等用人單位採取獵頭引才、赴境外引才等方式引進國際人才。對符合引才獎勵條件的用人單位,按照有關規定給予引才獎勵。

1. Establish an overseas talent recruitment system in line with international standards. Based on the construction demands of the Hainan Free Trade Port, Hainan Province will formulate the High-level Talent Classification Standards of Hainan Free Trade Port as well as the Catalogue for Urgently-needed Talents in Industries of the Hainan Free Trade Port to attract international talents to work and start businesses in Hainan. The functions of the 「Contact Hainan」 website will be further optimized to establish a uniform online platform for international talent recruitment and release relevant information. Corresponding talent introduction policies and measures will be formulated according to the advantages and characteristics of talents from different countries and regions. Hainan Province will also encourage key parks, enterprises, universities, scientific research institutes and other employers to attract international talents by means of headhunting and job fairs abroad. Employers meeting the awarding requirements for attracting talents will be awarded accordingly.

2.完善企事業單位、法定機構聘用外籍人員管理制度。制定出臺境外人員擔任海南自由貿易港內事業單位、國有企業和法定機構領導人員管理制度,省內事業單位、國有企業和法定機構可根據需要引進境外人才,按人事管理權限進行報批任命。細化落實《海南省事業單位聘用外籍人員管理辦法(試行)》,在省內高校、醫院、科研院所和法定機構拿出一定數量專業技術高級崗位和工勤技能一級、二級崗位,開展面向外籍人員招聘工作,逐步提升人才隊伍國際化水平。

2. Improve the management system for foreign personnel employment in enterprises, public institutions and statutory bodies. A management system will be set up for employing foreign personnel as leaders in public institutions, state-owned enterprises and statutory bodies in the Hainan Free Trade Port, and these employers can introduce overseas talents as needed and appoint them within the authorized scope of personnel administration. The Regulations for the Administration of Employment of Foreigners in Public Institutions of Hainan Province (Trial) will be put into practice in a detailed manner, and a certain number of job openings, including senior professional technical positions and level-one and level-two common labor positions, shall be created at the province’s universities, hospitals, scientific research institutes and statutory bodies to especially recruit foreign personnel and gradually improve the internationalization level of their talent teams.

3.搭建國際人才創新創業平臺。加快建設國家(海口)海外人才離岸創新創業基地、三亞南繁海外人才離岸創新創業基地,支持部分重點園區建設海南國際離岸創新創業試驗區,吸引國際人才開展離岸創新創業。支持海南自由貿易港內企業、高校、科研院所、社會組織等在境外設立研發機構、科技創新創業服務機構、技術轉移中心和產業化基地等,就地開發利用境外先進技術和智力資源。籌建中國(海南)留學人員創業園,吸引優秀留學生集聚海南自由貿易港創新創業。

3. Set up an international talent innovation and entrepreneurship platform. Hainan will accelerate the construction of the Haikou National Overseas Talent Offshore Innovation and Entrepreneurship Base and Sanya Nanfan Overseas Talent Offshore Innovation and Entrepreneurship Base, and support some key parks to build international offshore innovation and entrepreneurship pilot sites to attract international talents. The province will also support enterprises, universities, research institutes and non-governmental organizations in the Hainan Free Trade Port to set up R&D institutions, technological innovation and entrepreneurship service agencies, technology transfer centers and industrialization bases in foreign countries to develop and make use of local advanced technologies and intellectual resources. Furthermore, Hainan will also establish the China (Hainan) Overseas Students Entrepreneurship Park to attract outstanding overseas students to the Hainan Free Trade Port for innovation purposes and startups.

4.拓寬國際人才工作聯絡渠道。依託我國駐外使領館或友好城市加強與重點國家和地區的交流合作。充分發揮科協、商會等社會團體和組織作用,鼓勵引導省內企業參與,利用3至5年時間在重點國家和地區依規建設海外人才工作聯繫站點,加大海南人才政策宣傳和推介,引進行業緊缺國際人才。引進國際知名度高、服務質量好的獵頭公司在海南自由貿易港開設區域總部或分支機構,推動國際人才引進和對外交流合作。

4. Explore more channels to contact international talents. Hainan will work with Chinese embassies and consulates abroad as well as sister cities to strengthen exchanges and cooperation with key countries and regions. Full play will also be given to the role of associations for science and technology, chambers of commerce and other NGOs to encourage province-wide enterprises to join. It is expected that overseas talent contact sites will be set up based on relevant agreements in key countries and regions within 3-5 years, in a bid to popularize talent-related policies of Hainan Province and attract international talents urgently needed in various industries. Efforts will also be made to attract the regional headquarters or branches of internationally renowned headhunters to settle in the Hainan Free trade Port, in order to attract more international talents and promote foreign exchanges and cooperation.

