紐約時報中文網「每日一詞」欄目微信平臺上線,我們從《紐約時報》的報導中挑選有意思的詞彙,配以相應的解讀、闡釋,與讀者和英語愛好者交流、討論。
關鍵詞:Drain the swamp 抽乾沼澤
川普競選時曾喊出「Drain the swamp」的口號。
Drain的字面意思是抽乾,swamp指的是沼澤。熱帶地區,為了控制瘧疾,有人建議,應將沼澤抽乾,消除蚊蟲生存環境,從根本上斷絕傳染源。
20世紀初,社會主義者們開始用drain the capitalist swamp(抽乾資本主義的沼澤)暗喻一種從根本上消滅資本主義的方法:
「Socialists are not satisfied with killing a few of the mosquitoes which come from the capitalistic swamp; they want to drain the swamp.」
「社會主義者們對於殺死幾個蚊子絕不滿意——這些蚊子生長於資本主義的沼澤,他們想要抽乾那個沼澤。」
現在,Drain the swamp 並不是一個常用短語,但在跟川普聯繫上以後,這個詞開始屢見報端,並且和「lock her up」(把她關起來),「rigged」(被操控)以及「build the wall」(築起高牆)三個流行語一起,成為了川普及其支持者的口號之一。川普將建制派臃腫的官僚作風比作沼澤,使其支持者相信,他將追本溯源、徹底整肅華盛頓的政治生態。
任期下半場,某種程度上,他做到了這一點——儘管是以一種奇怪的方式。
時報專欄作者Ross Douthat在《川普治下,沼澤在排乾(Under Trump, the Swamp Is Draining)》一文中指出,川普的前私人律師麥可·科恩(Michael Cohen)認罪,前競選團隊經理保羅·馬納福特(Paul Manafort)謀求赦免……種種情況表明:這不是川普自己在抽乾沼澤,而是一個騙子總統激發的一場精英大掃除。
和drain the swamp意思最相近的中文表達是什麼?對於drain the swamp,你有什麼想法?歡迎來信與我們分享你的觀點,也歡迎對「每日一詞」這個欄目提出你的意見和建議。
如果你在《紐約時報》的報導中看到感興趣的詞彙,歡迎來信為我們提供參考。也歡迎對「每日一詞」這個欄目提出你的意見和建議。我們的讀者信箱地址是:cn.letters@nytimes.com。
此外,也歡迎關注時報中文網的公眾號NYT教育頻道(nytedu),在那裡我們會每天搬運時報中文網的重要內容。