5.打造國際人才交流合作品牌。以國家人力資源和社會保障部、海南省人民政府名義共同舉辦中國(海南)人才交流大會,通過科研合作、項目路演、產才招引等形式吸引集聚重點領域、重點產業高端人才。支持國際知名孵化器、創業基地、實驗室、研究機構等到海南自由貿易港開展各種形式的創新創業交流,引導國際人才參與海南自由貿易港創新創業項目。舉辦世界海南鄉團傳統聯誼年會等有較大影響力的涉僑活動,發揮好瓊籍華僑華人紐帶作用,集聚更多國際人才來海南自由貿易港工作和創新創業。

5. Create flagship events for international talent exchanges and cooperation. Hainan will host the China (Hainan) Talent Exchange Conference in the name of Ministry of Human Resources and Social Security of the People’s Republic of China and the People’s Government of Hainan Province, and push hard to attract high-performing talents in key areas and key industries through scientific research cooperation and project roadshows. The province will support internationally renowned incubators, innovation and entrepreneurship bases, laboratories and research institutes to launch various forms of exchange activities and attract international talents to participate in the Port’s innovation and startup projects. In addition, influential events involving overseas Chinese like the Congress of the World Federation of Hainanese Associations will be held and full play will be given to the role of overseas Hainanese to gather more international personnel to the Hainan Free Trade Port for work and startups.

(二)完善國際人才培養評價激勵機制

(II) Improving the training, evaluation and incentives for international personnel

6.創新人才國際化培養方式。引進境外理工農醫類高水平大學、職業院校在海南自由貿易港獨立辦學,推動國內重點高校引進境外知名院校在海南自由貿易港舉辦具有獨立法人資格的中外合作辦學機構,培養一批具有國際化視野的人才。支持具有國際先進水平的知名職業教育培訓機構在海南自由貿易港開辦專業化培訓機構或開展聯合培訓項目,培養和儲備實用型的技能人才。選派優秀中青年人才赴境外高校、科研院所、國際組織和大型跨國公司等開展學習交流或合作研究,定期組織專業技術人才、高技能人才赴境外進行業務培訓,提升本土人才國際化水平。

6. Create new models to cultivate internationally oriented talents. Hainan will increase efforts to attract overseas first-rate universities and vocational colleges in science, technology, agriculture and medicine to open and run schools independently in the Hainan Free Trade Port, encourage domestic key universities to join hands with renowned overseas universities to set up Chinese-foreign cooperatively-run schools with independent legal person status in the Hainan Free Trade Port, and cultivate a large number of talents with an international vision. The province will support internationally renowned vocational education and training institutions to set up professional branches or joint training projects in the Hainan Free Trade Port to cultivate and reserve applied talents. Outstanding young and middle-aged talents will be sent to overseas universities, scientific research institutes, international organizations and large transnational corporations for study, exchange or cooperative research, and regular professional training programs will be held overseas for professional technicians and high-skilled talents, in order to improve the internationalization level of personnel in the Hainan Free Trade Port.

7. 建立國際人才職稱評審綠色通道。由主管部門或用人單位根據職稱評審權限,對通過省校、省院、省級園區等戰略合作形式落戶的重大產學研合作平臺引進的專業技術人才,可開展不定期的特殊評審。對引進的符合海南自由貿易港高層次人才分類標準和條件的國際人才,可依據其貢獻和實際水平,破格申報評審高級職稱。國際人才在境外的專業工作經歷、學術成果、專業技術貢獻和技術學術職務等可作為職稱評審依據。

7. Establish a fast-track channel for professional title ratings to international talents under China's professional title system. Competent departments or employers may, within their authorized scope of title rating, review the professional technical personnel introduced via major industry-university-research collaboration platforms settled through strategic cooperation of provincial-level universities, provincial-level institutes and provincial-level parks at irregular intervals. In particular, international talents that meet the classification standards and conditions of high-performing talents in the Hainan Free Trade Port can apply for a senior professional title as an exceptional case based on his/her performance and capability. International talents』 overseas professional work experience, academic achievements, professional technical contribution and professional positions can serve as the basis for rating their professional titles.

8.深化涉外職業資格管理改革。聚焦境外人員就業執業自由化便利化需要,放開境外人員參加職業資格考試限制,允許取得境外職業資格或公認的國際專業組織資質(除註冊會計師、法律服務等領域外)的國際人才,通過技能認定後直接為海南自由貿易港內企業和居民提供專業服務。動態調整發布境外人員參加職業資格考試目錄清單和境外人員執業資格單向認可清單。

8. Deepen reform in the management system of foreign-related professional qualifications. To facilitate mobility and employment of overseas personnel, it is required to ease the restrictions on overseas personnel to take a domestic professional qualification examination, and allow international talents who have obtained some overseas professional qualifications or recognized qualifications of international professional organizations (excluding certified public accountants, legal services, among others) to directly provide professional services to enterprises and residents in the Hainan Free Trade Port after passing expertise recognition. Directory of overseas personnel taking domestic professional qualification examinations and the one-way approved list of professional qualifications for overseas personnel shall be adjusted and released.

9.完善國際人才薪酬激勵機制。指導用人單位實行以增加知識價值為導向的分配政策,實行年薪制、協議工資制和項目工資制等分配形式,探索針對高端人才的崗位分紅權、項目收益分紅、股權激勵等中長期激勵辦法,建立與國際接軌的薪酬激勵機制。高校、科研院所可以自主決定科技成果轉化收益分配和獎勵辦法,職務科技成果轉化淨收入可按規定用於獎勵個人和團隊。允許通過技術股權收益、資本市場變現等增加合法收入。

9. Improve the remuneration incentive mechanism for international talents. Employers shall be guided to implement a distribution policy that increasingly reflects knowledge-related contribution, implement an annual salary system, an agreement-based salary system, a project-based salary system and other distribution forms, and explore medium and long-term incentives for high-performing talents that are in line with international standards, such as position-based bonus rights, project-based bonus and equity incentives. Universities and research institutes can independently determine the income distribution and incentive measures for the commercialization of research findings, and the net income from position-based commercialization of research findings can be used to award relevant individual and teams in accordance with relevant regulations. Furthermore, more legal channels shall be allowed to increase income via technology equity and converting into cash at capital markets.

(三)建立吸引外國高科技人才管理制度

(III) Establish a management system for attracting foreign high-tech talents

10.放寬外國高層次人才參與科技項目限制。建立外國高層次人才擔任重大項目主持人或首席科學家制度,允許受聘於省內單位的外國高層次人才擔任我省科技項目負責人。允許外國高層次人才依託省內企事業單位,領銜實施省科技計劃項目,開展科技創新活動。允許在省內註冊的外資企業或機構,作為省級重點研發計劃科技合作方向項目的申報主體。

10. Relax restrictions on foreign high-level talents』 participation in scientific and technological projects. The system for foreign high-level talents to serve as the leaders or chief scientists of major projects shall be established, so that foreign high-level talents employed by the entities in Hainan can serve as the leaders of provincial scientific and technological projects, take the lead in the implementation of projects covered by provincial scientific and technological programs, and carry out scientific and technological innovation activities, relying on enterprises and institutions in Hainan. Foreign-funded enterprises or institutions registered in Hainan are also allowed to apply for scientific and technological cooperation projects in the provincial key R&D program.

11.支持非涉密的科技攻關項目向全球招標。定期梳理非涉密的科技攻關項目,集中公開面向全球招標,吸引外國高層次人才及團隊參與競標攻關,引進外國智力、先進設備和管理經驗。支持重點園區科技企業,承擔重大技術改造和創新任務的重點企業、高校和科研院所,通過招標方式面向全球徵集技術改造和技術創新方案,採購全球一流先進設備。

11. Support global invitation for bids for non-confidential scientific and technological research projects. The non-confidential scientific and technological research projects are sorted out regularly for global invitation for bids intensively and publically, so as to attract foreign high-level talents and teams in the participation in bidding and introduce foreign intelligence, advanced equipment and management experience. Support is given to the scientific and technological enterprises in key parks as well as the key enterprises, universities and research institutes that undertake major technological transformation and innovation tasks in order to solicit technological transformation and innovation plans worldwide through invitations for bids and purchase world-class advanced equipment.

12.完善外國專家參與科研項目的經費管理制度。放寬外國專家參與我省科研項目的經費使用限制,在同類項目科研經費使用上享受與國內專家同等待遇。加大省部級科技創新發展計劃專項資金對院士創新平臺建設的支持力度,引導外籍院士及其團隊參與我省科研項目。探索推進國際科技合作項目經費跨境撥付以及設備、材料跨境使用。

12. Improve the fund management system for foreign experts』 participation in scientific research projects. The restrictions are relaxed on the use of funds for the participation of foreign experts in scientific research projects in Hainan, so that they can enjoy the same treatment as domestic experts in the use of scientific research funds for similar projects. More support is given to the construction of the academic innovation platform from the special funds of provincial and ministerial scientific and technological innovation development plan, in order to guide foreign academicians and their teams to participate in scientific research projects in Hainan. In addition, we also explore and promote the cross-border allocation of funds for international scientific and technological cooperation projects and the cross-border use of equipment and materials.

(四)深入實施工作許可和出入境便利措施

(IV) Further implement work permit and entry-exit facilitation measures

13.建立外國人來瓊工作許可負面清單管理制度。把國家法律法規和政策明確不允許來華的外國人和不允許外國人從事的工作崗位列為禁止類,把可能引發市場較大波動、社會負面輿情的外國人及崗位列為限制類,負面清單外不再對外國人來海南自由貿易港工作作出限制。結合海南自由貿易港發展需要、就業市場供求狀況等情況,對工作許可負面清單中的限制類建立配額管理制度,實施動態調整,在配額總量控制下對限制類工作許可進行自主審批。

13. Establish the negative list management system for foreigners』 work permits in Hainan. Foreigners clearly not allowed to come to China and those jobs clearly forbidden to be taken by foreigners in accordance with national laws, regulations and policies are classified as prohibited, and those foreigners and jobs that may cause great market fluctuations and negative public opinions in society are classified as restricted. No restrictions on foreigners』 job in the Hainan Free Trade Port are imposed beyond the negative list. Given the development needs of the Hainan Free Trade Port and the supply and demand status of the employment market, the quota management system will be established for restricted categories in the negative list of work permits, and adjustments will be made for the independent approval of restricted work permits within the total quota.

14.允許外國高層次人才兼職或離崗創業。在海南自由貿易港任職的外國高層次人才,經工作單位和兼職單位同意並向省科技廳或其授權的科技行政管理部門、省公安廳出入境管理局或其授權的公安機關出入境管理部門備案後,可以直接在海南自由貿易港兼職工作或離崗創業。在工作許可證有效期內,兼職工作無需重新申辦或變更工作許可證。

14. Allow foreign high-level talents』 part-time or off-post entrepreneurship. Foreign high-level talents who work in the Hainan Free Trade Port can work part-time or leave their posts to start their own businesses in the Hainan Free Trade Port after approval by their working unit and part-time unit and a request is submitted to the Hainan Provincial Science and Technology Department or its authorized administrative department of science and technology, and the Exit-Entry Administration of Hainan Provincial Public Security Department or its authorized entry-exit management department of public security agency. No reapplication or change is made to the work permit for part-time work as long as the work permit remains valid.

15.細化落實出入境便利化政策措施。向國家申報拓展外國人免籤入境渠道,將旅行社邀請接待模式擴展為外國人通過系統自行申報免籤入境或通過單位邀請接待免籤入境。申報擴大外國人免籤入境事由範圍,在59國人員入境海南旅遊免籤基礎上,允許外國人以商貿、訪問、探親、就醫、會展、體育競技等事由免籤入境海南。

15. Put into practice the entry-exit facilitation policies and measures in a detailed manner. The channels for declaration for visa-free entry will be expanded from the invitation and reception mode of travel agencies to the modes of foreigners』 independent declaration for visa-free entry through the system or foreigners』 visa-free entry through invitation and reception of their entities, which will be submitted to the state for approval. The scope of reasons for visa-free entry will be expanded for foreigners upon submittal for approval. On the basis of visa-free entry to Hainan for tourists from 59 countries, foreigners will also be allowed to enter Hainan without visa for the purposes of business, formal visits, family visits, medical treatments, exhibitions and sports competitions.

16.擴大外國人才享受R字籤證待遇範圍。聚焦海南自由貿易港建設需要,將符合《海南自由貿易港高層次人才分類標準》的外國人才視同為符合我國外國高端人才標準(A類),對照《外國人才籤證制度實施辦法》享受R字籤證待遇。

16. Expand the enjoyment of the R-Visa treatment for foreign talents. Focusing on the needs for the construction of the Hainan Free Trade Port, we regard the foreign talents who meet the High-level Talent Classification Standard of Hainan Free Trade Port as those meeting China’s foreign high-end talent standards (Class A), and allow them to enjoy R-Visa treatment in accordance with the Measures for Implementation of the Foreign Talents』 Visa System.

17.實行「容缺承諾+失信懲戒」制度。外國人辦理工作許可等除提交有效證件、聘用意向書等主要申請材料外,其他材料由申請人和用人單位作出承諾後實行「容缺受理」。建立健全工作信用管理機制,加強事中、事後監管,將申請人及用人單位的書面承諾履約情況記入信用記錄,納入全國信用信息共享平臺,對不履約的個人和單位,依法實施失信懲戒。

17. Implement the system of 「fault tolerance and acceptance based on commitment + punishment for dishonesty」. Foreigners shall still submit the main application materials such as valid documentation and offer of employment when applying for work permits and other permits, but the system of fault tolerance and acceptance will be based on the commitments of the applicants and the employers. The work credit management mechanism will be established and improved to strengthen supervision in and after the event, note the applicants』 and employers』 performance of written commitments into credit records, include it in the national credit information sharing platform, and legally punish the defaulting individuals and entities for their dishonesty.

(五)健全國際人才服務保障體系

(V) Improve the international talent service guarantee system

18.推行國際人才引進「單一窗口」和電子化服務。在外國人工作、生活較集中的區域建立國際人才引進「單一窗口」,統籌部門資源、調動社會力量,在條件具備時推行電子化服務,實行信息共享、聯審聯檢,為國際人才提供出入境證件、工作許可證以及商事註冊、醫療保險、入境體檢、子女就學、法律援助、語言培訓、文化交流等「一站式」服務。採取政府購買服務方式,引導第三方專業服務機構為來海南自由貿易港工作的國際人才提供精細化、專業化、個性化服務。

18. Promote the 「single window」 and electronic services for the introduction of international talents. A 「single window」 is set up for the introduction of international talents in the areas where foreigners work and live intensively, in order to coordinate departmental resources, mobilize social forces, implement electronic services when available, information sharing, as well as joint reviews and inspections, and provide international talents with 「one-stop」 services such as entry-exit certificates, work permits, business registration, medical insurance, medical examination upon entry, children’s education, legal aids, language training and cultural exchanges. The costs of services are undertaken by the government, in order to guide the third-party professional service entities to provide detailed, professional and personalized services for international talents who come to work in the Hainan Free Trade Port.

19.解決配偶就業和子女入學問題。把符合《海南自由貿易港高層次人才分類標準》的國際人才配偶納入就業安置範圍,其子女同等享受我省高層次人才子女入學相關待遇。定期了解掌握國際人才子女入學需求,合理規劃建設外籍人員子女學校及國際學校,為國際人才子女接受教育提供便利。

19. Address the employment of spouses and the education of children. The spouses of international talents who meet the High-level Talent Classification Standard of Hainan Free Trade Port are included into the scope of employment and placement, and their children will enjoy the same enrollment-related benefits as the children of high-level talents in Hainan. We will strive to understand and master the enrollment needs of children of international talents and build foreign children's schools and international schools to ensure the children of international talents receive education.

20.提供優質的國際醫療服務保障。通過社會辦醫、合作辦醫等形式提供涉外醫療服務,在國際人才集聚社區開設國際人才社區門診,在部分三甲醫院按有關規定配備具備外語交流能力的醫護人員。支持市場主體建立第三方國際醫療保險結算平臺,發揮醫療保險的保障作用,降低國際人才就醫成本。

20. Guarantee high-quality international medical services. Foreign-related medical services are provided by means of social or cooperative medical institutions. Community clinics for international talents will be set up in the communities where international talents gather, and medical personnel with foreign language skills will attend first-class comprehensive hospitals. Support is given to market entities to establish a third-party international medical insurance settlement platform, guarantee medical insurance, and reduce the cost of medical treatment for international talents.

21.完善購車和住房保障政策。在海南自由貿易港全職工作、投資創業且符合有關規定的國際人才,參照現行引進人才購車、住房保障政策執行。國際人才在海南自由貿易港工作期間可繳納住房公積金,離職出境時,可憑註銷的相關許可證件辦理銷戶提取公積金業務。

21. Improve car purchase and housing security policies. The international talents who comply with relevant regulations and have a full-time job, make investments or start a business in the Hainan Free Trade Port can enjoy benefits related to car purchase and housing security policies. International talents can pay the housing provident fund while working in the Hainan Free Trade Port, and cancel the account and withdraw the provident fund upon the cancellation of relevant permits when leaving the country.

22.建設完善國際化公共服務設施。為公共場所常規標識配製外語圖文,在醫院、銀行、學校、超市、商場、動車站等公共場所擺放翻譯機,在政府服務熱線12345開設多語種服務專線,在各類服務窗口逐步配備具備外語交流能力的外籍或國內引導員,建設具有多元文化元素的基礎設施,加快建設容納國際人才的人文環境。

22. Build and improve international public service facilities. We will provide graphics and texts in foreign languages for regular signs in public places, place translators in public places such as hospitals, banks, schools, supermarkets, shopping malls and train stations, add multilingual service lines at the government service hotline 12345, and gradually provide foreign or domestic facilitators with foreign language skills at various service windows, increase infrastructure with multicultural elements and accelerate the construction of a humanistic environment inclusive for international talents.

23.打造便利化的國際人才社區。根據國際人才群體集聚程度,規劃建設一批具有海南特色的國際人才集聚社區,在海口江東新區、三亞崖州灣科技城、海南生態軟體園、博鰲樂城國際醫療旅遊先行區、陵水黎安國際教育創新試驗區等重點園區率先規劃建設國際人才示範社區,逐步推廣到重點園區和有條件的市縣。

23. Build convenient communities for international talents. According to the extent to which international talents gather, a number of international talent demonstration communities with Hainan characteristics will be built first in the key parks including the Haikou Jiangdong New District, the Yazhou Bay Science & Technology City in Sanya, Hainan Resort Software Community, Boao Lecheng Pilot Zone of International Medical Tourism, and Lingshui Li』an Pilot Zone of International Education Innovation, and then in other key parks and qualified cities and counties.

三、保障措施

III. Safeguard Measures

(一)加強組織實施。在省委人才工作委員會領導下,由省委人才工作委員會辦公室牽頭,統籌協調省直有關部門共同推進國際人才服務管理改革試點工作。各有關部門要充分認識在海南自由貿易港建設背景下,做好國際人才工作的重要性和緊迫性,把國際人才服務管理工作納入工作全局,擺上重要日程。

(I) Strengthen organization and implementation. With the leadership of the Talent Work Committee of the Hainan Provincial Party Committee, the Office of the Talent Work Committee of the Hainan Provincial Party Committee takes the lead in coordinating the relevant departments directly under the provincial government for joint advancement of the pilot program for international talent service management reform. All relevant departments must fully understand the importance and urgency of international talent work under the background of the construction of Hainan Free Trade Port, and integrate international talent service management into the overall plan as an important agenda.

(二)強化研究評估。加強與中國人事科學研究院合作,共同設立自由貿易港人才發展研究院,重點對國際人才理論進行研究,對實施政策進行跟蹤評估,為做好國際人才服務管理改革試點工作提供理論指導和政策建議。

(II) Strengthen research and evaluation. The cooperation with the Chinese Academy of Personnel Science shall be strengthened to jointly establish the Free Trade Port Talent Development Institute, focus on research in international talents, track and evaluate the implementation of policies, and provide theoretical guidance and policy recommendations for the pilot program for international talent service management reform.

(三)統籌資金保障。健全政府、社會、用人單位和個人多元化投入機制,統籌各類資金,按照國際人才服務管理改革試點的規劃布局,完善國際化基礎設施建設,為各項試點任務提供資金保障,確保試點工作順利推進。本方案中支持措施不明確的,可採取「一事一議」方式予以審定。

(III) Provide fund guarantees. The diversified investment mechanism of government, society, employers and individuals will be improved to guarantee all kinds of funds. The construction of international infrastructure will be completed according to the planning and layout of the pilot program for international talent service management reform, which provides financial guarantees for various pilot tasks, and ensures the smooth advancement of the pilot program. Where the support measures are not clear in this plan, the method of 「a single discussion on one case」 will be taken for examination and approval.

(四)加大宣傳力度。組織新聞媒體及時向全球推介和宣傳國際人才服務管理改革試點政策,吸引國際人才向海南自由貿易港集聚。推動人才、產業、招商部門緊密配合,招商引資推介同步宣傳招才引智政策,提高產才融合度和引才精準性。及時提煉總結試點中的創新制度和先進經驗做法,加大宣傳推廣,營造良好輿論氛圍。

(IV) Make more efforts in publicity. News media will be organized to timely promote and publicize the policies for the pilot program for international talent service management reform worldwide and attract international talents gathering in the Hainan Free Trade Port. The close cooperation between talents, industries and investment promotion departments will be promoted to coordinate investment promotion policies with publicity and talent introduction policies and then improve the integration of industries and talents and the precision of talent introduction. The innovative systems and advanced practices in the pilot will be summarized timely to strengthen publicity and promotion and create a good atmosphere of public opinion.

(五)爭取傾斜支持。在改革試點的基礎上,積極爭取中央和國家有關部委在政策突破、人才項目安排和資金投入等方面給予傾斜性支持,把符合國家倡導方向、需局部探索的開拓性人才政策優先安排在海南試點,重點人才項目和資金投入優先向海南省傾斜,爭取有關改革措施在海南先行先試。

(V) Strive for preferential support. On the basis of the pilot program of reform, we will actively strive for preferential support from the central government and the national ministries and commissions in terms of policy breakthroughs, talent project arrangements and capital investment, and hope them to prioritize Hainan Province as a pilot in terms of the pioneering talent policies tried locally in the national advocacy direction, the key talent projects, the capital investment and the relevant reform measures.

來源:海南日報客戶端

記者:李磊

小編:小易

原標題:《海南印發《關於開展海南自由貿易港國際人才服務管理改革試點工作的實施方案》(中英雙語)》

閱讀原文

相關焦點

  • 海南自貿港部署開展國際人才服務管理改革試點 招納吸引人才
    昨天(9月14日)下午,海南省發布《關於開展海南自由貿易港國際人才服務管理改革試點工作的實施方案》,部署開展國際人才服務管理改革試點,這是我國省級層面出臺的國際人才服務管理改革系統性文件。此次《實施方案》的出臺,聚焦人員進出和就業執業自由化、便利化,建立起與國際接軌、體現中國特色、符合海南定位的國際人才服務管理體制。
  • 中共中央 國務院印發海南自由貿易港建設總體方案
    對外籍人員赴海南自由貿易港的工作許可實行負面清單管理,放寬外籍專業技術技能人員停居留政策。允許符合條件的境外人員擔任海南自由貿易港內法定機構、事業單位、國有企業的法定代表人。實行寬鬆的商務人員臨時出入境政策。14.建立健全人才服務管理制度。實現工作許可、籤證與居留信息共享和聯審聯檢。推進建立人才服務中心,提供工作就業、教育生活服務,保障其合法權益。
  • 海南自由貿易港建設總體方案
    對外籍人員赴海南自由貿易港的工作許可實行負面清單管理,放寬外籍專業技術技能人員停居留政策。允許符合條件的境外人員擔任海南自由貿易港內法定機構、事業單位、國有企業的法定代表人。實行寬鬆的商務人員臨時出入境政策。14.建立健全人才服務管理制度。實現工作許可、籤證與居留信息共享和聯審聯檢。推進建立人才服務中心,提供工作就業、教育生活服務,保障其合法權益。
  • 海南自由貿易港高層次人才的分類和認定辦法來了
    「4·13」以來,省委堅決貫徹落實習近平總書記關於海南系列重要講話和指示批示精神,把人才工作提到前所未有的高度,採取一系列重要舉措推動人才事業超常規發展。兩年多來,海南省級層面共制定印發70多項人才政策,並採取省級部門「橫向」協同、省市縣和園區「縱向」聯動的方式,抓好各項政策落地落實。人才評價是人才資源開發管理和使用的前提,是基礎性的工作。
  • 自由貿易港建設總體方案發布100天!海南,每一天都在奔跑
    來源:經濟日報今年6月1日,中共中央、國務院印發的《海南自由貿易港建設總體方案》宣告:將海南自由貿易港打造成為引領我國新時代對外開放的鮮明旗幟和重要開放門戶,加快建設高水平的中國特色自由貿易港。行走在瓊州大地,隨處可以感受到海南人的火熱幹勁。建設自貿港,海南蹄疾步穩。
  • 海南通過貫徹落實《海南自由貿易港建設總體方案》的決定
    30周年大會上的重要講話(以下簡稱習近平總書記「4·13」重要講話)和《中共中央、國務院關於支持海南全面深化改革開放的指導意見》(中發〔2018〕12號,以下簡稱中央12號文件)精神,全面落實《海南自由貿易港建設總體方案》(中發〔2020〕8號,以下簡稱《總體方案》),按照借鑑國際經驗、體現中國特色、符合海南定位、突出改革創新、堅持底線思維的基本原則,高質量高標準推進海南自由貿易港建設,作出如下決定
  • 海南舉行自由貿易港境外人員參加職業資格考試管理辦法
    要改變這種狀況,最快捷、最有效的辦法就是構建更加開放、更加多元的國際職業資格管理制度,破除國際人才在自由貿易港流動、發展的障礙。在中央和國家有關部委的大力支持下,海南出臺吸引國際人才的"兩個辦法"就應運而生了。  制定實施"兩個辦法",這是貫徹落實黨中央和習近平總書記關於海南人才發展一系列重要指示精神的實際舉措,也是加快自由貿易港建設走向國際化的迫切需要。
  • 《海南自由貿易港博鰲樂城國際醫療旅遊先行區制度集成創新改革...
    海南省人民政府辦公廳關於印發《海南自由貿易港博鰲樂城國際醫療旅遊先行區制度集成創新改革方案》的通知瓊府辦〔2020〕33號各市、縣、自治縣人民政府,省政府直屬各單位:《海南自由貿易港博鰲樂城國際醫療旅遊先行區制度集成創新改革方案》已經省委深改委第24次會議暨自貿港工委第23次會議審議通過,現印發給你們,請認真組織實施,抓好貫徹落實。
  • 海南自由貿易港建設方案發布 這十大關鍵詞都與你有關
    來源:新京報網新京報訊,日前,中共中央、國務院印發了《海南自由貿易港建設總體方案》,並發出通知。根據方案內容,新京報梳理了10大關鍵詞,它們都將影響你的生活。關鍵詞1:零關稅對企業進口自用的生產設備,實行「零關稅」負面清單管理。
  • 零關稅、10萬購物免稅……海南自由貿易港來了 政策乾貨...
    完善國際人才評價機制,以薪酬水平為主要指標評估人力資源類別,建立市場導向的人才機制。對外籍人員赴海南自由貿易港的工作許可實行負面清單管理,放寬外籍專業技術技能人員停居留政策。允許符合條件的境外人員擔任海南自由貿易港內法定機構、事業單位、國有企業的法定代表人。實行寬鬆的商務人員臨時出入境政策。14.建立健全人才服務管理制度。
  • 國家發展改革委主要負責同志就海南自由貿易港建設發表署名文章
    海南擁有全國最好的生態環境,如何在保護好海南這一中華民族四季花園的同時實現經濟持續健康發展,讓綠水青山源源不斷帶來金山銀山,是高質量發展的應有之義。在海南建設自由貿易港,就是要推動海南將生態優勢和開放優勢相融合,積極引進國際先進技術、高端人才和創新經驗,打造包括資本、知識、技術、管理、數據在內的全球優質生產要素集聚區,形成特色鮮明、具有較強競爭力的優勢產業,為全國高質量發展提供典型示範。
  • 省委人才辦負責人就海南自由貿易港高層次人才《分類標準》(2020...
    近日,我省分別印發了《海南自由貿易港高層次人才分類標準(2020)》《海南自由貿易港高層次人才認定辦法》〔以下分別簡稱《分類標準(2020)》《認定辦法》〕。 制定《分類標準(2020)》,是貫徹落實中央關於深化人才評價機制改革的具體舉措,是海南自由貿易港人才事業發展的客觀需要,是推動人才制度集成創新的重要體現。它的制定實施,必將有助於更好地分類精準評價所需人才,加大高層次人才引進培養和服務保障力度,為海南自由貿易港建設提供強大人才支撐。
  • 海南自由貿易港,到底是什麼港?
    海南自由貿易港建設有了明確的時間表和路線圖。6月1日,中共中央、國務院印發《海南自由貿易港建設總體方案》(簡稱《方案》),明確提出實施高度自由便利開放的運輸政策,實現運輸來往自由便利,將海南自由貿易港打造成為引領我國新時代對外開放的鮮明旗幟和重要開放門戶。
  • 海南自由貿易港與中國文旅產業大突破!
    重點關注5個自由便利:一、貿易自由便利:以「零關稅」為基本特徵的貨物貿易和以「既準入又準營」為基本特徵的服務貿易是國際高標準貿易規則的重要內容。逐步在全島建立「一線放開、二線管住、島內自由」的貨物進出境管理制度。
  • 海南自由貿易港高端緊缺人才個人所得稅優惠政策有關問題明確了!
    海南省財政廳 國家稅務總局海南省稅務局 海南省市場監督管理局 中共海南省委人才發展局 關於落實海南自由貿易港高端緊缺人才個人所得稅優惠政策有關問題的通知 瓊財稅〔2020〕1019號
  • 《海南自由貿易港高層次人才分類標準(2020)》及認定辦法出臺
    張茜翼 攝中新網海口9月27日電 (記者 張茜翼)27日在海口舉行的海南自由貿易港人才政策新聞發布會介紹,海南省委人才辦近日印發《海南自由貿易港高層次人才分類標準(2020)》(下稱《分類標準(2020)》),並配套制定《海南自由貿易港高層次人才認定辦法》。這兩項政策的出臺,將有助於分類精準評價和服務管理高層次人才。
  • 中英雙語 | 海南自由貿易港人才清單管理暫行辦法
    稅務總局關於海南自由貿易港高端緊缺人才個人所得稅政策的通知》(財稅〔2020〕32號)的規定,為落實海南自由貿易港高端人才和緊缺人才個人所得稅優惠政策,制定本辦法。第三條 享受個人所得稅優惠政策的高端人才和緊缺人才,須在海南自由貿易港工作並一個納稅年度在海南自由貿易港連續繳納基本養老保險等社會保險6個月以上(須包含本年度12月當月),且與在海南自由貿易港註冊並實質性運營的企業或單位籤訂1年以上的勞動合同或聘用協議等勞動關係證明材料。
  • 海南舉行海南自由貿易港2020年第一批制度創新案例新聞發布會
    為切實加強海南博鰲樂城國際醫療旅遊先行區醫療服務和藥品安全監管,解決以往由於多頭管理導致的銜接不暢、效率不高問題,海南在博鰲樂城國際醫療旅遊先行區率先創設醫療藥品監督管理局,統管先行區醫療服務和藥品、醫療器械安全,努力為先行區醫療新技術、新產品、新業態、新模式發展創造良好環境。
  • 招商宏觀:「海南自由貿易港」的政策優勢與主導產業空間
    因此要落實這一細則,還需要建立以薪酬水平為主要指標、市場導向的人才評價機制。其次是針對高端產業人才實行更開放的政策。包括對外籍人員工作許可實行負面清單管理,放寬停居留政策,取消法定代表人任職限制,臨時出入境政策等。三是優化人才服務管理。四是出入境管理的便利化政策。第三,數字要素。一是開放增值電信業務,逐步取消外資股比等限制。
  • 【解讀】專家解讀《海南自由貿易港高層次人才分類標準(2020)》
    (圖片來源網絡)近日,海南省人才辦印發《海南自由貿易港高層次人才分類標準(2020)》〔以下簡稱《分類標準(2020)》〕,在構建具有自由貿易港特色人才評價體系的道路上邁出了關鍵一步。《海南自由貿易港建設總體方案》明確提出,「以薪酬水平為主要指標評估人力資源類別,建立市場導向的人才機制」。建設全球最大的自由貿易港,開拓更大的國內外市場,必須給予市場主體足夠的「話語權」,建立健全市場在資源配置中發揮決定性作用的人才評價體系。